Понятие морской терминологии
Теоретические основы изучения морской терминологии. Проблемы, связанные с терминами: разграничение термина и нетермина. Сущность понятия и актуальность изучения данной проблемы. Особенности структуры и семантики морской терминологии английского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.12.2012 |
Размер файла | 33,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
1. Теоретические основы изучения морской терминологии
1.1 Понятия «термин» и «терминология»
1.2 Проблемы, связанные с терминами: разграничение термина и нетермина
1.3 Что такое морская терминология
1.4 Актуальность изучения морской терминологии
Выводы по главе 1
2. Особенности структуры и семантики морской терминологии английского языка
Библиография
Введение
Настоящая работа посвящена терминологическим проблемам, связанным с переводом морских текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский. Выбор темы был обусловлен интересом и важностью этих проблем для большинства лингвистов и переводчиков. Россия издавна занимала лидирующую роль в освоении морских пространств. Освоение моря началось при Петре I. Поморского региона данная тема имеет большое значение, т.к. Архангельск с XVII века стал международным портом и стал бурно развиваться благодаря торговле с Англией и другими европейскими странами касающиеся проблемы терминов и терминообразования, во второй главе производится комплексный анализ морской терминологии английского языка и описываются сложности, которые могут возникать при переводе морских терминов.
Глава 1. Теоретические основы изучения морской терминологии
1.1 Понятия «термин» и «терминология»
Многие ученые занимались исследованием терминологии, особый вклад в изучения терминов внесли такие выдающиеся ученые, как Лотте Д.С., Винокур Г.О., Реформатский А.А., Ахманова О.С., Виноградов В.В., Суперанская А.В., и многие другие. Многие ученые по-разному описывают термин и дают разные дефиниции.
В лингвистической литературе существует огромное количество определений понятия термина. Также существует множество критериев для идентификации терминологических единиц в тексте. Несмотря на то, что во взглядах на термин существуют расхождения и к его объяснению применяются различные подходы и методы, исследователи всегда признают тот факт, что термины являются полноправными частями лексической системы языка, которые во многом отличаются от других лексических единиц языка.
Обратимся к толковым словарям русского языка. Словарь Ушакова Д.Н. дает следующее толкование слову термин: «Термин (от лат. terminus предел, граница): 1. В формальной логике - понятие, выраженное словом (филос.); 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия // специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии [Ушаков 1948: 689]. Данное толкование не отграничивает термины от номенов и фразеологизмов профессионального просторечия.
Иные значения общенародных слов [Комиссаров 1990: 110].
Арнольд И.В. считает, что термином принято называть слово или словосочетание, служащие для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающие коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности. Совокупность терминов той или иной отрасли образует ее терминологическую систему [Арнольд 1991: 134].
Терминологическая система - совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом и образующих определенную целостность, единство. С этим понятием связано и понятие система понятий данной науки [Суперанская и др. 1989: 10]. Большое значение для правильного понимания особенностей функционирования терминов имеет выдвинутая А.А. Реформатским идея терминологического поля. По определению А.А. Реформатского, поле для термина - это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина. Термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Именно исходя из этого и следует рассматривать все признаки терминов [Реформатский].
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию [Влахов, Флорин 1980: 275]. Того же мнения придерживается и Виноградов С.И., термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов [Виноградов].
Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении [Прохорова 1970: 155]. Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов [Бархударов 1975: 56].
Нелюбин Л.Л. даёт следующее определение понятию «термин»: «термин - слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных предметов» [Нелюбин 2003: 224].
По мнению профессора Реформатского А.А. термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он
- член определенной терминологии, которая и выступает вместо контекста;
- может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
- для этого он должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [Лотте 1961: 73].
Классифицировать термины можно следующим способом: Современная классификация наук членит их в самой общей форме на общественные, естественные и технические. Еще одна классификация терминов по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины объектов, процессов, признаков, величин. Третья содержательная классификация терминов, применяемое в философии, деление их на термины наблюдения и теоретические термины. Это деление утверждает, что за- по сфере использования - выделяет универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские (для одного аспекта рассмотрения) термины.
Может быть построено несколько общелингвистических классификаций терминов. Прежде всего, это классификация по формальной структуре термина. Выделяются термины-слова, в том числе корневые слова, производные слова, сложные слова, слова, построенные современными способами - аббревиатуры, телескопические слова и др.; термины- словосочетания, в том числе сочетания существительного с прилагательным, с причастием, с другими существительными в косвенном падеже, с приложением [Лейчик 1990: 26-28].
1.2 Проблемы, связанные с терминами: разграничение термина и нетермина
Термины - это особые слова. Как обычные слова, термины состоят из букв и звуков, т.е. термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание термина как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и «специальное лексическое значение» не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к знаковой природе термина [Швейцер 1988: 16].
Большинство исследователей терминологии (В.П. Даниленко, Л.А. Капанадзе, С.В. Гринев) сходятся в том, что, терминология в своей прямой функции никакой другой сфере языка, кроме научной, не принадлежит и принадлежать не может [Гринев 1993: 67]. Термины обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка. Одно из важных направлений лексикологии - работа в области установления состава терминов конкретных отраслей науки и техники, упорядочению стихийно сложившихся терминологий, унификации терминов и созданию терминов для новых научно-технических отраслей [Мельников 1991: 5].
В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически [Влахов, Флорин 1980: 174]. По мнению Казаковой Т.А., терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов [Казакова 2001: 117].
Колорита; в научном тексте реалии нередко играют роль заурядных терминов.
Г. Рондо считает, что термин - это языковой знак в смысле, т.е. языковая единица, имеющая означаемое и означающее. От других языковых знаков термин отличается тем, что его семантическая экстенция определяется по отношению к означаемому раньше, чем к означающему. Можно не знать, что значит та или иная языковая форма, но хорошо представлять себе понятие, догадаться, какая языковая форма его представляет. Другая характерная черта термина состоит в том, что его означаемое получает дефиницию в ряду прочих означаемых, принадлежащих к той же области, т.е. что термин нельзя рассматривать изолированно. Он всегда часть семантического целого, которым может быть наука, практическая деятельность, техника, но всегда - специальная область [Rondeau 1980: 15].
Принято считать, что специальная терминология - это область специальных наук и дело узких специалистов. Однако в наш век научно-технической революции это мнение можно считать несколько устаревшим даже по отношению к некоторым терминам весьма узких отраслей науки. Благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сближающих не только континенты, но и людей науки с остальной частью человечества, для нашего времени «характерна одновременная тенденция к терминологичности и к деспециализации», обусловленная «широким проникновением терминов в народную жизнь. Получается так, что, в конечном счете, и показатели «знакоместа» и «чуждости» в качестве ограничительных критериев не слишком надежны [Влахов, Флорин 1980: 135].
Граница между членами оппозиции термин - нетермин проводится на основании различных критериев функционального характера. «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [Виноградов 1947: 12-13]. Термины логически определяются, то есть дается краткое описание дифференциальных свойств называемого объекта. Если неизвестно определение, то неизвестен и сам термин, и никакие ассоциации и системные связи слов не помогут. Именно это объясняет моносемичность в пределах терминологического поля любого термина и отсутствие у него синонимов (но не исключает наличие вариантов и дублетов). Понятие моносемичность в терминоведении следует понимать скорее как отсутствие полисемии и омонимии в пределах одной терминосистемы. Совпадение терминов разных наук по звучанию также является примером омонимии. Истинный термин принципиально лишен возможности развивать даже какие-либо оттенки значения в пределах одной терминологической системы, так как одна звуковая форма должна точно соответствовать только одному значению, иначе теряется сам смысл дефиниции [Николенко 2011: 99-101]. Большинство исследователей терминологии сходятся в том, что терминология в своей прямой функции никакой другой сфере языка, кроме научной, не принадлежит и принадлежать не может [Гринев 1993: 54].
Т.Л. Канделаки выделяет у термина план содержания и план выражения. План содержания термина - это термин-понятие, план выражения - термин-слово. Это одно из отличий термина от общей лексики,
Снову - логия: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Догадаемся о значении и таких терминов как «судно», «порт», «штурман», «капитан», т.к. эти термины заимствованы из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например «metacenter» - «метацентр». Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина [Гореликова 2002: 24].
Термин не несет эмоциональной нагрузки. Поэтому для особой мотивировки термина, для демонстрации его отношения с другими терминами может быть использована образность. То есть то, что в естественном языке служит для создания стилистических фигур, в специальной номинации служит для создания терминов.
Низкая мотивировка терминов осуществляется с помощью образов, на основе которых возникает метафора. Метафоричные названия - черная дыра, пробка на дороге. При создании терминов используется метонимический перенос, который осуществляется на основе смежности старой и новой вещи, соприкосновения в пространстве или во времени [Реформатский 1967: 80-83].
Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение.
О явлении полисемии и омонимии говорят и профессора Флорин С.П. и Влахов С.И. Омонимы иногда распознаются легче среди заимствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика. Например, англ. cable, кроме кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, телеграмма, каблограмма, швартов, кабельтов, витой орнамент, телеграфировать (по подводному кабелю), закреплять канатом, украшать витым орнаментом [Влахов, Флорин 2009: 275-276]. Или tide может обозначать поток, течение, нести течением, смывать, сносить водой. В.Н. Шевчук показывает, что даже в пределах одного поля технический термин обнаруживает многозначность. Например, англ. gun означает: 1) пушка; 2) пулемет; 3) ружье; 4) пистолет. Из этого он делает вывод, что однозначность - не свойство термина, а требование, к нему предъявляемое [Шевчук 1983: 7].
Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.
Все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками. Однако термин по своей природе систематичен и стремится к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии [Гореликова 2002: 29].
Терминологическая и общенародная лексика не отделены друг от друга непроходимой стеной, они непрерывно сообщаются, взаимно переходят друг в друга. Поэтому при изучении терминологии в языке художественного произведения возникает трудность разграничения термина и нетермина. Если речь идет о терминах, образованных от общенародных слов путем метафорического переноса (скула, нос, кринолин - части судна), то затруднений в понимании не возникает. Если же речь идет о словах, семантическое содержание которых совпадает в основном смысловом признаке, то разграничить слово-термин и слово общенародного языка достаточно сложно. Не случайно факты подобного рода традиционно интерпретируются как ближайшее и дальнейшее значение [Потебня 1958: 19-20].
1.3 Что такое морская терминология
Для того, чтобы говорить о сложности перевода, надо понять, как морские термины попали в русский язык.
Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких развитых языках, какими являются английский и русский. Неоспорима необходимость анализа особенностей номинации морских терминов в английском и русском языках, позволяющего выявить специфические черты соответствующих лексических систем, а также корреляции между концептуальными моделями носителей английского и русского языков в рамках исследуемой области знаний.
Создание русского регулярного военно-морского флота происходило в период правления императора Петра I. Петр Великий, создавая в конце XVII -- начале XVIII века военно-морской флот, пригласил в Россию немалое количество моряков-иностранцев. Военные советники и эксперты (выражаясь языком современности) -- англичане, голландцы, испанцы, датчане, норвежцы, представители других морских держав того времени [Происхождение обычаев и традиций в русском военно-морском флоте]. Был разработан, утвержден и вступил в действие Устав морской. Нетрудно заметить, что практически вся морская терминология существует в нем как калька с иностранных языков. Петр был основателем флота Российской империи, не раз бывал в Голландии и сотрудничал с другими государствами. С тех пор многие термины, ранее не употреблявшиеся в русском языке, стали входить в речь русских моряков, для передачи тех или иных названий судна и т.д.
Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфической деятельности военных моряков: через международные контакты, судостроение, кораблевождение, теорию и практику морского боя, выполнение аварийно-спасательных работ на воде. Новая терминологическая лексика была обусловлена не только созданием флота, но и его модернизацией: от гребного к парусному, а затем к паровому.
Вхождение новых специальных слов сопровождалось вариативностью, порожденной особенностями языков-доноров, в частности английского и голландского; явление вариативности было свойственно процессами развития русского языка в XVII-XVIII вв.
Большинство иноязычных слов были адоптированы русским языком. Освоенные лексемы, как правило, актуализировались и составили основу терминологической системы морского языка XIX-XX вв. Их вхождение в систему было обусловлено образованием дериватов; развитием полисемии, синонимии, в ряде случаев омонимии; включением в состав новых устойчивых сочетаний [Горбань 2008: 13-17].
Ядро морской терминологии составляют заимствования из ряда европейских языков. Кроме того, ее формируют термины русского происхождения, заимствования из диалектов и просторечия, а также термины, созданные путем калькирования. Каждому из этих генетических разрядов лексики свойственна специфика при использовании в художественном контексте. В частности, при введении иноязычных терминов в связи с их малопонятностью часто возникает необходимость их толкования в тексте. С другой стороны, образной реализации обычно подвергаются значения общепонятных терминов - т.е. терминов русского происхождения и хорошо освоенных заимствований [Орлова 1984:7].
Язык военных моряков выполняет номинативную, экспрессивную, конспиративную и сигнификативно-маркирующую (идентификация своих) функции. Его носители стремятся к корпоративности, что выражается как внешними, так и внутренними особенностями речи военных моряков.
Для языка военных моряков характерны языковая экономия и ярко выраженная экспрессия. Фразеологические обороты, пословицы, поговорки, крылатые выражения свойственны речевой коммуникации военных моряков в неофициальной обстановке. Причиной служит их лаконичность, эмоциональность и ярко выраженная экспрессия, что позволяет быстро и точно донести необходимый смысл [Горбань 2008: 22].
Морские термины, как и все другие термины, относящиеся к определенным областям знаний, представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний. По мнению профессора, термины обладают рядом признаков: с логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе морской науки. Как лексико-грамматическая единица языка термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом. Термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями морского термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость [Авербух 1988: 3-8].
1.4 Актуальность изучения морской терминологии
С каждым годом между странами развиваются все более тесные торговые отношения, это приводит к тому, что термины в главных европейских языках, таких как английский, голландский, немецкий, русский развиваются в тесном контакте. Поэтому, особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких языках, как английский и русский. Для этого необходим анализ морских терминов в английском и русском языках, позволяющий выделить специфические черты соответствующих лексических систем, а также взаимосвязи картин мира, носителей русского и английских языков. Обе могущественные державы были на продолжении многих веков связанны с морем и морским делом. Каждый из языков имеет свои реалии, связанные с морем. Историческое развитие Англии сопровождалось экономическим развитием и процветанием Англии, завоевывавшей все больше и больше колоний. Из этого можно сделать вывод, что концепты, связанные с флотом и морем, занимают одно из самых важных мест. В русском языке, Не менее важное место морская терминология занимает и в лексиконе носителей русского языка.
Поскольку Великобритания является островным государством, реалии, связанные с морем, всегда имели для нее первостепенное значение. Экономическое развитие, мощь и процветание королевства веками зависели от успехов английского флота в морских баталиях, в охране страны от внешних врагов, покорении новых земель и основании колоний, транспортировки грузов морем и т.д. Обороноспособность Соединенного Королевства, его торговые и культурные связи - все это издавна было неотделимо в представлениях населения страны от мыслей о флоте. Поэтому анализ морской терминологии, ее структурно-семантических характеристик и функциональных особенностей позволяет получить сведения об одном из самых значимых фрагментов картины мира носителей английского языка. Очевидно, что в картине мира жителей Британских островов концепты, связанные с морем и флотом, занимают одно из самых важных мест. Не менее важное место морская терминология занимает и в лексиконе носителей русского языка. Поэтому изучение и сопоставительный анализ этого фрагмента картины мира носителей английского и русского языков, его национально-культурных особенностей способно привести к лучшему пониманию менталитета жителей «туманного Альбиона» и его специфики в сравнении с менталитетом жителей России.
Существует огромное количество словарей морских терминов. Также в отечественной лингвистике достаточно подробно изучали морскую и военную терминологию В.А. Аверин, Б.Л. Богородский, Ф.П. Сороколетов, Н.К. Гарбовский, С.Д. Ледяева, О.С. Мжельская, Г.Ф.Одинцов, Каланова, М.В. Поповой, В. Уланова, И.М. Чипан и др.
С момента рождения российского флота и на всем пути его формирования словарный запас русского языка активно пополнялся и пополняется военно-морской лексикой; формирование лексической системы и развитие языка военных моряков вызывают интерес и в плане исследования его как процесса, отражающего исторический путь развития страны; военноморские номинации представляют историю формирования военно-морского флота, знания о море, судостроении, мореплавании, тех видах человеческой деятельности, которая связана с морем, в историческом и современном аспектах. В свете приоритетного направления современной лингвистики - культурологического - исследование словарного состава языка с точки зрения отражения в нем истории и флотских традиций представляется актуальным [Горбань 2008: 3].
Актуальность изучения морской терминологии будет более показательной, если рассмотреть данные роста численности судов за определенный период времени. Морской торговый флот обычно характеризуют двумя главными показателями: количеством эксплуатируемых судов и их тоннажем, который определяют либо по грузовместимости, либо по грузоподъемности. Сведения о числе судов очень сильно различаются в зависимости от того, какие по величине суда учитывают. Согласно Регистру Ллойда - наиболее авторитетной английской компании, ведающей этими вопросами, в 1950 г. в мире насчитывалась 31 тыс. морских судов, а в начале 90-х годов их количество превысило 80 тыс. Однако если учитывать только суда грузоподъемностью свыше 300 т, то их общее число составит примерно 40 тыс. Суммарная грузовместимость судов мирового торгового флота в конце 90-х годов достигла примерно 550 млн брт, а их грузоподъемность -- 800 млн двт.
Можно сделать вывод, что количество судов неуклонно увеличивается, как и их тоннаж. Только в Архангельске находится находиться 9 ведущих компаний по набору моряков. Развитие морского флота, как и морского судоходства в целом, чутко отражает изменения, происходящие в мировой экономике [Мировой морской флот] (см. приложение1).
Выводы по главе 1
Многие ученые занимались проблемой терминологии: Лотте Д.С., Винокур Г.О., А.А. Реформатский А.А., Ахманова О.С., Виноградов В.В., Суперанская А.В., и многие другие. Ученые по-разному описывают термин и дают разные дефиниции.
1. Большинство ученых выделяют термин, как особый тип лексических единиц. В основном термины представляют из себя не общеупотребительную лексику. Считается, что термином принято называть слово или словосочетание, служащие для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания. Совокупность терминов той или иной отрасли образует терминологическую систему. Некоторые ученые, среди которых профессор Виноградов С.И., считают, что термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении.
2. Большинство языковедов сходятся в том, что, терминология в своей прямой функции никакой другой сфере языка, кроме научной, не принадлежит и принадлежать не может. Например, Лотте Д.С. утверждает, что термин не нуждается в контексте в отличии от обычного слова. По мнению Лотте Д.С., термин - член определенной терминологии, может употребляться изолированно, должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
3. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Термины логически определяются, дается краткое описание дифференциальных свойств называемого объекта. Если обратиться к логической сущности семантики термина, то следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность.
4. Создание русского регулярного военно-морского флота происходило в период правления императора Петра I. Был разработан, утвержден и вступил в действие Устав морской. Многие заимствования пришли в военно-морскую лексику через посредничество других языков в результате специфической деятельности военных моряков. Большинство иноязычных слов были адаптированы русским языком. Освоенные лексемы, как правило, актуализировались и составили основу терминологической системы морского языка XIX-XX вв.
5. Актуальность изучения морской терминологии неоспорима и требует более тщательного изучения. В современном мире идет быстрое развитие морского флота, как гражданского и военного. Возрастает количество судов и их тоннаж, а значит, увеличивается потребность специалистов в данной области.
Глава 2. Особенности структуры и семантики морской терминологии английского языка
Судов перевозят грузы из одного порта в другой, их одного континента в страны других континентов. Моряки сталкиваются с необходимостью использовать международный язык, понятный всем. Таким языком выступает английский. Огромное количество людей по всему миру задействованы в этом механизме, начиная, от самих моряков и заканчивая фирмами, которые занимаются наймом морского персонала.
Можно заключить, что переводчик, который занимается морской документацией и не только документацией должен быть компетентен в данной области, знать для какого реципиента рассчитан данный текст, т.к. могут различаться термины британском английском и американском английском. Переводчик должен постоянно обновлять свои знания и следить за появлением новых технологий. Кроме того, переводчику следует быть компетентным и в других областях знаний. Существует огромное количество словарей, справочников для моряков, которые могут быть рекомендованы к использованию.
морской терминология семантика
Библиография
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2001 г. - 320 с.
2. Козловская О. Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (На материале английского и русского языков): Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2005 - 468 c.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
4. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. … д-ра филол. наук. - М., 1989. - 396 с.
5. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
6. Лотте Д.С. Основы построение научно-технической терминологии. - М.: 1961. - 243 с.
7. Мельников Г.П. Основы терминоведения. - М.: Издательство университета дружбы народов, 1991.-116с.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
9. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы.. - М.: Прометей, 2004. - 143 с.
10. Николенко О. Ю. Термины родства в терминосистемах общественных наук // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 99-101.
11. Орлова Н.М. Функционирование морской лексики в тексте художественной литературы (XIX-XX вв.): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 207 с.
12. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
13. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Тт. 1-2. - М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.
14. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука 1970. - 225 с.
15. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. - М.: Наука 1968. - 343 с.
16. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - Загл.с экрана. - Режим доступа: http: //www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/21.ht. - Дата обращения: 01.06.2012.
17. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. - М.: Аспект Пресс, 1989. - 246 с.
18. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. -- 248 с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 212 с.
20. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. - М.: Наука, 1983. - 267 с.
21. Rondeau G. Introduction а la terminologie. Quйbec: Gaйtan Morin, 1981. - 238 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.
курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010