Соматические фразеологизмы в английском языке

Фразеология как объект лингвистического исследования. Источники возникновения и способы образования соматических фразеологизмов. Семантические особенности соматических фразеологизмов в сравнении с фразеологизмами, не имеющими соматического компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.01.2013
Размер файла 82,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Семантическая структура фразеологизмов

1.2 Классификации фразеологических единиц

Глава 2. Соматические фразеологизмы

2.1 Источники возникновения и способы образования соматических фразеологизмов

2.2 Классификации соматических фразеологизмов

2.3 Семантические особенности соматических фразеологизмов в сравнении с фразеологизмами, не имеющими соматического компонента

2.4 Характеристика соматического компонента фразеологических единиц

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Английский язык имеет многолетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди считают более выразительными, меткими и эмоциональными, чем обычные слова. Фразеологизмы существовали на протяжении всей истории языка.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, во-первых, эта область является малоизученной, и, во-вторых, усвоение устойчивых единиц при изучении иностранного языка очень важно, ибо именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории каждого народа. Использование фразеологизмов, несомненно, делает нашу речь более эмоциональной и выразительной.

Каждый из нас хочет говорить на английском языке не просто грамотно, но и интересно. Именно с этой целью мы изучаем английскую фразеологию. Зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология.

Изучение иностранного языка - это один из способов постижения новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и важнейшим компонентом любого языка мира, поможет вам в этом. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.

Целью данной работы является изучение соматических фразеологических единиц английского языка, их анализ и классификация с тем, чтобы выявить национальную специфику фразеологии.

Задачи данной дипломной работы:

1. Изучить теоретические основы исследования фразеологических единиц и, в частности, соматических фразеологических единиц;

2. Отобрать соматические фразеологические единицы;

3. Определить особенности соматических фразеологизмов, изучить критерии для их классификации, рассмотреть историю возникновения, специфику данных фразеологизмов;

4. Найти соответствия русских соматических фразеологизмов в английском языке.

Объектом данной дипломной работы является соматическая фразеология. Под этим термином понимаются фразеологические единицы, содержащие в качестве стержневого элемента слова, называющие части человеческого тела.

Предметом исследования являются особенности структуры и содержания соматических фразеологизмов.

Применялся семантико-стилистический метод, который состоит в выяснении значения фразеологической единицы с опорой на англо - русский фразеологический словарь Александра Владимировича Кунина.

Было выявлено, что соматические фразеологические единицы требуют более детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Наиболее продуктивным фактом появления соматических фразеологических единиц является образование на основе метафорического или метонимического переноса. Общей чертой исследуемых фразеологизмов обоих сопоставляемых языков является сравнительная простота их структурно-грамматической организации, немногочисленность моделей их грамматического строения. Наивысшей фразообразовательной продуктивностью в английском языке характеризуются одни и те же соматические лексемы: head, hand, eyes, heart, teeth. На их долю приходится около половины изучаемых фразеологизмов.

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

Фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») - раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых словосочетаний с осложнённой семантикой, называемых фразеологическими единицами и фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами) [Назарян А.Г., М.,1976].

Фразеологией также называется совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и так далее [Маслов Ю.С.].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения [Пастушенко Л.П., К., 1982].

Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым. Возникла потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значения отдельных слов [Поливанов Е.Д., М, 1991, с. 61, 119].

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, следовательно, нет и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (В.Н. Телия, Л.П. Смит, В.П. Жуков, Н.М. Шанский) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий) - только определенные группы. К примеру, академик В.В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. По мнению В.В. Виноградова: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [Виноградов В.В., М., 1986, с.243].

С. И. Ожегов различает в русском языке устойчивые словесные сочетания, относящиеся к фразеологии в узком и широком смысле. Фразеология в узком смысле - сочетания, обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся средствами построения предложений или элементами предложений. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. Это - крылатые слова, пословицы, поговорки, а также индивидуальные типические особенности словоупотребления словосочетания и фразообразования в творчестве отдельных писателей, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп [Ожегов С.И., М., 1974, с.192, 194-196]. А. А. Реформатский понимает объем идиоматики гораздо шире. Идиомы буквально непереводимы, поэтому состав идиоматики чрезвычайно широк. Это сочетания, определяемые В. В. Виноградовым как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, это и отдельные слова с переносным значением, а также поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, «крылатые слова», прибаутки и т. п. А. А. Реформатский различает идиоматику и фразеологию. К последней относятся слова и словосочетания, специфические для речи разных групп населения по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора [Реформ атский А.А., 1960, М., с.95]. С данным утверждением нельзя согласиться хотя бы потому, что объектом исследования фразеологии не являются отдельные слова [Ларин Б.А., М., 1977, с.125-149]. С. И. Ожегов подчеркивает, что точка зрения А. А. Реформатского беспредельно расширяет объем фразеологии, тем самым объект изучения становится неопределенным и полностью снимается задача лингвистического анализа фразеологии, определения ее границ и структуры [Ожегов С.И., М., 1974, с.192, 194-196].

Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития". Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют - и стар, и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов.

Поэтому и самый термин "фразеология", означающий своим содержанием и составом науку о фразе, употребляется чаще для обозначения материала этой науки. Публикуются работы "о фразеологии" Салтыкова-Щедрина или другого писателя, тогда как именно такие исследования, а не их материал, следует называть фразеологией. Издаются сборники под заглавием "Фразеология делового языка", хотя там нет никакой науки о речевых единствах делового языка, а только алфавитный перечень его трафаретов. Говорят о "богатой фразеологии" русского, английского или любого языка, вместо того чтобы говорить о богатстве образными или идиоматическими сочетаниями. Если бы уже определилась, обособилась в кругу лингвистических дисциплин фразеология, то невозможна была бы такая путаница в употреблении этого термина [Ларин Б.А. М., 1977, с. 125-149].

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц: вертеться как белка в колесе, хоть волком вой, гнуть спину, гол как сокол и т.п. Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению [Виноградов В.В, с. 8-9].

Простое слово - одно слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, как бы оно ни было идиоматично, непереводимо на другой язык, не относится к области фразеологии, - это объект лексикографии и лексикологии.

Только словосочетания входят в круг наблюдений и становятся предметом исследования фразеологии. Однако не все, не всякие словосочетания. По мнению некоторых лингвистов, например, профессора М. Н. Петерсона предложение - один из видов словосочетания. Есть же сторонники взгляда, что предложение, как выражение завершенной мысли, - более сложная форма языкового единства, качественно отличимая от словосочетания, являющегося элементом предложения, выражающим неполную мысль, звено мысли. Поэтому синтаксис предложения и синтаксис словосочетания - самостоятельные и раздельные части синтаксиса всякого языка. Словосочетание, как языковое единство, стоит между словом (более элементарной единицей речи) и предложением. Словосочетания, как и слова, представляют материал для построения предложений. Как простейший вид выражения синтезирующей мысли, словосочетания являются расчлененными единствами речи, относящимися к синтаксису. Но те словосочетания, в которых внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическим единством, смысловой целостностью, не могут быть объектом синтаксического изучения, - они настолько приближаются к лексике, как составные лексемы, что их надо рассматривать либо вполне самостоятельно - во фразеологии, либо в плане лексикологии, лексикографии, как это и делалось до недавнего времени. Словосочетание, как особый и своеобразный вид речевого единства, относительно недавно замечено и выделено языковедами. Далее, стало очевидным, что богатейший фонд словосочетаний любого языка неоднороден, что одна часть его тяготеет к предложению и относится к синтаксису, другая приближается к слову - это "неразложимые сочетания" (акад. А. А. Шахматов), "устойчивые сочетания" (С. И. Абакумов), т. е. тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление. Они разложимы лишь этимологически, т. е. вне системы современного языка, в историческом плане. Эта часть словосочетаний должна быть выделена из синтаксиса, но не может быть передана в ведение лексикологии, - именно она и составляет предмет фразеологии [Ларин Б.А. М., 1977, с. 125-149].

Итак, предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

1.1 Семантическая структура фразеологизмов

Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов.

Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как фразеологизмы, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

Переосмысление - результат, взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними.

Также компонентом семантической структуры фразеологизма является внутренняя форма. Понятия «внутренняя форма» было введено в лингвистику Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Варин и другие исследователи. Кунин А.В. предлагает следующее определение внутренней формы фразеологизма - «…это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [Кунин А.В., М., 1986, с.173].

Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой и осложненной внутренней формы. На характер формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре фразеологизмов.

1.2 Классификации фразеологических единиц

Академик В.В. Виноградов впервые ввел в научный оборот термин «фразеологическая единица». Огромной заслугой В.В. Виноградова является то, что на основе семантической классификации фразеологических единица, он четко разграничил их основные типы, описал структуру фразеологических групп в современном русском языке и определил их отношение к слову. Учение академика В.В. Виноградова легло в основу его семантической классификации фразеологических единиц.

В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В. В. Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения);

2. Фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму);

3. Фразеологические сочетания (обороты, в которых у одного из компонентов, фразеологически связанное значение не является эквивалентом слова).

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. К примеру, смысл оборотов «to keep one's ear to the ground - держать ухо востро; to have ones' head in the clouds - витать в облаках» не мотивирован значением составляющих компонентов, так как в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов «востро, витать». Основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов. В большинстве случаев семантически сращение оказывается эквивалентом слова [Шанский Н.М., 1969, c. 79].

Признаки фразеологического сращения:

· в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

· в состав сращений могут входить архаизмы;

· они синтаксически неразложимы;

· в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

· они характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значение слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств как (пускать пыль в глаза, из пальца высосать, кровь с молоком) зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Замена слов в составе единства или подстановка синонима приводит или к разрушению образности, или к изменению экспрессивного смысла.

Характерные признаки фразеологических единств:

· яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to say something tongue-in-cheek - насмешливо/иронично говорить что-либо);

· сохранение семантики отдельных компонентов (to lose one's head - растеряться, потерять голову);

· невозможность замены одних компонентов другими;

· наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. К примеру, выражение «to hold one's head above water» в переносном значении означает «держаться на плаву, бороться с трудностями». Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, «The dog, when swimming, held it's head above water»;

· способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы (a blank look - бессмысленный, пустой взгляд).

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняются относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Значение постоянных компонентов является фразеологически связанным. От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Например, в выражении to collect eyes в значении «просить тишины, просить внимания», невозможно заменить eyes на ears или hands, иначе выражение потеряет смысл.

Эта классификация в течение многих лет считалась общепринятой и послужила теоретической базой для бесчисленных исследований в сфере фразеологии русского и других языков.

Академик Н.М. Шанский [Шанский Н.М., 1969, c. 84], уточняя и расширяя классификацию Виноградова, определил и четвертый тип фразеологических единиц - это фразеологические выражения.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские крылатые выражения, пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении (beat one's head against a brick wall - прошибать лбом стену; with one foot in the grave - одной ногой в могиле).

Выражения обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения, к примеру: the heart that once truly loves never forgets - старая любовь не ржавеет; fretting cares make gray hairs - не работа старит, а забота.

Широкое понимание фразеологии также представлено и в работе А. И. Ефимова. Автор утверждает, что к фразеологическим средствам языка относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно- терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения и т. д. [Ефимов А. И., 1971].

В то же время В. Н. Телия придерживается точки зрения, что в настоящее время во фразеологии сосуществуют около шести классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения [Телия В. Н., М., 1996, 58-59].

За основу в дипломной работе была принята классификация Кунина А.В., так как именно она представляется наиболее точной и подробной.

На основании структурно-семантических и грамматических характеристик фразеологизмов Кунин А.В. выделяет следующие классы фразеологизмов:

· номинативные фразеологизмы (субстантивные фразеологизмы, адъективные фразеологизмы, адвербиальные и предложные фразеологизмы);

Например, one's head off - без конца, сколько влезет, сколько душе угодно.

· номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы (глагольные фразеологизмы);

Например, to have a head for something - хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.

· междометные фразеологизмы и модальные фразеологизмы немеждометного характера;

Например, Heads up! (предупреждает, что что-то падает и может причинить вред людям)

· коммуникативные фразеологизмы (пословицы, поговорки).

Например, two heads are better than one; the eyes are the mirror of the soul.

С переводческой точки зрения Кунин А.В. предлагает делить английские фразеологизмы на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Наиболее важными как в теоретическом, так и в практическом отношении, по мнению многих лингвистов, представляются три вида классификационных показателей фразеологизмов, а именно, показатели структурно - семантические, стилистические и генетические. Различия по этим показателям, выявляемые между элементами фразеологической системы языка, влияют на выбор средств перевода. Таким образом, по мнению H.Л. Шадрина, при изучении проблем перевода фразеологических единиц, правильной является установка не на семантическую, или какую-либо другую классификацию, а использование трех классификаций - структурно - семантической, стилистической и генетической. Безусловно, на практике (при переводе фразеологизмов), показатели, определяющие место каждого фразеологизма во всех трех классификационных схемах, должны учитываться одновременно [Шадрин, 1991, c. 35-40].

По мнению Кунина А.В. фразеологические единицы можно классифицировать по нескольким признакам. Отсюда можно выявить: семантическую, структурную, стилистическую, этимологическую классификации и классификацию по способу образования.

Семантическая классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы:

1. Фразеологические сращения или идиомы

2. Фразеологические единства

3. Фразеологические сочетания

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

Структурная классификация фразеологизмов английского языка основывается на соотнесенности фразеологической единицы и определенной части речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, их подразделяют на [Кунин А.В., 1996]:

1. Субстантивные фразеологические единицы;

2. Глагольные фразеологизмы;

3. Адъективные фразеологические единицы;

4. Адвербиальные фразеологизмы.

Также фразеологизмы могут классифицироваться по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения - это и является стилистической классификацией.

Большое количество фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: get an eye on somebody вместо look after somebody; a hidden hand вместо secret power.

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом. К примеру: очень быстро, мигом: in a twinkling of an eye, in a moment, in a flash.

Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными: иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными. Использование фразеологизмов может также быть ограничено территориально. Например, в американском варианте английского языка используется большое количество фразеологических сочетаний, нехарактерных для британского варианта. Так, специфически американскими являются словосочетания: to do a hot foot - смыться, смотаться, убраться; talk somebody's ear off - утомить кого-либо многословием, замучить разговорами; scarce as hen's teeth - кот наплакал, to stick one's nose into somebody's business - сувать нос в чужие дела.

Использование стилистически маркированной фразеологии, так же как и использование стилистически маркированных слов, допускается лишь в том случае, когда это оправдано целями высказывания. Злоупотребление эмоционально окрашенными фразеологизмами, являющимися вторичными наименованиями предметов, придает речи излишнюю вычурность, а часто и вызывает комический эффект.

Этимологическая классификация - классификация фразеологизмов по их происхождению. Источниками фразеологии, помимо литературного языка, являются терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны и диалекты. Так, терминами физики являются исходные словосочетания фразеологизмов: specific weight удельный вес, centre of gravity центр тяжести; на базе профессионализмов созданы фразеологические единицы: talk shop говорить в обществе о служебных делах; to step on it поторопиться, ускорить ход событий.

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (to get out of hand - выходить из под контроля); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (to keep one's fingers crossed for somebody - мысленно желать удачи кому-л. - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; the green-eyed monster - ревность (Шекспир); the cold shoulder - холодный приём, подчёркнуто неприветливое обращение (подразумевается a cold shoulder of mutton - холодная баранья лопатка, которую подавали незваному гостю).

В зависимости от способа образования можно выделить два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.

Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания: to stretch out a helping hand - протянуть кому-либо руку помощи.

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом: to run one's head against a brick wall 1)прошибать лбом стену 2) лезть на рожон.

Глава 2. Соматические фразеологизмы

Источники возникновения и способы образования соматических фразеологизмов

Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы - соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

Соматическая лексика (от греч. sфma -- тело) - одно из древнейших универсальных объединений слов во всех языках мира - процессе функционирования приобретает многочисленные ассоциации и коннотации и в разных языках объединяется в определенную систему.

Исторически соматический код культуры отражает структуру реального и духовного мира и формирует его восприятие с анатомической ориентацией на свое тело и функции частей тела.

Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией.

Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного владения иностранным языком.

Впервые в лингвистический обиход термин «соматический» был введен в финно-угроведении Ф. Вакком, который, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова названия частей человеческого тела, называл соматическими. Он сделал вывод о том, что они составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка [Вакк, 1968, c. 23].

Термин «соматический фразеологизм» в применении к материалу русского языка впервые употребил Э.М.Мордкович в статье «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов», где он утверждал, что большинство соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [Мордкович, 1971, c. 244-245].

Принадлежность соматизмов к древнейшему «первобытному» пласту лексики является основным экстралингвистическим фактором, вызывающим активность их использования в разных языках. Неслучайно работы, связанные с изучение соматизмов, в большинстве своем посвящены сопоставительному анализу именно соматических фразеологизмов (включая и паремии), в которых даются классификации по разным основаниям, чаще всего по смысловому содержанию фразеологизмов или по ключевым словам [Ю.А. Долгополов, 1973; И.В.Тимченко 1990, А.О.Кармышаков 1992, М.А.Сарян 2006, С.Э.Саидова 1992].

2.1 Образование соматизмов

Языковыми факторами образования соматических фразеологизмов являются: семантические преобразования или переосмысление готовых словосочетаний, а некоторые соматизмы образуются сразу, минуя стадию свободного словосочетания.

Заимствование также является важным способом образования соматических фразеологизмов. Фразеологические заимствования могут проникать в язык либо устным путем в ходе прямого контактирования разноязычных народов, либо письменным путем, в результате культурных, экономических, политических и других связей иноязычных коллективов.

Основными источниками появления соматических фразеологизмов являются:

1. Жесты и мимические движения человека: to show one's teeth - скалить зубы (угрожать);

2. Фразеологические ощущения и рефлексы организма на психофизические возбудители, например: to feel one's heart sink - сердце упало;

3. Поведение животных: to keep one's ear to the ground - держать ухо востро/навострить уши;

4. Поэзия современных обрядов, традиций, ритуалов, религиозных и суеверных представлений: to be tearing one's hair out - рвать на себе волосы;

Небезынтересно отметить, что не все лексемы, обозначающие название частей человеческого тела одинаково участвуют в образовании соматических фразеологизмов. «Чаще всего, - пишет Ф. Вакк, - в соматических фразеологизмах употребляют названия тех частей, функции и значение которых очевидны, например, голова, глаза, рот, зубы, руки и ноги. От важности и очевидности главных функций частей тела зависит их численность, тематическое многообразие соответствующих групп соматических фразеологизмов». Безусловно, одной из причин, вызывающих значительную активность соматизмов в составе фразеологии, является степень осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни.

Но тот факт, что соматические фразеологизмы образовались на основе главных функций частей человеческого тела, общих у разных народов, не отрицает существования у разных народов различных соматизмов. Это объясняется тем, что люди по-разному выражают свои эмоции, неадекватно относятся к окружающей среде. У различных народов нередко расходятся жестикуляция, мимика, символика и метафоризация. В этой связи между соматическими компонентами фразеологизмов русского и английского языков можно выявить следующие отношения:

· Соматической лексеме русского языка в английском соответствует соматическая лексема с аналогичным значением, например, в английском языке эквивалентом русского слова «душа» выступает «сердце»: one's heart sank into one's boots - душа ушла в пятки; to bare one's heart - изливать душу.

· Фразеологическая активность многих русских соматических лексем схожа с фразеологической активностью соответствующих английских лексем. Так, например, такие лексические соматизмы как «легкое, ягодица, поясница, голень, ребро, печень» в русской фразеологии или вообще не используются, или являются фразеологически пассивными, в то время как в английском языке не встречаются фразеологизмы с forehead - 'лоб', liver - 'печень', intestine - 'кишка', lung - 'лёгкие' и waist - 'поясница'.

2.2 Классификации соматических фразеологизмов

В данной части работы представлены практические результаты дипломной работы, основывающиеся на англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина.

Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы [Кочеваткин, 1999; Мугу, 2003, c. 81-83]:

1. Сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (от греч. soma - тело + onim - имя, название)

2. Остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon - кость)

3. Спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna - внутренности)

4. Ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (от греч. angeion - сосуд)

5. Сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. Sensus - чувство)

6. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма

Применяется также классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи, так называемая смысловая классификация. В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения в какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин А.В, Арнольд И.В., Литвинов П.П., 2001, c. 129]:

· Глагольные устойчивые сочетания: to have a finger in every pie, to set one's heart on something, to give a helping hand (If everything else fails, I think I'll go into the green line. You couldn't give me a helping hand, could you, Mr. Snape? (A. Trollope, `The Three Clerks', ch. XVIII) -- Если дело лопнет, то я думаю заняться торговлей овощами. Не могли бы вы оказать мне тогда содействие, мистер Снейп?), to put foot in (Whatever happens to me, I won't have this fellow Getliffe putting a foot in. (C. P. Snow. `The Conscience of the Rich', ch. XLIII) -- Что бы со мной ни произошло, я не потерплю вмешательства Гетлифа), bite one's lip (She walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard. (J. Galsworthy, `To Let', part II, ch. IV) -- Закусив губу, она шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряжением), to keep one's fingers crossed, to rack one's brain, to fall head over heels in love, to see eye to eye, to play something by ear, to keep one's ear to the ground, to cast one's eye over something (Ever since his session with Paul Mac-Michael that morning, when MacMichael had asked him to run his eye over some calculations... (J. B. Priestley, `The Doomsday Men', ch. 9) -- После встречи с Полем Мак-Майклом тем утром, когда Мак-Майкл попросил Хукера просмотреть его расчеты…);

· Устойчивые сочетания с прилагательными: a cool head, a green eye, a good heart; a free hand (As for money: I can guarantee you ?300 a year. As for your work: you can have a completely free hand. (C. P. Snow, `The Search', part I, ch. VI) -- Что касается денег, то я гарантирую вам 300 фунтов в год. что касается работы, вам будет предоставлена полная свобода действий); clean hands (...some of those who have condemned him most vigorously haven't done so with entirely clean hands (E. O'Connor, `The Last Hurrah', part I, ch. V) -- ...кое у кого из тех, кто с особым пылом осуждал Скеффингтона, тоже рыльце в пушку);

· Устойчивые сочетания с существительными: at the heart of something (And yet these questions... are at the heart of all the domestic problems of Britain... with which both conferences sought in vain to grapple. (`Labour Monthly') -- И все же эти вопросы... лежат в основе всех внутренних проблем Англии... которые безуспешно пытались разрешить обе конференции), neck of the woods (Say, it certainly is a mighty great pleasure to see you, my boy! What you doing in this neck of the woods? (S. Lewis, `Elmer Gantry', ch. XXX) -- Знаешь, я страшно рад видеть тебя, старина! Что ты тут делаешь, в наших краях?);

· Устойчивые выражения с предлогами: to be sick at heart, at first hand (It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, `Swan Song', part I, ch. II) -- Как тебе, должно быть, удобно - ты все новости узнаешь из первых рук), on one's knees - на коленях, униженно, пресмыкаясь (The Orsini have begged me almost on their bended knees to attack Florence. (W. S. Maugham, `Then and now', ch. V) -- Орсини почти на коленях умоляли меня напасть на Флоренцию).

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Кунин А.В. [Кунин А.В., 1967, c. 1253-1255] разработал классификацию фразеологических единиц с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории:

· Собственно английские. Здесь они подразделяются по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские и новоанглийские;

· Заимствованные: Achilles' heel, one's own flesh and blood.

В свою очередь Смирницкий А.И. делит английские фразеологизмы на [Смирницкий А.И., 1978, c. 156]:

· те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью: a long head - проницательность, прозорливость, предусмотрительность; soft in the head - придурковатый, слабоумный, не все дома, мозги набекрень;

· те, которые лишенные этого, стилистические нейтральные: the apple of one's eye - зеница ока; on the other hand - с другой стороны; give a free hand - давать полную свободу действий.

2.3 Семантические особенности соматических фразеологизмов в сравнении с фразеологизмами, не имеющими соматического компонента

Формирование соматической фразеологии началось в незапамятные времени и не прекратилось на протяжении всей истории народа-носителя языка. В настоящее время новые яркие, образные выражения, возникая в речи, со временем входят во фразеологический состав языка, обогащая запас его выразительных средств. Главной причиной этого является существование постоянной потребности в образности, меткости выражения таких значений, которые не могут быть вполне адекватно переданы одним словом или свободны словосочетанием.

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека, такие как голова, рука, нога, но и элементы сердечнососудистой нервной и других его систем, к примеру: кровь, печень, мозг. Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что соматизмы являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава.

Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении чеовеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении действий и эмоций человека.

Семантическим центром соматических фразеологизмов выступает стержневой компонент - соматизм. Изучение соматических фразеологизмов показывает, что семантика большинства из них обусловлена лексико-семантическим потенциалом соматического компонента.

Соматическая фразеология непрерывно изменяется и развивается. Ф.Вакк выделяет 3 пути изменения соматической фразеологии:

1. Выпадение архаического, устарелого материала

2. Образование новых фразеологизмов или их вариантов

3. Семантические сдвиги уже имеющегося налицо материала

Изменению подвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется тем, что слова, называющие часть тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.

Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин «соматизм». Всё тот же Ф. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и животного, название жидкостей в теле, к примеру, кровь, а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека: нервы, кости. Также он включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.

Если обращаться к О. Назарову, то тот включает в соматические фразеологизмы лишь единицы с названиями частей тела человека. Он не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических единиц.

Согласно исследованиям А.Блюма [Блюм А., 2000, c. 1], наивысшей фразообразовательной продуктивностью в английском языке характеризуются одни и те же соматические лексемы: hand, leg/foot, head, eye, heart. На их долю приходится около половины изучаемых фразеологизмов. Остальные соматизмы менее употребимы, однако, их фразообразовательная активность достаточно велика.

2.4 Характеристика соматического компонента фразеологических единиц

Характеристика соматических компонентов фразеологизмов состоит из четырнадцати частей:

1) Соматические фразеологизмы (СФ) с компонентом «head»;

2) СФ с компонентом «hair»;

3) СФ с компонентом «eyes»;

4) СФ с компонентом «nose»;

5) СФ с компонентом «heart»;

6) СФ с компонентом «ear»;

7) СФ с компонентом «hand»;

8) СФ с компонентом «foot»;

9) СФ с компонентом «tongue»;

10) СФ с компонентом «mouth»;

11) СФ с компонентом «teeth»;

12) СФ с компонентом «shoulders»;

13) СФ с компонентом «heel»;

14) СФ с компонентом «knee».

Фразеологизмы объединяются в семантическое поле на основе общего понятия, реализуемого одинаковыми или разными компонентами. На основе общего понятийного содержания у них развиваются общие лексические значения. Так среди соматических фразеологизмов английского языка можно выделить несколько общих значений или полей:

1. Качественно-оценочной характеристики (to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах);

2. Состояния физического или психического (one' heart sank into one's boots - сердце ушло в пятки);

3. Манеры поведения (to have a finger in every pie - быть во всякой бочке затычкой; to show one's teeth - скалить зубы);

Проанализируем различные соматические компоненты фразеологизмов по частоте их использования в речи.

Вследствие анализа соматических компонентов (фразеологический англо-русский словарь Кунина А.В.), было выявлено, что наиболее частым фразообразующим соматическим компонентом является лексема «head». Отсюда возникает множество значений:

1) соматические фразеологизмы со значением ума, разума (иметь ясную голову - a clear head, иметь свою голову на плечах - to have a good head on one's shoulders), a wooden head - тупая голова, тупица (Well, he's got a bad ear for music, Joshua. When people have wooden heads, you know, it can't be helped. (G. Eliot, `Adam Bede', ch. V) -- У Уила Маскери нет никакого слуха, Джошуа. Когда у человека вместо головы чурбан, тут уже ничего не поделаешь);

2) соматические фразеологизмы, выражающие физическое и психологическое состояние человека (повесить/понурить голову - to hang/lose one's head (Dr. Macphail bent down - he was not a man to lose his head in an emergency - and turned the body over. (W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `Rain') -- Доктор Макфейл нагнулся - он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, - и перевернул тело), не терять головы - to keep one's head (The situation was serious, but he kept his head. (W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `The Door of Opportunity') -- Положение было серьезное, но Олбан не терял присутствия духа), зарыть голову в песок - to bury one's head in the sand (I loved even your so very British talent for hiding your head in the sand when you can no longer avoid the ugliness before your eyes. (D. Cusack, `Heatwave in Berlin', ch. 17) -- Я любил даже твою такую британскую способность не видеть уродства, бьющего в глаза); a level head - хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек (James Williams belonged among the level heads. (O. Henry, `The Four Millions', `Sisters of the Golden Circle') -- Джеймс Уильяме принадлежал к категории людей уравновешенных);

3) соматические фразеологизмы, выражающие значение превосходства, заложенное в понятии (высоко держать голову - to carry one's head high (He had been a just judge. And he had carried his head high. (R. P. Warren, `All the King's Men', ch. VII) -- Это был справедливый судья. И он ходил с гордо поднятой головой), намылить голову/шею кому-либо - to wash one's head).

Стоит заметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги.

4) Соматические фразеологизмы, связанные с процессом мышления, памятью (ломать голову над чем-нибудь - to beat/cudgel/rack one's brains over something (She had a bad memory for names, and it irritated her not to be able to think of them, so that she would pause in the middle of some story to rack her brains. (W. S. Maugham, `Of Human Bondage', ch. 94) -- У нее была плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто останавливалась посреди разговора и мучилась, вспоминая какое-нибудь имя).

Соматизм «голова» символизирует умственную деятельность человека, мышление вообще в различной мере и степени. Очень большое количество соматических фразеологизмов связано с этим компонентом. Эти соматизмы встречаются во фразеологизмах всех индоевропейских языков. В русском языке, в отличие от английского (в английском языке наибольшее число представляют фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: head, hair, eyes, teeth, heart, hand), фразеологизмы с компонентом «голова» стоят на третьем месте (после руки и глаз) по продуктивности среди остальных соматических единиц.

Анализ соматического компонента «hair».

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции, к примеру, страха: one's hair stands on end - волосы дыбом встают (Your hair stands on end over something that's absolutely necessary to get the work done as we originally planned (M. Wilson, `My Brother, My Enemy', ch. 5) - Когда нужно сделать абсолютно необходимую вещь, чтоб работа шла как задумано, то у тебя, видите ли, волосы встают дыбом); гнева: get one's hair off - рассердиться, выйти из себя (William: "If you don't find them in two and a half seconds I'll break every bone in your body." Frederick: "It's no good losing your hair about it. If we can't find your bouts we can't." (W. S. Maugham, `Home and Beauty', act II) -- Уильям: "Если мои ботинки через пять минут не будут найдены, я тебе все кости переломаю." Фредерик: "Нечего горячку пороть. Откуда я их возьму, если их нет"). Отдельной семантикой обладает один волос или волосок: он имеет значение чего-то малого, неважного: to split hairs - придираться по мелочам (`I can't split hairs,' he said. (H. R. Haggard, `Stella Fregelius', ch. XV) -- - Я не могу вдаваться в такие тонкости, - сказал полковник); by a hair - на волосок от, чуть-чуть не (He just missed hitting me by a hair. -- Он чуть-чуть в меня не попал).

Анализ соматического компонента «eyes».

Глаза /eyes и их открытость символизирует получение информации и её достоверность: a sharp/eagle eye - зоркий, орлиный глаз (After Margaret had told me to be hard I watched Tom Spink with an eagle eye... (J. London, `The Mutiny of the `Elsinore'', ch. XLV) -- После того как Маргарет сказала, чтобы я был тверд, я как ястреб следил за Томом Спинком…); to be all eyes - смотреть во все глаза (She was all eyes as I unwrapped the package. (WD) -- Она глаз с меня не сводила, пока я развязывал сверток); to open somebody's eyes to something - раскрыть кому-то глаза на что-то, вывести кого-либо из заблуждения, заставить кого-либо прозреть (Yes, it is you, my friend, who have opened my eyes to new horizons which I did not even dream of before. (A. I. Cronin, `A Thing of Beauty', part II, ch. IV) -- Да, это вы, мой друг, открыли передо мной новые горизонты, о которых прежде я не смела и мечтать). Глаза также являются важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: my eye! - вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово! чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение) «My eye!' said Chester. `We can't work today. Do you know what today is? It's Washington's birthday.' (J. O'Hara, `Ourselves to Know') -- - черт возьми, - сказал Честер. - Сегодня же нельзя работать. Известно ли вам, что сегодня день рождения Вашингтона?»; гнев: one's eyes flash fire - глаза мечут молнии, горят, сверкают (`I hope you're not meanin' I'm old,' Mum Bolton's eyes flashed. (D. Cusack, `Southern Steel', ch. XXXVI) -- - Надеюсь, вы не хотите сказать, что я старуха. Глаза матушки Болтон сверкали); желание: have eyes for - 1) восхищаться; стараться заполучить (Have you eyes for a sandwich? (Suppl) -- Не хочется ли вам съесть бутерброд?); 2) хотеть видеть, посмотреть только одно (In Amsterdam, I had eyes only for the Rembrandts. (RHD) -- В Амстердаме мне хотелось посмотреть только картины Рембрандт).; зависти и недоброжелательности: the envy eye/green/evil eye - дурной глаз (He certainly possesses the gift of the evil eye. (E. Bulwer-Lytton, `The Last Days of Pompeii', part I, ch. III) -- У него, несомненно, дурной глаз).

...

Подобные документы

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.