Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову

Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів. Особливості перекладу службових слів. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 05.02.2013
Размер файла 77,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

It seemed to Tracy that it had been years since she had been in anyone's home.

Трейсі здалося, що пройшла вічність з тих пір, як вона останній раз побувала в такому будинку.

Since they played dealer's choice, each dealer chose the game in which he felt the strongest.

Відколи вони грали на прикуп, кожен вибирав гру, в якій був сильнішим.

Since she had access, there was no limit to the amount the now subservient computer would give her.

З тих пір як вона мала доступ, то для неї не існувало межі суми, яку комп'ютер міг би їй перерахувати.

Since the other inmates had decided that Ernestine had become Tracy's protector, she was left strictly alone.

З тих пір, як інші засуджені вирішили, що Ернестіна стала покровителькою Трейсі, її абсолютно не турбували.

Since she probably would have been reluctant to use her own car, which could have been traced, the vehicle either had to be stolen or rente.

З тих пір, як їй стало незручно користуватися власним автомобілем, який було легко знайти, вона або викрадала автомобіль, або брала його напрокат.

Since we're gonna be seat mates on this flight, little lady, why don't you and I get acquainted? My name is Maximilian Pierpont.

Відколи нам доведеться сидіти разом під час польоту, малятко, чом би нам не познайомитися. Мене звати Максиміліан Пьерпонт.

Слово since виконувало функції прийменника since та перекладалося прийменниками після; з (того часу, як), відтоді в тексті роману 3 рази (табл. 2.9).

Таблиця 2.9

The managing director, Gregory Halston, insisted on personally handling all large sales, and since the employees of Parker & Parker received no commission, it made no difference to them.

Директор, Грегорі Хелстон, наполягав на особистому продажі особливо дорогих предметів, з тих пір, як співробітники фірми «Паркер і Паркер» не отримували комісійних і їм було все одно.

No one had disembarked since the robbery, which meant that the jewelry still had to be on board.

Ніхто не зійшов з потягу з часу пограбування. Це вказувало, що коштовності ще знаходяться в потязі.

She was giving а cocktail party the following evening, the first since her return from Venice.

Трейсі влаштувала коктейльну вечірку, першу з тих пір, як вона повернулася з Венеції.

Слово since виконувало функції прислівника та стояло наприкінці речення 1 раз (табл. 2.10). Перекладається since в такому випадку українською мовою з (від) того часу; відтоді (весь час).

Таблиця 2.10. Слово since в якості прислівника

He had been totally bald from the age of fifteen after an attack of alopecia, and had worn a black wig ever since.

Він з п'ятнадцятирічного віку мав абсолютно лису голову і з того часу надівав чорну перуку.

Слово since в якості прислівника since (стоїть після слів, що позначають час та перекладається прислівником тому) в тексті роману не вживалося.

У ході дослідження було розглянуто 13 текстових одиниць в яких багатофункціональне слово since виконувало функцію сполучника з того часу як, відколи, після цього 9 разів; функцію прийменника після, з - 3 рази; функцію прислівника - 1 раз.

Підводячи підсумок усьому вищезазначеному, можна сказати, що найбільшу кількість функцій виконують службові слова, багатофункціональне слово like мало найширше використання в якості прислівника, найменше в якості дієслова. Слова since та while менше вживались в тексті роману, але вони мають широкий спектр функціонального призначення, що підтвердило дослідження.

Висновки

В даній курсовій роботі були розглянуті загальні поняття про багатофункціональні слова, способи їх вживання та перекладу. Було проведено дослідження теоретичних розробок вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області багатофункціональних слів.

Сучасна англійська мова - мова переважно аналітичного типу, в якій граматичні відносини виражаються службовими словами, порядком слів, інтонацією, а не словозміною, тобто не граматичним чергуванням морфем в межах словоформи, як в синтетичних мовах. Англійська мова є мовою багатозначною, а тому має велику кількість багатофункціональних слів.

Отже, англійське слово в плані розуміння значно більше залежить від його контекстного оточення, ніж у мовах переважно синтетичної структури, і є менш автономним в семантичному плані і більш автономним в плані ономасіологічному у зіставленні з такими мовами, як, наприклад, українська, російська і білоруська. Функція слова в сучасній англійській мові, визначається лінгвокогнітивними даними і дозволяє сформувати його семантичну структуру, а також прагматичну роль у висловлюванні. Контекстне оточення висловлювання є виявленням не тільки морфологічних, синтаксичних, прагматичних і семантичних показників, але й семіотичних. У результаті контекстуальної належності найчастіше буває проблематично визначити лінгвістичний статус тих чи інших мовних одиниць.

Через істотні типологічні особливості сучасної англійської мови даний факт має тенденцію до розширення за рахунок виконання окремими повнозначними одиницями функцій неповнозначних слів. В англійській мові для забезпечення адекватності акта комунікації потреба в таких одиницях є значною. Цим пояснюється і багатофункціональність дієслів to be - знаменна, службова, модальна, to have - знаменна, службова, модальна, to do - знаменна, службова, емфатична.

На даному етапі переклад масової літератури є досить популярним, а за наявності в тій чи іншій мові багатофункціональних, а тому і багатозначних слів робить його досить складним. Головну роль у правильному визначенні функції та значення слова важливу роль відіграє контекст.

У ході дослідження було виявлено, що питання багатофункціональності слова є недостатньо вивченим. Багато вчених розглядають поліфункціональність слова лише у ході вивчення його як багатозначного. Деякі називають багатофункціональність граматичною омонімією.

Було зроблено висновок, що найбільше функцій у мові мають дієслова, прийменники та прислівники.

Всього, у тексті роману Сідні Шелдон «If Tomorrow Comes» / «Якщо завтра настане», було досліджено і проаналізовано 115 одиниць. На практиці було проведено аналіз лише трьох з усіх зазначених у роботі багатофункціональних слів. Після чого стало зрозуміло, що вони є часто вживаними; їх переклад є достатньо складним і потребує більшого вивчення.

Список літератури

переклад багатофункціональний переклад англійський

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 2004, 321 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка., 2-е изд., пере-раб. - Л., 2007, 211 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975, 211 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 345 с.

5. Васильев А. Грамматика английского языка. - М., 2005, 267 с.

6. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. - Вінниця, 2003, 401 с.

7. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. - М., 2007, 411 с.

8. Корунець І.В. Теорія і практика переладу: Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2003, 448 с.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1990, 396 с.

10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 1973, 133 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980, 237 с.

12. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - Х., 1993; 301 с.

13. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. - М., 1983, 431 с.

14. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1991,198 с.

15. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы, 2-е издание, «Высшая школа». - М., 1973, 200 с.

16. Раєвська Н.М. Курс лексикологии английского языка - К.: Вища школа, 1971, 335 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974, 216 с.

18. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М., 1983, 303 с.

19. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, 298 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

  • Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.

    курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009

  • Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.

    научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Тексти для контрольних диктантів та перекладу з російської мови на українську. Завдання на правопис приголосних, синоніми, вживання великої літери, основні способи творення слів, правопис префіксів, чергування голосних, м'який знак в українській мові.

    конспект урока [32,2 K], добавлен 10.03.2011

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.