Тайна английских и восточнославянских фамилий: лингво-исторический аспект
Лексические группы английских фамилий. Особенности их происхождения. Культурно-историческая ценность русских фамилий. Теория их перевода на английский язык. Местные фамилии как отражение быта, культуры региона (на примере Синявского сельского совета).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.12.2012 |
Размер файла | 933,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Среди прозвищных фамилий многие имеют неясную, затемненную этимологию, поскольку в основе прозвища могут лежать нелитературные лексические единицы (диалектные, просторечные), устаревшие, вышедшие из употребления, а также слова нерусского происхождения. К этой группе относятся такие фамилии, как Есіс, Сакуць, Кацуба, Фірусь, Грыцаль, Дораш. Фамилии, образованные от названий профессий, свидетельствуют о разнообразии и специализации ремесел на территории Великого княжества Литовского. С развитием современного производства многие профессии и их названия были утрачены и сохраняются лишь в составе фамилий Вашчыла. Этимология многих фамилий прозрачна: Бондараў, Каваленка, Ганчарык, Пільнік, Дз'якаў.
Побеседовав с жителями данной местности, нам удалось установить происхождение некоторых фамилий (Приложение Л).
Исходя из вышеизложенного, следует сделать вывод о том, что фамилии являются классом лексики, который в большей части связан с деятельностью человека. Они отражают разнообразные стороны жизни народа и окружающей среды. Исследование фамилий имеет большое значение для изучения этнической истории народа, его духовной и материальной культуры. Кроме исторической стороны, существует и практическая - это создание системы правильных склонений фамилий, правильной трансформации белорусских фамилий на русскую и иностранные языки, их транслитерация.
Заключение
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Обладая ярко выраженным междисциплинарным характером, ономастическая лексика позволяет увязывать изучение языка с литературой и историей народа, его культурой.
Изучив имеющийся материал по данной теме, и в результате проведённого нами исследования, целью которого являлось выявление причин появления английских, русских и белорусских фамилий, их тесную связь с историей развития человеческого общества, и подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
1. Исследуя причины появления фамилий, учёные - лингвисты утверждают, что это закономерный процесс, который тесно связан с историей развития человеческого общества. Они предлагают разные классификации образования фамилий, указывая на то, что в каждом языке проявляется национальная, культурная, историческая специфика.
2. Впервые наследственные фамильные имена появились в некоторых областях Англии и Шотландии в XII веке. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения.
В России первые фамилии получили князья и бояре в XIV веке. Несколько позже складываются фамилии дворян (XVI ? XVIII век). Хронологически следующая группа фамилий принадлежала служилым людям (XVII ? XVIII век). В XIX веке складывались фамилии русского духовенства. Крестьянство не имело юридически закреплённых фамилий до конца XIX века.
У белорусов фамилии появились в XVI ? XVIII веках. Некоторые представители крестьян получили фамилии только после Октябрьской революции. Одна из причин возникновения белорусских фамилий - недостаточное количество собственных имён, которые могли обеспечить потребности общества, что приводило до их частого употребления. Чтобы избежать этих неудобств, появилась необходимость в дополнительных средствах для отличия одного человека от другого.
3. Источники для происхождения английских, русских, белорусских фамилий были одни и те же. Одними из самых распространённых источников для происхождения фамилий были имена, названия профессий, ремёсел, разнообразных видов человеческой деятельности. Вместе с тем есть и множество отличий, которые сказались на происхождении фамилий. Одним из существенных отличий являются структура, основы, суффиксы фамилий. Здесь можно с уверенностью сказать, что в происхождении фамилий напрямую отражаются языковые и культурные традиции того или иного государства, его обычаи, устои и исторический опыт.
4. Проведённое практическое исследование показало, что основу фамилий жителей Синявского сельского совета составляют белорусские фамилии стандартной структуры. Семантические модели, лежащие в их основе, не отличаются от моделей фамилий других регионов Республики Беларусь. Все синявские фамилии, согласно их этимологии, делятся на 13 групп:
1. фамилии, которые получили название от имени человека;
2. фамилии, которые образовались от названия существительных;
3. фамилии, которые получили название от названий географических мест;
4. фамилии, которые получили название от названий деревьев и растений;
5. фамилии, которые получили название от названий животных;
6.фамилии, которые получили название от названий птиц;
7. фамилии, которые получили название от названий рода занятий;
8. фамилии, которые получили название от названий действий;
9. фамилии, которые имеют отрицательное значение;
10. фамилии, которые получили название по этнической принадлежности;
11. фамилии, которые получили название по чертах характера;
12. фамилии, которые имеют иностранное происхождение;
13. фамилии, происхождение которых определить трудно.
Вместе с тем номенклатура синявских фамилий характеризуется своеобразием и неповторимостью. Являясь важнейшим памятником белорусской культуры, синявские фамилии являются бесценным источником для изучения традиционной культуры и истории языка.
Для того чтобы правильно писать белорусские фамилии на английском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Фамилии практически во всех случаях подлежат транскрибированию. При передаче английских фамилий их русское соответствие также должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка.
Таким образом, наши исследования подтверждают гипотезу о том,что английские и восточнославянские фамилии (русские и белорусские) имеют как языковую общность так и национальное своеобразие, обусловленное особенностями исторического развития народов, их культурного наследия.
Список использованных источников
1. Бірыла, М. В. Беларуская антрапанімія: у 3 ч. М. В. Бірыла. ? Мінск., 1966 ?1982. ? Ч. 1?3.
2. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика / В. Бондалетов.- М: Просвещение, 1983. ? 232 с.
3. Бруй М. В. Тураў і наваколле.? «Беларуская лінгвістыка ». 1974. Вып. 5. С. 61.
4. Горбаневский, М. В. В мире имён и названий ?? М. В. Горбаневский. ? М.: Знание, 1987. - 206 с.
5. Гилевский, Р. С., Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гилевский, Б. А. Старостин. ? М.: Просвещение, 1985. - 175 с.
6. Зайцева К. Б. Английская антропонимия и её стилистическое использование: АКД. Одесса, 1979.
7. Леонович, О. А. В мире английских имён / О. А. Леонович.?М.: Астрель АСТ, 2002. ? 154 с.
8. Мезенка, Г. М. Беларуская анамастыка / Г. М. Мезенка. ? Мінск., 1997. - 145 с.
9. Памяць: гістарычна-дакументальная хроніка Клецкага раёна ? Уклад.М. С. Кусянкоў; маст. Э. Э. Жакевіч. - Мінск: Маст. літ., 1999. - 622.
10. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
11. Реформаторский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформаторский. ? М.: Просвещение, 1947. - 300 с.
12. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий. - М., 2000.
13. Рыбкин, А. И. Словарь английских личных имён. - М., 2000.
14. Ресурсы Интернет. Glodid. narod. ru / fam. htm.
15. Ресурсы Интернет. http://sokol. Livejournal.com/395443htm 1: ? Дата доступа: 16.08.2010.
16. Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. - М., 1981.
17. Суперанская, А. В. Структура имени собственного. - М., 1961.
18. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного/ А. В. Суперанская. ? М.: Просвещение, 1973. ? 180 с.
19. Hughes J.The Origin and Meaning of Surnammes. - London, 1959.
20. Шешко, Н. Б. Тайна имени / Н. Б. Шешко. ? Мн.: Современная школа, 2008. ? 362 с.
21. Шур, В. В. З гісторыі ўласных імёнаў / В. В. Шур. - Мінск.: Вышэйшая школа, 1993. - 154 с.
22. Шур, В. В. Беларускія уласныя імёны: беларуская антрапаніміка і тапаніміка: дапаможнік для настаўнікаў. - Мінск: Мастацкая літааратура., 1998. - 239 с.
23. Smith E. C. The Story of Our Names. - NY, 1950.
24. Юрэвіч У. слова жывое, роднае, гаварко… ? Мінск., 1992.
25. Усціновіч А. К. Антрапанімія Гродзеншчыны і Брэстчыны. - Мінск., 1975. С. 154.
26. Тугай У. В., Галавач А. В. Дзе песні з Даўгавы гучалі. - Мінск., 1992. С. 25.
Приложение А
Основные лексические группы английских фамилий
Приложение Б
Отантропонимические фамилии
11. |
Образованные от личных имён, не претерпевают никаких изменений |
Antony, Allen, Cecil, Baldwin, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynold, Thomas, Walter |
|
22. |
Образованные от имени богов |
Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard |
|
33. |
Имеющие норманнское, шотландское, ирландское и валлийское происхождение |
MacDonald, MacCarthy, MacGregor, Walters, Watts, Watterson, Ralph, Hugh, Rowland, Rowlandson-Matthewson-Matthews, Richardson, Ritchie, Hitch, Hick, Dixon,Dickson, Rickett, Lawrence, Larson, Larkin, O'Hara, O'Neal, Fitzwilliam, Fitzgilbert, Fits-Hugh, Ap Howell, Ap Richard, Ap-Onion, Ap-Lloyd |
|
44. |
Образованные от сокращённых имён родителей |
Dawe, Dawson, Tonkin, Tonson, Tonnson, Robinns, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkings |
|
55. |
Образованные от кличек животных |
Simpkin, Tomkinson, Haycock, Haycox, Wilcox, Hewett |
Местные фамилии
11. |
Образованные от прозвищ |
Scott, England, English, Ingle, Ingleman, Langley, Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace, Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine, Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire, York, Longford, Troubridge, File, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Button, Sudley |
|
22. |
Образованные от топографически примечательные пункты определенной местности |
Brook, Hill, Cliff, dale, Fell, Moore, Fields, Attle, Noakes, Nokes, Nash |
|
33. |
Отражающие особенности растительного мира |
Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft |
|
44. |
Образованные от названий рек |
Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker |
|
55. |
От слов связанных с деятельностью человека |
Royds, Rodd, Rodes, Rhodes, Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate, Gateman, Teownsheld, Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Qriffit, Talbot, Greenman |
Профессиональные фамилии
11. |
Образованные от названий должностей и профессий |
Stewart, Stuart, Wardrop, Barber, Spencer, Page, Spooners, Carver, Butler, Pottinger, Kitchener, Says, Sayers, Marshall |
|
22. |
Отражающие социальные характеристики человека |
Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner, Coroner, Judge, Burgess, Bailiff, Mayor-Meier, Cryer-Crier, Checker, Trumper, Clarc, Clerk, Pamper, Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson, Parker, Forester, Foster, Ranger, Falconer |
|
33. |
Связанные с сельскохозяйственными профессиями |
Hurd, Hird, Heard, Coward, Swinnart, Hoggart, Porcher, Gaddart, Gozzart , Shepherd, Pacrman, Gotman, Gotter, Gotterell, Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thacher, Thacker, Thachery, Thackeray, Tyler, Slater, Slatter, Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Applleyard, Orchand, Beman, Honeyman, Nutter, Miller, Milner, Baker, Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner, Smith, Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith,Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright, Mercer, Grosser, Chapman, Clarke, Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher, Lardner, Beller, Plater, Smoker, Barker, Crocker, Reader, Reeder, Horner, Wakeman |
Описательные фамилии
11. |
Отражающие биологические особенности человека |
Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Younger, Elder, Small, Head, Hands, Arms, Armstrong, Cameron, Campbell, Black, Blake, White, Hoar, Whiteman, Blunt, Grey, Grissel, Grizzle, Brown, Brunel, Brunell, Reid, Reed, Read, Redman, Knott, Ball, Strougitharm, Sillitoe, Shillito, Shillitto, Cudlipp, Kneebone, Cruikshank, Crump |
|
22. |
Отражающие моральные качества и умственные способности человека |
Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace, Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty, Purejoy, Purfey, Bone, Boon, Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant, Moody, Sad, Bragg, Silly, Seeley, Seelie |
|
33. |
Отражающие способ жизни |
Poore, Rich, Ragman, Masterman, Master, Shorthase, Hood, Bracegirdle, Mistery, Plays |
Приложение В
Наиболее употребительные шотландские, ирландские, валлийские и английские фамилии
№ |
Английские фамилии |
Группа |
|
A |
Alien/Allan, Armstrong |
Описательные |
|
Allen, Anderson, Adams, Ali |
Отантропонимические |
||
B |
Bailey, Bell |
Местные |
|
Baker, Butler, Barker |
Профессиональные |
||
Bennett, Barnes |
Отантропонимические |
||
Brown |
Описательные |
||
C |
Collins, Cox |
Отантропонимические |
|
Carter, Clark, Cook, Cooper, Chapman |
Профессиональные |
||
Campbell |
Местные |
||
D |
Duncan, Douglas, Davis, Davies, Dixon, |
Отантропонимические |
|
E |
Evans, Edwards, Ellis |
Отантропонимические |
|
F |
Ferguson |
Отантропонимические |
|
Foster, Fisher |
Профессиональные |
||
G |
Griffits |
Отантропонимические |
|
Green, Gray |
Описательные |
||
H |
Harrison, Hughes, Harris, Hussain, Holmes |
Отантропонимические |
|
Hill, Hall, Harvey |
Местные |
||
Hunt |
Профессиональные |
||
J |
Jackson, James, Johnson, Jones Jenkins |
Отантропонимические |
|
K |
Kelly |
Отантропонимические |
|
King, Khan |
Описательные |
||
Knight |
Профессиональные |
||
L |
Lewis, Lloyd |
Отантропонимические |
|
Lee |
Местные |
||
M |
Martin, Mitchell, Morgan, Morris, Matthews |
Отантропонимические |
|
Moore, Murray |
Местные |
||
Miller, Marshall, Mason, Mills |
Профессиональные |
||
Murphy |
Описательные |
||
O |
Owen |
Отантропонимические |
|
P |
Patterson, Phillips, Powell |
Отантропонимические |
|
Price |
Местные |
||
Palmer |
Профессиональные |
||
R |
Richardson, Richards, Roberts, Robinson, Rogers, Russell |
Отантропонимические |
|
S |
Simpson, Stevens, Stewart |
Отантропонимические |
|
Scott, Shaw, Singh |
Местные |
||
Smith, Spencer |
Профессиональные |
||
T |
Thomas, Thompson |
Отантропонимические |
|
Taylor, Turner |
Профессиональные |
||
W |
Watson, Wilson, Williams, Wilkinson |
Отантропонимические |
|
Walker, Wright, Ward |
Профессиональные |
||
Wood |
Местные |
||
White |
Описательные |
||
Y |
Young |
Описательные |
1. Отантропонимические фамилии составляют 53% (55 фамилий).
2. Местные фамилии составляют 13% (14 фамилий).
3. Профессиональные фамилии составляют 23% (24 фамилий).
4. Описательные фамилии составляют 11% (11 фамилий).
Приложение Г
Перечень фамилий жителей Синявского сельского Совета
Абрамовіч |
Варанецкі |
Зыско |
Кавалёў |
Палівода |
Хлюст |
|
Анікей |
Вінаградаў |
Заяц |
Кіеня |
Паўлоўскі |
Халадзінскі |
|
Аскерка |
Віктаровіч |
Зацэпін |
Кароткі |
Пільнік |
||
Аўдзеенка |
Валееў |
Здрок |
Кораб |
Прыступа |
Цэлагуз |
|
Абражэвіч |
Зажэка |
Круглік |
Пахалок |
|||
Аляксейчык |
Гаўрыс |
Загажэўскі |
Канановіч |
Плакса |
Чайкоўскі |
|
Андруховіч |
Грынялевіч |
Забароўскі |
Кацуба |
Пешкур |
Чэцвярухін |
|
Антанюк |
Гарбуз |
Зуйкевіч |
Кісель |
Панасаў |
||
Асос |
Гладзько |
Зенько |
Круглік |
Патапчык |
Шэйка |
|
Арашкевіч |
Грыцаль |
Лі |
Пінчук |
Шалік |
||
Апанасевіч |
Громак |
Ілюкевіч |
Леаневіч |
Плескацэвіч |
Шменька |
|
Арлоўскі |
Галіцкі |
Іваноў |
Ліхадзіеўскі |
Прыма |
Шпігель |
|
Асмалоўскі |
Гаўрыленя |
Іванейчык |
Лобка |
Пальчынскі |
Шыбут |
|
Гладкі |
Іваноўскі |
Людчык |
Шэцька |
|||
Бобка |
Гусакоўскі |
Ігнацьеў |
Лаптановіч |
Русалоўскі |
Шылко |
|
Бабіч |
Главінскі |
Ільюхін |
Лысановіч |
Русін |
Шаўчэнка |
|
Бойка |
Главацкі |
Леаненя |
Рачкоўскі |
Шаматульскі |
||
Бяшэйка |
Гадун |
Каленчыц |
Лешанюк |
Расійскі |
Шыш |
|
Быкаў |
Гаштольд |
Карсюк |
Лойка |
Рылко |
Шчэрбач |
|
Бур'як |
Грыцкевіч |
Конч |
Лагутка |
Рудко |
Шостак |
|
Берташ |
Гвоздзь |
Кедык |
Ленкавец |
Рабцэвіч |
||
Борыс |
Груша |
Клявец |
Ляшнеўскі |
Роўда |
Юрчэнка |
|
Бондараў |
Гаўрук |
Крыкала |
Леваш |
Сілаеў |
Ярашэнка |
|
Борскі |
Ганчарык |
Кульчык |
Леванчук |
Слаута |
Янучок |
|
Белкавец |
Карпаў |
Макарэвіч |
Сінькевіч |
|||
Богдан |
Дудук |
Карпіевіч |
Мармузевіч |
Скуратовіч |
||
Багданаў |
Дзяхцяр |
Копаць |
Мілішкевіч |
Сторажаў |
||
Бацянька |
Дрозд |
Кулеш |
Майсейчык |
Семяненка |
||
Бражэвіч |
Драч |
Кухарэнка |
Матусевіч |
Сарока |
||
Бубенчык |
Дз'якаў |
Кунцэвіч |
Мазурэнка |
Сарокін |
||
Бажко |
Дубіна |
Касцюкевіч |
Мысліцкі |
Сокал |
||
Баркоўскі |
Дзягіль |
Касцюкоў |
Мазур |
Суслаў |
||
Бунель |
Дзікевіч |
Крывашэй |
Мароз |
Сырнікаў |
||
Баброўскі |
Дораш |
Карачун |
Мысла |
Скаварада |
||
Бурвель |
Дубоўскі |
Крыцкі |
Мінакоўскі |
Скрыннік |
||
Баркоў |
Курачыцкі |
Мацяс |
Спосаб |
|||
Бруснігін |
Есіс |
Кірэйчык |
Масько |
Стральчук |
||
Буйвіла |
Есмантовіч |
Каладзінскі |
Маліноўскі |
Сакуць |
||
Бакуменка |
Капінус |
Мініч |
||||
Барташэвіч |
Жукоўскі |
Качубей |
Мазан |
Турко |
||
Багуцкі |
Ждан |
Кораб |
Мардасевіч |
Томуць |
||
Жагун |
Кавальчук |
Тамашэня |
||||
Войцік |
Жучка |
Каваленка |
Нупрэйчык |
Томка |
||
Варэйка |
Жарын |
Клячан |
Новік |
|||
Вайцяхоўскі |
Жукаў |
Кулікоўскі |
Нагдалян |
Уласень |
||
Вашчыла |
Жаўнярэвіч |
Каняхін |
||||
Васілеўскі |
Жытко |
Крамянеўскі |
Перапечка |
Філіпчык |
||
Вінель |
Жданаў |
Карэлін |
Піліпчык |
Фірусь |
||
Васько |
Корзун |
Піваварчык |
Філіповіч |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.
реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.
реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.
статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.
статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017