Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой
Фразеология как лингвистическая дисциплина. Исследования соматических фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических единиц двух языков (немецкого и русского), выявление степени межъязыковой эквивалентности, определение факторов, влияющих на нее.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.01.2013 |
Размер файла | 42,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
Кафедра немецкой филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ
Работу выполнила: Литовка Алина
Факультет РГФ
Специализация: немецкая филология
Научный руководитель: к. ф. н. Таранец Н.А.
Краснодар 2012
Содержание
- Введение
- Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков с соматической лексикой
- Заключение
- Библиографический список
Введение
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.
В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ), исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.
Исследования соматических фразеологических единиц становятся всё более актуальными. К настоящему моменту фразеологизмы с соматической лексикой изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н. Васильева, Л.В. Чурсина, В.П. Шубина, Т.Н. Федуленкова, Ю.А. Долгополов).
В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.
Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть фразеологических единиц, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. "сома" = тело).
Объектом исследования являются соматические фразеологизмы как особый класс антропокультурных образований с целостно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых обусловлено опытом аналитической деятельности человека в познании мира, социума и индивидуума.
Предметом исследования является русская и немецкая соматическая лексика и фразеологизмы, включающие наименования внутренних и внешних органов человека, в аспекте преподавания русского и немецкого языков как иностранных.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Теоретической базой работы послужили положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Ш. Балли, А. Вежбицкая, Г. Бургер, В. Фляйшер, М. Норден, Е. Пиирайнен и др.) и отечественных языковедов (В.В. Виноградов, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, Е.С. Кубрякова, H. H. Болдырев, В.А. Маслова, В.Н. Телия, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.Ф. Алефиренко, В.В. Красных и др.)
Глава 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология - это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.
Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, j-m den Hals / das Genick brechen.
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И. Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
Итак, фразеология занимается устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре УСК являются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой. Они входят в семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК.
В фокусе интересов лингвистических исследований последнего времени находится отражение в языке духовного содержания и опыта человека, включающего не только ментальную сферу, но и "телесное начало личности". Внутренний образ человека - эмоциональные состояния, этические принципы, процессы чувственного и эстетического восприятия мира - дополняются описаниями его пространственного, временного и соматического кодов. Соматический код, определенным образом организующий окружающий мир человека, может рассматриваться как базовый (поскольку познание мира начинается с познания человеком самого себя) и универсальный (так как форма и строение человеческого организма являются всеобщими).
Лексемы, называющие части тела человека, - так называемая соматическая лексика. "Соматическая лексика - это, как правило, очень древняя лексика, имеющая высокую степень систематизации, в основной своей части совпадающая с терминологической (анатомической), очень устойчивая, в малой степени подвергающаяся узкой локализации, частотная в речи, широко метафоризированная" [Козырев 1983].
фразеологическая единица русский немецкий
Под этим термином понимаются фразеологические единицы (далее ФЕ), содержащие в качестве стержневого элемента слова, называющие части человеческого тела, например: j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n ьbers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Соматическая фразеология занимает особое место в общем фразеологическом фонде.
Таких слов в исследуемых текстах значительное количество: лицо, голос, руки, глаза, волосы, шея, нос, голова, лоб и пр. Все они нейтральны и приобретают экспрессивную окраску только при употреблении в сочетании с конкретными определениями.
Названия частей тела и органов живого организма занимают в лексико-семантической системе языка особое место. Это не только древняя лексика, очень устойчивая и одновременно частотная в речи, но и определенный код культуры, несущий знания человека о себе самом, которые он переносит на окружающую действительность.
Изучение соматической лексики и фразеологизмов с компонентом-соматизмом дает изучающим иностранный язык уникальную возможность проникнуть во внутренний мир иностранца, узнать его основные культурные и нравственные ценности, понять особенности его национального характера и сравнить их со своими, что является особенно важным для будущих филологов.
В основе формирования переносных значений соматических образований лежит косвенная, ассоциативная связь, существующая между первичной номинацией части тела или органа человека и вторичной номинацией. Когнитивным основанием для такого рода переноса является метафорическое, метонимическое или символическое переосмысление.
Лингводидактика как наука, решающая проблемы языковой коммуникации, не может игнорировать изменения, которые происходят в коммуникационной сфере, и в своих исследованиях должна учитывать то, что соматическую лексику стали чаще использовать в своей речевой практике не только специалисты-медики, но и обычные носители языка.
Некоторые единицы тематической группы "Наименования внутренних органов человека" ранее анализировались как языковые концепты, как основные композиционные и семантические составляющие различных видов текстов (С.Е. Никитина, Е.Б. Яковенко и др.), рассматривались в ракурсе межкультурной коммуникации (Э. Амбарцумова, Икута Митико, Д.М. Кистаубаева, О.С. Шумилина), являлись предметом лексикографических описаний (Э. Рарегпо, Л.Н. Иорданская). Однако эта важная для языкового сознания человека микросистема до сих пор не становилась объектом всестороннего лингвистического исследования в полном объеме, что препятствовало адекватному представлению данной лексики в иноязычной аудитории.
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом занимают особое место во фразеологическом фонде любого языка. Этот пласт лексики является исключительно обширным и носит интернациональный характер.
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.
Все сказанное выше определяет актуальность настоящего исследования, учитывающего существенные для настоящего момента принципы представления русской и немецкой языковой картины мира в рамках лингводидактического описания соматической лексики.
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языков с соматической лексикой
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон; разбивается в лепёшку; aus einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить; двурушничать. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [49, 87].
В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.
Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - etwas an den Fingern abzдhlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей тела многие СФЕ самых разных народов имеют известные точки соприкосновения. Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.
Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова "сердце". Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf gefallen sein - иметь ясную голову, или seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повесить голову / понурить голову. Зачастую "голова" приобретает значение "жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатиться головой.
Волосы/Haar можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: die Haare stehen zu Berge - волосы дыбом встают. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок, он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: Haare spalten - придираться к мелочам; um ein Haar - на волосок.
Глаза/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; j-m die Augen цffnen - открыть/раскрыть глаза на что-то. Следует отметить, что в немецкой и русской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом "глаз", обозначающих смерть: die Augen schliefen - закрыть глаза навеки.
Нос/Nase - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: seine Nase in alles stecken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: die Nase hoch tragen - задирать нос, важничать.
Посредством рта/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: j-m den Mund stopfen - заткнуть рот.
Зубы/Zahn - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: einen Zahn gegen j-n haben - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы.
Ухо/Ohr, как и глаз, - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: die Ohren spitzen - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): bis ьber die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши.
Язык/Zunge символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: die Zunge verschlucken - язык проглотить.
Сердце/Herz - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: von ganzem Herzen - от чистого сердца; sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz цffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце.
Рука/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением "нахождения чего-либо у кого-либо и получения", например: die Hand auf etwas legen - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам. Значение деятельности (например: freie Hand haben - развязать руки) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: von Hand zu Hand gehen - переходить из рук в руки.
Следует отметить, что большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения "части тела" на основе метонимического переноса.
В русском языке самыми распространенными являются двух - и трехкомпонентные фразеологические единицы. Это объясняется не только универсальным законом языка экономии средств, но и таким свойством фразеологических единиц как автоматическое воспроизведение в речи. Проведенное исследование показало, что объем ФЕ никак не повлиял на количественный состав компонентов. Поэтому самое востребованное слово сердце (61) входит в ФЕ с составом до трех компонентов, а среднечастотные слова горло (17) и глотка (14) - до четырех компонентов.
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказывается 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, FuЯ, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rьcken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Как лексические варианты могут выступать наименования реальных частей тела - компоненты фразеологизмов: горло/глотка (. Наступать на горло [на глотку]), уши/горло (По уши [по горло] в долгах), а также виртуального внутреннего органа душа и реальных сердце, голова: душа/сердце (Брать [хватать] за душу [за сердце]), голова/душа/сердце (Голова [душа, сердце] горит чья, у кого).
Вариативность предопределена не только обыденными представлениями носителей языка, в которых переплетаются реальные и вымышленные свойства, функции и места расположения тех или иных частей тела, но и семантическими законами сочетаемости слов.
На основе структурно-семантического анализа собранного материала было осуществлено выделение двух макрогрупп фразеологизмов: соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внешнего органа, и соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внутреннего органа. Классификация материала внутри каждой макрогруппы проведена в соответствии с транслируемыми ими кодами культуры и репрезентируемыми семантическими группами.
Доминирующую роль необходимо признать за первой макрогруппой. Внешние органы оказываются в когнитивном плане более доступными для восприятия и понимания их функций наивным языковым сознанием. Антропоморфные принципы интерпретации и измерения человеком себя и окружающего мира способствуют вовлечению номинаций внешних частей тела в идиоматические образования, являющиеся результатом мотивированного метафорического, метонимического, символического переноса. Палитра номинаций внешних частей человеческого тела широка, а большинство из них (Auge, Hand\ Kopf) оказываются полифункциональными, таким образом, с их помощью осуществляется репрезентация огромного числа категорий и концептов, соотносящихся с соматическим, пространственным, временным, предметным кодами.
Природа соматических фразеологизмов, содержащих номинацию внутреннего органа, обусловливает их концентрацию на внутреннем мире человека, его эмоциональных состояниях, свойствах, ментальных характеристиках. Особую функциональную роль в отражении различных аспектов бытия необходимо признать за органом Herz, которому традиционно в наивной языковой картине мира отводится место основного органа жизнедеятельности человека, средоточением его эмоций, интеллектуальной и духовной жизни.
Соматические фразеологизмы активно участвуют в репрезентации пространственного, временного, предметного кодов культуры (например, пространственного - so weit das Auge reicht, временного - sich die Beine in den Bauch stehen, предметного - mit leeren Hдnden). При этом границы культурных кодов носят условный характер, некоторые единицы могут быть расценены как трансляторы разных культурных кодов. Например, фразеологизм [к] ein Dach ьber dem Kopf haben, репрезентирующий концепт Дом, может быть соотнесён как с пространственным, так и с предметным кодами культуры.
Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует". Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.
Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например:
а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;
б)"локоть" - мера длины, равная 0,71 м;
в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа - мера длины, равная 30,5 см;
г)"миля" (mile < lat.milia passum - тысяча шагов),
д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.
Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).
Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den Kopf in den Sand stecken - прятать голову в песок.
Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.
Внутреннее устройство исследуемых фразеологизмов, их грамматические и семантические особенности выделяют исследуемую группу из состава других фразеологических единиц. Одно из важных свойств ФЕ - вариантность компонентов - достаточно полно проявляется на материале соматических фразеологизмов. Вариантность компонентов фразеологизмов позволяет говорить об амбивалентности этих единиц языка и задает правила воспроизводимости и сохранения семантики ФЕ в различном речевом окружении.
Заключение
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш. Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности". Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.
Немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля "частей тела" представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.
Фразеологические единицы немецкого и русского языков с компонентом "часть тела" обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Однако на основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что, являясь частью фразеологических систем немецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
Библиографический список
1. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.
2. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М.: "Примстрой-М", 2001
3. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентами "сердце" и "душа" в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ун-т им. В.И. Ленина. М., 1996.
4. Амбарцумова Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / Ин-т рус. яз. им.А.С. Пушкина. М., 1986.
5. Вайнтрауб P.M. О соматических фразеологизмах в русском языке // Лексические единицы русского языка и их изучение. Ташкент, 1980. С. 51-55.
6. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч. 2. Новгород, 1972.
7. Кавалеридзе, Ю.Н. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии / Кавалеридзе Ю.Н., Топорова В.М. // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. Halle/Saale: Inst. Fьr Slavistik, 1996. - S.85-91.
8. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 125 с.
9. Чуднов, В.В. Соматическая лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале тематической группы "Наименования внутренних органов человека") Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/ В.В. Чуднов. М., 2007. - 23 с.
10. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов / под. общ. ред. проф.Л.И. Скворцова. - 24-е изд., испр. М.: ООО "Издательский дом "ОНИКС 21 век": ООО "Издательство "Мир и Образование", 2004. - 896 с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство "Наука", 1977 - 312с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012