Неологизмы в компьютерной сфере

Понятие, сущность и классификация неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.12.2012
Размер файла 51,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. История неологизмов в русском языке

1.1 Классификация неологизмов

1.2 Виды неологизмов по времени образования

1.3 Использование неологизмов в разных сферах деятельности

1.4 Причины появления новых слов

Глава 2. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

2.1. Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

2.2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

2.2.1 Ассимиляция прямых заимствований

2.2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке

2.2.1.2 Фонетическая ассимиляция

2.2.1.3 Графическая ассимиляция

2.2.1.4 Грамматическая ассимиляция

2.2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция

Заключение

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексики, новизна которой ощущается носителями языка. Мы постараемся классифицировать неустоявшиеся слова, определим их происхождение, способы образования. Также мы коснемся роли неологизмов в современном обществе и предпосылок их появления.

Актуальность нашей работы очевидна: образование новых слов - это один из самых динамичных процессов современного русского языка.

Мы живем в постоянно меняющемся мире. В мире, где появляются, исчезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. Последнее десятилетие было особенно богато на неологизмы, поскольку в России сменился государственный строй, открылись границы (а это благоприятная почва для заимствований), произошла компьютерная революция и т. д. Во время этих событий активно появлялись новые реалии, которые получали впоследствии свои наименования. Многие из них закрепились в нормированном языке и перестали быть неологизмами. Лексику именно этого периода мы и будем подвергать анализу в данном исследовании (а точнее - вторую половину 90-х годов ХХ века).

Цель работы - изучить место и роль неологизмов иностранного происхождения в истории современного русского языка, в частности, в компьютерной сфере.

Задачи:

1. Изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке;

2. Описать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке (за последнее десятилетие).

1 История неологизмов в русском языке

неологизм русский язык заимствование

Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также - сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, и другие.

В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телик, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.

Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка - в значении «разрядка международной напряженности», сценарий - в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:

1. Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.

2. Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль - в значении дистанционный пульт.

3. Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап - для макияжа, сталлинг - для лакированной укладки.

4. Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.

5. Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.

Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.

Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождения. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.

Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.

1.1 Классификация неологизмов

Прежде чем приступить к рассмотрению самой темы курсовой работы, стоит все же внести ясность, что такое неологизмы и какими они бывают.

Пользуясь определением, взятым из энциклопедии «Русский язык», можно сказать, что неологизм (от греческого neos - «новый», logos - «слово») - это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические// Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 18.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка// Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 18.

Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.

Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.

К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков// Брагина А.А. Указ. соч. С. 21. Образуются путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый - заземленн-ость, накрут-ить - накрут-к-а, дразни-ть - дразни-льщик, геолог - геолог-ин-я), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный), префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой - о-бытов-и-ть, звук - о-звуч-ива-ть), сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ, особенно характерное для образования неологизмов в разговорной речи (шиз - из шизофреник, бук - из букинистический магазин);

Семантические неологизмы - это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения// Брагина А.А. Указ. соч. С. 21. Вторичное значение образуется на основе сходства с вновь обозначаемым явлением уже известным: теневой - связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич - полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика - на грани паралича), гастролёр - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту// Брагина А.А. Указ. соч. С. 31. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами. Пример из А.С. Пушкина: «Полумилорд, полукупец…»

Окказионализмы (от латинского occasionalis - «случайный») - это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста// Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура: клеветон (у Н.С.Лескова - результат каламбурного соединения слов клевета и фельетон), первоопечатник (слово, созданное И.Ильфом и Е.Петровым путем намеренного искажения слова первопечатник); Чукоккала - название рукописного альманаха К.Чуковского, соединившее в себе первую часть его фамилии и вторую половину названия поселка Куоккала под Петербургом, где до революции жил К.Чуковский. К окказионализмам близки так называемые потенциальные слова - лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но которые легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям: ср. отмечаемые исследователями русской разговорной речи слова типа хваталка, погонялка, пускалка, хлопалка и под. Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что окказионализмы - «нарушители законов (правил) общеязыкового словообразования», а потенциальные слова, наоборот, «заполняя пустые клетки словообразовательных парадигм... реализуют действие законов словообразования» (Е.А.Земская). Окказионализмы и потенциальные слова часто встречаются в спонтанной разговорной речи: создаваемым по случаю словом - в согласии с законами словообразования или вопреки им - говорящий нередко обозначает либо то, что не имеет стандартного названия, либо то, регулярное обозначение чего он не может сразу вспомнить.

1.2 Виды неологизмов по времени образования

Неологизмы можно разделить на четыре группы:

Неологизмы первой группы появляются для называния реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни народа: венчурный -направленный на финансирование новых неапробированных идей, проектов, связанных с риском, возрожденцы -- последователи различных псевдопатриотических движений, стремящихся к возрождению России, грант -- форма дополнительного финансирования научных исследований в виде определенных дотаций, декоммунизация, десоветизм -- ликвидация или преобразование Советов как органов государственной власти, а также гамбургер, гигабайт и др.

Неологизмы второй группы создаются для называния явлений, которые уже имели место в жизни общества, но не получили по тем или иным причинам, в частности идеологического характера, своего наименования: внесудебный -- `находящийся за пределами судопроизводства; осуществляемый без суда и следствия', возвращенец -- `тот, кто добровольно возвращается на родину из эмиграции', командно-бюрократический, ленинский.

В третью группу входят неологизмы, которые обозначают реалии, не существующие в действительной жизни, но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники: киборг -- `получеловек-полуробот', космолет -- `космический самолет', космоплан, ядерная зима.

Четвертую группу неологизмов составляют лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением. Это могут быть полные (идеографические) синонимы, тождественные по значению и стилистической окраске: державник -- государственник, верноподданический -- угоднический, взвешенный -- продуманный, судьбоносный -- исторический.

По сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, -- употребляемыми во всех функциональных стилях речи (имидж, интердевочка, йогурт, кейс, либерально-демократический, льготник, межбанковский, наркобизнес). Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю: научному (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология, озонная дыра), публицистическому (взвешенность, инакомыслящий, наркобарон, откат, интегратор), деловому(депозитарий, дилер, естественная монополия) или разговорному (компромат, ксерить, накрутка, нал, напряг, невезуха).

Некоторая часть неологизмов имеет еще более узкую сферу употребления: в экономике (индексация, квотироватъ, коммерциализация, конвертация, консалтинг, корсчет, лизинг, макроэкономика), в политике (идеологизированный, инаугурация, командно-административный), в информатике (интерактивный, картридж, информатизация), в технике (Интернет, иглорефлексотерапия, анаболик, девиантный), в масс-культуре (кассетник, китч, клип, компакт-диск, ламбада, масс-медиа, панки, поп-группа), в спорте (каратист, кикбоксинг, либеро, хет-трик), в религии (иеговизм, иконопочитание, исламизация, иудаист) и т.д.

Имея дело с новой заимствованной лексикой, также следует обращать внимание на сферу употребления, поскольку многие иноязычные слова подвергаются переосмыслению и получают в русском языке несколько другое значение, нежели в языке-доноре. Например, неологизм имидж, о котором мы еще поговорим ниже, переводится с английского, как образ, статуя (святого), подобие кого-либо, метафора, икона, облик (политической партии и т.п. публичных субъектов), изображать, вызывать в воображении, отображать, символизировать. В русском же языке укоренилось только одно значение этого слова - облик. Поэтому людям для правильного употребления данного неологизма необходимо знать его сферу употребления. Иначе человек, опирающийся только на перевод слова с иностранного языка, может сделать ошибку в словоупотреблении// Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.

По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны (наркомафия, национал-большевик, недемократичный, неконвертируемость, однопартийность). Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать -- исполнить музыкальное произведение, порнуха -- порнография), жаргонизмы(качалка -- тренажер для занятий бодибилдингом, качок -- человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива -- ругательство, истеблишмент -- совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью, медитативный, менталъностъ), официальности (малоимущие, малообеспеченность, бомж-без определенного места жительства, опрошенные, сертификация). Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка -- коммунист), неодобрение (пирамидчик, популист, сексот), иронию (демократизатор -- кто или что, способствующее демократизации общества, отсидент -- политический заключенный, политтусовка). Обобщая сказанное о новых лексических единицах, следует сделать вывод, что в принципе понятие о неологизмах может быть узким и широким. К неологизмам в узком понимании этого слова относятся лексические, семантические (или лексико-семантические) и стилистические. К неологоизмам в широком понимании принадлежат, кроме указанных, переориентированные, сочетаемостные и актуализированные.

1.3 Использование неологизмов в разных сферах деятельности

Экономическая лексика. Как правило, неологизмы этой сферы употребления обозначают какие-либо процессы или должности, многие из которых стали новыми для российской действительности. К примеру, слово маклер вошло в нашу жизнь вместе с самим видом деятельности. Значение: «тот, кто профессионально занимается посредничеством при купле-продаже, заключении различных сделок и т.п.». Пример: «Сейчас многие адвокаты - это просто маклеры, выступающие посредниками при передаче денег между обвиняемым, следователем или судьей» // «Русский Newsweek» от 9.10.2006.

В качестве примера наименования экономического процесса можно привести слово фьючерс (англ. future - «будущее»). Фьючерс - биржевая сделка по продаже товаров или ценных бумаг с обязательством поставки или передачи их покупателю в определенный момент в будущем по ценам, действующим в момент заключения контракта. «У многих экспертов сквозит скепсис - в России еще не привыкли к традиционным фининструментам, а фьючерсы пока больше используют для спекуляций» // «Русский Newsweek» от 23.10.2006.

Правовая лексика. Правовые неологизмы в современной российской прессе встречаются не очень часто (исключение - специализированные правовые журналы).

Хороший пример правового неологизма (близкого к жаргонизму), написание которого еще не устоялось, - слово прайвеси и (реже) прэйвеси (англ. privacy - «право на частную жизнь») «Знаменитое «прайвэси», право на уединение и неприкосновенность...» // «Русский Newsweek» от 18.12.2006. Это слово отчасти заменило в русском языке такие неудобные словосочетания, как «право на неприкосновенность личной жизни и переписки», «право на неприкосновенность» и т.п. Из чего можно сделать вывод, что заимствованный неологизм прайвеси объединяет в себе сразу несколько значений, тем самым становясь более удобным в употреблении.

Также неологизмом из области права является слово легитимный - законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти).

Техническая лексика. Среди технических неологизмов в настоящее время преобладает компьютерная лексика. Прежде всего, это связано с появлением не существовавших ранее устройств или явлений, которым необходимо было присвоить некое наименование.

Так, например, в современном русском языке существует неологизм, написание которого до сих пор не устоялось. Это слово лаптоп или лэптоп (англ. lap - «колени», top - «верх»). В информатике это слово означает «портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, умещающийся на коленях пользователя».

«Из этой штуковины нам всего за двадцать лет удалось создать полнофункциональный лэптоп - с записью на DVD, воспроизведением фильмов, распознаванием речи и всем остальным». Появление этого заимствованного неологизма объясняется тем, что ранее не существовавшему устройству необходимо было присвоить лексическое наименование.

В последние годы ХХ столетия в нашу жизнь вошла еще одна компьютерная реалия, написание наименования которой также не устоялось. Это несклоняемый неологизм Интернет или ИнтерНет (англ. inter - «меж» и net - «сеть»). В информатике этим словом обозначают всемирную информационную компьютерную сеть, объединяющую множество компьютерных сетей и компьютеров, обменивающихся информацией друг с другом. «С появлением дешевого высокоскоростного Интернета фриланс стал в России распространенным явлением».

В качестве примера технического неологизма, косвенно относящегося к компьютерной сфере, можно привести слово пейджинг (англ. paging - «способ связи посредством пейджера»).

«За все двенадцать лет существования пейджинга в нашей стране большинство компаний конкурировали в основном при помощи снижения цен на одностороннюю связь, - комментирует ситуацию Илья Фрэз.

Общественно-политическая лексика. Это наиболее обширная сфера употребления неологизмов.

Говоря о новой общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

Номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий.

Например, слово премьер (=премьер-министр). В ряде государств - глава правительства (в России широко распространенное, но неофициальное наименование председателя правительства). «По традиции Всемирный банк возглавляет представитель США, но по некоторым прогнозам место может достаться покидающему свой пост премьеру Британии Тони Блэру, который сейчас как раз озабочен «трудоустройством».

Наименования политических партий, движений и их членов; Примером наименования членов партии может послужить слово жириновцы (сторонники либерал-демократической партии России, возглавляемой В.В. Жириновским). «Так что возмущение жириновца Алексея Митрофанова, высказанное им на обвинение в подкупе депутатов, выглядит вполне искренним».

3. Терминология электоральных и смежных технологий.

Импичмент (лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона). «Парламент хоть и объявил указ Ющенко неконституционным, но специально оговорился, что вопрос об импичменте президента не стоит».

Инаугурация (англ. inauguration - «торжественное вступление в должность главы государства»). «В Зумбахуа прошла превращенная в индейский ритуал инаугурация Корреа, на которую съехались верные друзья Моралес и Чавес, а также - ко всеобщему удивлению - иранский президент Махмуд Ахмадинеджад».

Кроме этих трех пластов лексики, в общественно-политической сфере зачастую употребляются слова из других сфер, как-то: экономической, технической и правовой. Это и следует называть пересечением лексики различных сфер деятельности.

Примером пересечения общественно-политических и правовых неологизмов может послужить термин международного права экстрадиция (англ. ex - «из, вне» и traditio - «передача») - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства. «Теперь многие наблюдатели убеждены, что Скотленд-Ярд счел действия Генпрокуратуры за скрытый намек и предложил обмен экстрадициями: Лугового - в Лондон, Березовского - в Москву». Сегодня этот термин употребляется не только в правовой области, его зачастую можно встретить в газетах, рассчитанных на самую широкую аудиторию. Вероятнее всего, этот правовой неологизм вошел в актив языка во время расследования дела бывшего югославского лидера Милошевича. Именно тогда слово экстрадиция наиболее часто мелькало в газетах.

Слово консалтинг - это пример употребления слова из экономической сферы в общественно-политической прессе (англ. consulting - «консультирование производителей, продавцов и покупателей по экономическим, хозяйственным и правовым вопросам»). «По словам Андрея Бурматикова, директора консалтинговых программ Fashion Consulting Group, появление таких бутиков - абсолютно в рамках развития модной индустрии».

Пример пересечения общественно-политического и компьютерного пластов лексики - слово хакер и (редко) хаккер (англ. hack - «ломать»). В информатике - «программист (или пользователь вычислительной системы, обычно компьютерной сети), занимающийся поиском незаконных способов преодоления систем защиты данных». «Во всем виноваты безвестные хакеры, а сама страничка - полуторагодичной давности». Слово хакер вошло в наш язык благодаря распространению Интернета. Сначала это был узкоспециализированный термин, но с популяризацией незаконной деятельности в компьютерных сетях он стал частью активного словаря русского языка.

1.4 Причины появления новых слов

Не секрет, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас// Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства.

Как мы уже отмечали выше, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. Как правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.

В экономической лексике - оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.

В компьютерной - сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.

Кроме того, в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню.

Однако далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

Глава 2. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

В этой главе нашей работы проводится анализ заимствования в русской компьютерной лексике. Анализ этого способа терминологической номинации является основным способом обновления лексики во всех компьютерных подъязыках мира, кроме английского.

В данной главе мы сузили объект нашего исследования и поставили перед собой задачу выявить особенности процесса заимствования только в терминологической лексике.

2.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

Энциклопедический словарь «Языкознание» определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой»Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 158.

Из определения следует, что заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. В соответствии с этим, Б. Н. Головин выделяет такие разновидности заимствования, как лексическое, морфематическое и словообразовательное Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. - М.: Высш. школа, 1973, с. 106. Общим для всех этих признаков является наличие в заимствованной единице каких-либо отклонений от норм или нехарактерных для принимающего языка особенностей.

Если принимать во внимание ситуацию заимствования семантики слова без его формальной оболочки, то виды заимствования дополняются калькированием. Калькирование - способ создания нового слова, при котором из иностранного языка берется значение (план содержания), а из родного - форма (план выражения).

Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы:

1.собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords);

2.кальки (заимствуется только значение) (loanshifts);

3.полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends) Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. - pp. 210-231..

Приведенная классификация Э. Хаугена считается в лингвистике наиболее удачной, большинство последующих классификаций также выделяют данные три типа заимствований Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Киев, 1973.-31 с.

Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989. - С. 108-124.. Разногласия касаются лишь терминологического обозначения каждого типа заимствований. В данной главе мы будем пользоваться следующими наименованиями: прямые заимствования, кальки, гибриды.

Прямые заимствования и кальки подвергаются в лингвистических работах дальнейшему видовому делению.

1. Среди прямых заимствований выделяют как подвид иноязычные вкрапления или варваризмы, а также экзотизмы. Лингвистическое толкование сути и отличительных признаков вкраплений и варваризмов чрезвычайно разнообразно и противоречиво.

Иноязычными вкраплениями обычно считаются включения слов или фраз в иноязычной графике, сохранивших иносистемный облик, в тексте заимствующего языка. Л. М. Баш называет такие же включения варваризмами Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989, с.22-34. В энциклопедическом словаре «Языкознание» вкрапления отграничиваются от варваризмов по степени регулярности употребления Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 158. Авторы ряда других работ называют все же подобные иноязычные включения вкраплениями, но допускают, что они могут встречаться и в графике заимствующего языка. В этом случае вкрапления заключаются в кавычки или же сопровождаются пояснениями в скобках или через тире Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века: Дис. ... канд. филол. наук / Павленко Галина Владимировна. - Таганрог, 1999, с. 94,

Сешан, 1996, с. 97. В некоторых источниках вводится дополнительный признак вкрапления - неизменяемость Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001, с. 30-31. Таким образом, разногласия касаются как терминологического обозначения данного явления, так и его дефиниции.

Во избежание терминологической неточности, мы будем называть иноязычными вкраплениями любые неассимилированные включения в текст заимствующего языка, сохраняющие облик языка-источника и не подчиняющиеся словоизменительным и синтаксическим моделям принимающего языка. При анализе отдельного неассимилированного термина, взятого как обособленная лексическая единица, не включенная в текст, мы будем называть его варваризмом.

Отличительным признаком экзотизмов является чужеродность обозначаемых ими понятий для заимствующего языка.

Иноязычным вкраплениям по признаку ассимилированности противопоставлены частично освоенные заимствования Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук / Жабина Елена Владимировна. - М., 2001, с. 58. К ним относятся заимствования, имеющие некоторые признаки ассимиляции в системе принимающего языка. Степень этой ассимиляции у заимствованных единиц, входящих в данную категорию, может сильно отличаться.

2. Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида -словообразовательные и семантические кальки.

Под словообразовательными кальками в лексикологии понимается имитация иноязычной модели и наполнение морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы языка-источника. Отличие этого типа калек от словообразовательных эквивалентов состоит в том, что эквивалент берется при переводе из существующего фонда языка, а кальки, будучи следствием перевода, являются новообразованиями, возникшими под влиянием исходного языка Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2., с. 125.

Семантическое калькирование представляет собой вызванное иноязычным влиянием употребление слов языка-рецептора в новых значениях по образцу употребления слов-прототипов в воздействующем языке. Главным фактором образования семантических калек считают наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков. При этом исходное слово и калька могут иметь фонетическое сходство, а могут и не иметь его Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- Киев, 1973.-31 с..

Помимо названных двух основных типов выделяют также фразеологические кальки - устойчивые словесные блоки, возникшие в результате пословного перевода иноязычного прототипа в перенявшем их языке Наумова И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.-17 с..

Таким образом, традиционная структурно-семантическая классификация заимствований выглядит следующим образом:

1. Прямые заимствования:

1.1. Варваризмы;

1.2. Частично освоенные заимствования;

2. Кальки:

2.1. Структурные кальки;

2.2. Семантические кальки;

2.3. Фразеологические кальки;

3. Гибридные образования.

Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал русского компьютерного подъязыка. В ходе анализа компьютерных англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Далее рассмотрим их более подробно.

Иноязычные вкрапления в русских текстах встречаются достаточно часто. Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

«...появилось новое поколение laptop'ов от разных разработчиков»

«... как правило, под этим подразумевается статус only distributor»

«На конференции INTEXPO было популярно слово NIE (New

Itellectual Equipment) - что-то вроде "избыток мозгов"»

В данных примерах присутствуют один или сразу несколько признаков неосвоенности выделенных единиц: латинская графика, кавычки, пояснения.

Частично освоенные прямые заимствования в русском языке могут быть представлены примерами:

Таблица 1. Частично освоенные заимствования в русском компьютерном подъязыке

Заимствованный Исходный Значение термин термин

аутентификация

authentication

подтверждение подлинности сетевого объекта

рестарт

restart

перезагрузка

трэкбол

trackball

шаровой манипулятор

картридж

cartridge

съемная кассета

В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды калек (см. таблицу 2).

Таблица 2. Кальки в русском компьютерном подъязыке

Виды калек

Заимствованный термин

Исходный термин

Значение

семантические

гость

guest

статус пользователя сети

карусель

round robin

последовательно-круговое распределение ресурсов

заглушка

stub

фиктивная программа, служащая меткой

структурные

автоблокировка

self-locking

автоматическое отключение устройства ввода, сетевого доступа

докомпьютерный

precomputer

совместимый

compatible

фразеологические

высокое разрешение

high resolution

характеристика качества изображения

почтовое соединение

mail connection

сетевое соединение с

помощью программы

электронной почты

система «под ключ»

turnkey system

полностью оборудованная

программно-аппаратными

средствами система

Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующими примерами (см. таблицу 3).

Таблица 3. Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка

Термин принимающего языка

Исходный термин

Значение

Русский язык

двухмодовый

dual-mode

двухрежимный

кэширование

caching

использование «быстрой» памяти

лиспоподобный

LISP-like

аналогичный языку LISP

Анализ всего корпуса компьютерных англицизмов в русском языке привел нас к выводу, что наиболее широко заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством заимствований представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию лексика программирования. Последнее обстоятельство объясняется тем, что лексический пласт, связанный с программированием, представляет собой относительно старый, устоявшийся фонд слов, который формировался в СССР и России до 90-х годов обособленно.

2.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

2.2.1 Ассимиляция прямых заимствований

Понятие ассимиляции в лингвистической литературе трактуется как постепенное освоение иноязычных слов средствами языковой системы и включение их как полноправных элементов в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. Ассимиляция может быть представлена в виде комплекса отдельных аспектов единого процесса. В соответствии с этим под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989, с. 119. Необходимость разноуровневой ассимиляции иноязычного слова признает и У. Вайнрайх Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979, с. 47-49. Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.) / Р. С. Кимягарова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 1989, с. 69-78.

2.2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке

Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований. Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989, с. 32. Л. П. Крысин называет варваризмы начальной стадией заимствования Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Л. П. Крысин //Язык и личность. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1989, с. 76.

В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off. Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD. Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК-дисплей), PC (персональный компьютер, ПК). В случае с лексемой Internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание «Интернет» более употребительно. Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб). Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности.

Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web, CD, IBM, DOS, Windows, проявляют высокую функциональную активность в русском компьютерном подъязыке. Они широко употребляются в различных сочетаниях со словами русского языка, а также выступают в роли словообразовательного компонента, образуя многочисленные композиты: web-пространство, web-страница, web-мастер, web-сайт, web-cepeep, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыватель, CD-диск, CD-чейнджер, IBM-подобный, IBM-совместимый, DOSoecKuu, Windows-приложение, и др.

Похожим образом проявляют себя в русском языке и компьютерные аббревиатуры. В большинстве своем они сохраняют английскую графику, но при этом отличаются высокой словообразовательной активностью. Ср.: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, zip-диск и т. п. Вышеописанные варваризмы - термины и аббревиатуры - демонстрируют высокую функциональную освоенность за счет своей коммуникативной значимости.

Следующая по степени адаптации к языковой системе языка-реципиента группа частично освоенных заимствований должна, в соответствии с названием, иметь некоторые признаки ассимиляции. Так как ассимиляция представляет собой многоуровневый процесс, мы рассмотрим трансформацию, которую проходят частично освоенные заимствования на каждом языковом уровне в следующих подразделах.

2.2.1.2 Фонетическая ассимиляция

К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук «э», зияние гласных, нетипичные скопления согласных. Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки:

кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт.

Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях «хелпер», «апгрейд», «трекинг».

В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами. Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка.

Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:

а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;

б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;

в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка- источника одним звуком языка рецептора (Гринев, 1989, с. 119).

Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:

[и] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост), [w] -> [в] (twink -> твинк);

Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука [ае], который на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом слоге. Русская транскрипция может быть приближена к английской: backbone -> бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер.

Звуковая конвергенция связана с неразличением долгих и кратких звуков в русском языке. Ср.: cooler -> кулер, tweening -> твининг, reload -> релод. То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, Power Point -> Повер Пойнт.

Звуковая субституция английского звука [di ] осуществляется традиционным образом: [dz] ->[дж] (joystick ->джойстик).

Помимо субституции несуществующих в русском языке звуков, ассимиляция иногда находит выражение в смещении ударения с первого слога на конечный: modem -> модем. Большинство заимствований, однако, сохраняет исходное ударение. В ряде слов происходит смягчение согласных по правилам русского языка (software -> софте'ер assemulator -> ассемул'ятор). В последнем примере видим также замену дифтонга [ei] на русское [а].

Особо выделяется произношение заимствованных аббревиатур. В нем отсутствуют какие-либо нормы, и звучание заимствованных аббревиатур по-русски обусловлено законом экономии речевых усилий. В зависимости от удобства произношения в каждом конкретном случае, возможно побуквенное прочтение на английский манер (TCP IP [тисипи' айпи']), на русский манер (BMP [бээмпэ'], HDR [хадээ'р]), сочетание акронимического и аббревиатурного произношения (SCSI [скази], JPEG [джипёг]).

2.2.1.3 Графическая ассимиляция

Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка. Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) / С. В. Гринев // Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989, с. 120. В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности.

В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением. При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация.

В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:

1. accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);

2. processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат (транслитерация).

В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд // релод.

Для оформления заимствованных компьютерных терминов чаще применяется транслитерация. При этом некоторые из получившихся терминов выглядят привычно для русского языка (интернавт, слот, сокет, линк), иноязычное происхождение других можно без труда определить по внешним признакам {палмтоп, галп, клудж, питч).

В таких словах имеется тенденция к упрощению основы, устранению скоплений согласных (query -> кверить, key gen -> киган (здесь также устраняется «е» после заднеязычного «г»), фича -> feature, hardware -> хардвер, floppy -> флоп). Наблюдается регулярное выпадение согласного в удвоенных сочетаниях (traffic -> трафик, swapping -> свопинг, offline -> офлайн).

2.2.1.4 Грамматическая ассимиляция

В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе.

Например: aperture card -> апертурндя карта (прил., сущ.);

utility -> утилита (сущ.);

render ->рендеритъ (гл.).

Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить: (постить, броузить, чатиться).

При аффиксальном оформлении производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений словообразовательными средствами принимающего языка. Ср.:

programmable -> программируемый;

compatible -> совместимый, interpretation -> интерпретация;, hashing -> хэширование, asynchronous -} асинхронный.

Заимствованные слова, помимо частеречных признаков, получают формальные признаки других грамматических категорий, важнейшим из которых является категория рода, так как большинство терминов - существительные.

В русском языке обычно не происходит какого-либо приращения основы с целью придания термину категории рода. Основная часть заимствованных терминов изначально имеет нулевую флексию и, следовательно, изменяется в соответствии с парадигмой мужского рода. Многочисленны и термины, род которых определяется суффиксом, в частности, термины женского рода на -ция, например, адресация.

Вместе с вхождением в один из грамматических классов заимствующего языка и приобретением родовых признаков, компьютерные англицизмы получают возможность словоизменения, включаясь в разнообразные грамматические конструкции. Например:

имя хоста (родительный падеж), в ассемблере (дательный падеж);

мы подконнектилисъ (прошедшее время глагола сов. вида, 2 лица, мн. ч.);

документ был отсканирован (краткое страдательное причастие).

Заметим, что по сравнению с исконными терминами русского языка, заимствованные термины из-за недостаточной освоенности обладают значительно более ограниченными возможностями словоизменения. Так, русские синтетические формы «фрекнуть» (от англ. freq), «пропинговать» (от англ. ping), «аттаченый» (от англ. attach) имеют нелитературную окраску из-за того, что в них недостаточно освоенная англоязычная основа подвергается свободному грамматическому преобразованию с помощью русских аффиксов.

Следующим шагом освоения компьютерных заимствований, вслед за обеспечением их словоизменения, является дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи словообразовательных аффиксов заимствующего языка. Ср.:

интерфейс -> интерфейсный;

буфер -> буферизированный;

хакер ->хакерский.

Приведенные примеры служат иллюстрацией продвинутого этапа усвоения некоторых заимствованных компьютерных единиц.

Словообразовательная система английского языка оказала влияние на русский язык и в отношении морфематического заимствования. Так, в нем приобрели продуктивность английские суффиксы -er, -holic (ср., кэш -> кэшер (программа, переводящая данные в кэш (быстродействующую память), гейм -} геймоголик).

2.2.1.5 Лексико-семантическая ассимиляция

На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка. Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений. В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику. Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром. Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации.

В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающих одно и то же понятие. Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор. В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным, либо выпадение заимствованного термина из языка. Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов «каталог» на «директория», «устройство сопряжения» на «адаптер», и т. п.

По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение). Наглядным примером может служить термин «хакер», вначале заимствованный русским языком только в одном значении: «компьютерный пират, взломщик». При этом в английском языке термин «hacker» имеет 8 значений:

...

Подобные документы

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.