Структурно-семантическая характеристика неологизмов в английском языке
Изучение языковых неологизмов. Анализ причин их появления и образования. Определение и способы заимствования слов из лексики других языков. Характеристика и лексико-грамматический состав нововведений в английском языке. Эвфемистические неологизмы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.02.2013 |
Размер файла | 43,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Учреждение образования
Минский государственный лингвистический университет
Курсовая работа:
Структурно - семантическая характеристика неологизмов в английском языке
Выполнил:
Сивуха Вадим Сергеевич
группа 435
факультета английского языка
Минск, 2013
Введение
Английский язык непрерывно обогащается новыми словами и словосочетаниями на протяжении всей истории его развития. Появляются новые слова, другие слова выходят из употребления и становятся архаизмами В переходные периоды экономического развития общества вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает "неологический бум". Любое научное открытие, изобретение, общественная проблема находит свое отражение в языке. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-технической отрасли языка в результате бурного прогресса науки и техники. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно, , mac nazi -человек помешанный на продуктах apple, wikiality-явление, существование которого подтверждается существованием большого количества ссылок на него в интернете; to kerzhakov-промахнуться по воротам в той ситуации, когда легче забить, чем не забить. Неологизмам посвящали свои исследования такие ученые, как Р.А. Будагов, А.Д. Швейцер, В.И. Заботкина, Амосова. Актуальность данной курсовой работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики (неологизмов) как средства отражения изменений, происходящих в современной английской лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, интенсификация, глобализация и т.п. Кроме того многие учебные пособия снабжены устаревшим лексическим материалом и не успевают наполняться огромным количеством новообразований в языке. Целью данной работы является выявление наиболее продуктивных способов пополнения английского лексикона на основе материала словаря Oxford Dictionary of New Words. На достижение цели будут направлены следующие задачи:
1) Проанализировать лексический состав слова;
2) Выделить пути пополнения лексикона в английском языке;
3) Классифицировать способы словообразования.
Объектом исследования в курсовой работе являются новые слова, появившиеся в 80-90-ых годах 20-ого столетия.
Предметом исследования является структурно-семантическая характеристика новых слов.
Структура курсовой работы подчинена логике исследования и состоит из титульного листа, оглавления, введения, основной части работы, разбитой на главы, заключения и списка библиографических источников.
Глава 1. Основные пути и способы пополнения лексикона английского языка на протяжении последних 50 лет
1.1 Различные формулировки понятия неологизм
«Прежде всего неологимзм (от .-греч. нЭпт - новый, льгпт - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, появившееся для обогащения языка в конкретные исторические периоды после его использования в каком либо тексте или акте речи. Например, неологизмы петровского времени ,неологизмы периода Отечественной войны, неологизмы 80-90-ых годов 20-ого века».
Другая трактовка предполагает, что неологизмы- лексико-семантическая парадигма, представляющая собой один из фрагментов антропонимичности и важнейшая в силу её коммуникативной и функциональной значимости в лексиконе любого языка. Антропонимичность - это развитие социума, и связь между социумом и этой парадигмой ясна. Поскольку социум - явление историческое, для которого характерна определённая динамичность, то и группа неологизмов не может не отражать изменения социума. Широко известны многочисленные случаи семантических изменений единиц, входящих в данную группу в английском языке, такие как расширение, сужение, улучшение и ухудшение значения. С другой стороны, в рамках того же английского языка данная группа претерпевает изменения на одном синхронном срезе (в данном случае - на протяжении последних 50 лет 20-ого века), как отражение использования её разными слоями общества в Англии и США.
В современных языках неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока ощущается свежим. Так, в свое время слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав современного русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.
Примеров языковых неологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное из английского слово рейтинг (цифровой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-либо, чего-либо по отношению к другим, основанный обычно на результатах общественных опросов или на мнении экспертов). «В ноябре рейтинг вице-премьера Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок вверх, достигнув уровня 13-17%» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.
К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков.
Примером лексического неологизма, образованного по имеющимся в языке моделям может послужить слово видеоконтрабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей). «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает». // «Русский Newsweek» от 27.11.2006. Как мы видим, слово образовано на российской почве сложением корня видео - и слова контрабанда.
Семантические неологизмы - это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения. Подобные процессы не редки для языка, поэтому мы встретили довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях. Примером семантического неологизма является слово каталог. С недавнего времени оно приобрело дополнительное значение. В Большом академическом словаре это слово имеет 2 значения:
1.)Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке.
2)Каталог библиотечный - перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке.
В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр. Сейчас это слово обозначает еще и директорию в информатике.
«Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов». // «Русский Newsweek» от 22.01.2007.
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Среди авторских неологизмов встречаются также окказионализмы. Окказионализмы (от латинского occasionalis - «случайный») - это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста. В.И.Заботкина выделяет следующие группы неологизмов:
1) Собственно неологизмы(новизна формы сочетается с новизной содеожания: audiotyping: аудиопечатание; bio-computer-компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought- processor-компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи.
2) Трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser- мыльная опера; big C-рак; Afhoutie- негр.
3) Семантические инновации или переосмысления включают новые значения, которые обозначаются формой, уже имевшейся в языке.
2. Образование неологизмов
2.1 Причины появления неологизмов
Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что "в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности". Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм - это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при создании неологизма зачастую действуют чисто внутриязыковые стимулы.
2.2 Способы образования неологизмов
Современные языки располагают многими способами образования новых слов, к числу которых относятся, конверсия, компрессия, аффиксация, аббревиация, основосложение, дезаффиксация, и т.д.. Конверсия - безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово, совпадающее только в некоторых формах с исходным. Образованное конверсией слово имеет другое значение.
Примеры: The story was filmed. ( По этой истории был снят фильм).
He elbowed his way through the crowd. ( Он протиснулся через толпу).
They kept us in the dark. (Они держали нас в темноте).
I have no say in the matter. (Я не могу участвовать в решении этого вопроса).
Основные разновидности конверсии:
Вербализация (образование глаголов)- A film to film.
Субстантивация (обр. сущ.)- To say a word to have a say.
Адъективация (обр. прилаг.) - the people present the present prime-minister.
Адвербализация (обр. нареч) a fast train to run fast.
Компрессия - образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения:
Do it your self on the do-it-your-self principle.
Stay slim a stay-slim diet.
A performance given out of town an out-of-town performance.
Аффиксация - это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными.
Продуктивными в современном английском языке являются следующие аффиксы:
1) суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
2) префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):
Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне).
Superwar (война с применением атомного оружия).
A smarty (умница).
A cuty (красотка).
Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды).
Аббревиация - образование новых слов путем усечения основы). В результате - создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами. Аббревиатуры подразделяются на простые, сложные и акронимы. Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами. LLC - limited liability company, V-Day - Victory Day, Interpol - international police, etc.
Акронимы (инициальные аббревиатуры) - сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС).
Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ - сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
world-famous, week-long, air-sick.
dark-brown, light-green.
radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated.
Дезаффиксация - способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar - to beg.
Legislator - to legislate.
Burglar - to burgle.
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа:
1) to vacuum clean (от vacuum cleaning).
2) to housekeep ( от housekeeping).
Все вышеперечисленные способы являются внутренними способами количественного пополнения словарного состава языка. Второй способ количественного пополнения словарного состава языка - заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики:
I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap.
VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church.
XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской лексики:
XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.
Заимствование скандинавской лексики:
IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.
Основные способы заимствования:
1)Транскрипция,
2)Транслитерация,
3)Калькирование.
1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка:
- audio лат. слушать - audience, audible,
- demos греч. народ - demography, democracy.
3) калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:
- masterpiece - фр. шедевр,
- blue stocking - фр. ученая женщина.
Кроме количественного пополнения словарного состава языка учёные-лингвисты выделяют качественное пополнение словарного состава языка.
Качественное пополнение словарного состава - изменение семантической структуры слова.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
1) Расширение значения (генерализация),
2) Сужение значения (специализация),
3) Перенос наименования: метафора и метонимия,
4) Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения.
1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода:
- to help: лечить, исцелять помогать,
- stock: запас дров запас любых товаров.
2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток:
- to starve: умереть умереть от голода,
- wife: женщина жена,
- deer: животное олень,
- affection: какие-либо эмоции, чувства любовь, привязанность.
3) Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.):
- the tongues of flame,
- the tongue of a bell,
- the foot of a page,
- the foot of a mountain,
- a fox - хитрый человек.
4) Метонимия - это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи:
- iron: железо утюг,
- glass: стекло стакан,
- the foot: нога пехота,
- coin: клин для чеканки монет монета.
5) Деградация - процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным:
- Imp - (ранее) «молодой побег растения» (более поздно) «ребенок» (сейчас) «злое существо, бесенок».
- gay «веселый, живой» «гомосексуалист».
6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки:
- Knight «слуга» «рыцарь» «смелый, благородный человек».
3. Специфика нововведений в языке
3.1 Процесс нововведений в английском языке
Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
Условно “цепочку неологизации” объекта действительности можно представить следующим образом:
1) создающий новое слово(originator),
2) социализация слова(принятие его в обществе),
3) лексикализация слова (закрепление его в языковой системе).
Процессы социализации слова и его лексикализации происходят через взаимодействие посредников (например: учителей, репортеров, актеров, через средства массовой информации и т.д. и т.п.)
3.2 Лексико-грамматический состав нововведений в языке
Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство. Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период. В основе этих имен может быть род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) - "владелец акциями" (прямая номинация слова share - акция), street fighter (a tough combative person) - "драчун" (образная ассоциация со словом street - улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) - "советник / советчик / консультант" (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) - "степень врача в больнице") Значительно представлена сфера бизнеса и финансов. Это слова типа market-maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа "market - рынок, analysis - анализ, agreement - соглашение, deal - соглашение, сделка", соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы. Естествен прирост в сфере медицинской лексики - здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SIDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria which terminates their life). В данной группе выделяется принцип аналогии: SIDS образовано по аналогии с AIDS - acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип может быть применен и в следующих неологизмах: therapy - polar therapy, psychotherapy. Данная модель достаточно распространена и отражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики. Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form a new one), sit-tragedy (a radio or television drama series featuring the same basic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music in which dancers jump up and down frenziedly and collide violently with each other).
В последнее время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", multimedia lecture - «лекция с использованием нескольких средств информации» Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой)", para-school - "школа на общественных началах. Второе место в составе словарных единиц занимают прилагательные. Как правило, они отражают эмоционально-экспрессивный компонент лексического значения. Например:silly, funny money(money, that has absence of use and causes laughter);skuzzy-unpleasant and dirty.
3.3 Проблемы, связанные с трудностью нахождения нововведений в словарях и их переводом
Основная же трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Если новое слово отсутствует в англо-русском переводном словаре, то следует попытаться найти его, в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Чтобы выяснить значение неологизма, прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из значений.
4. Эвфемистические неологизмы
4.1 Тенденции использования эвфемистических неологизмов
Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается как разновидность иносказания с приведением его отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др.
4.2 Виды эвфемистических неологизмов
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации:
1. эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence - период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) - старый);
2. эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people - бедные);
3. эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable - калека; big-boned, differently sized, husky или full-figured - толстый; hair-disadvantaged - лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong in the head, not all there, off one's head, off one's rocker - душевно больной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one's belfry, crazy as a bedbug - псих, чокнутый);
4. эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American, member of African Diaspora, person of black race - представитель негритянского населения США; Jewish person - еврей);
5. эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности женский пол (camera operator - cameraman; firefighter - fireman; police officer - policeman; chairman - chairperson; stewardess - flight attendant).
Следует отметить, что в английском языке тема смерти вербализуется исключительно с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die (умирать) может быть заменён огромным количеством литературно-книжных синонимов to decease (скончаться) или перифразом to pass away (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить), to breathe one's last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / the majority (присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), to lose one's life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to go behind the eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one's debt to nature (отдать долг природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep the sleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh (присоединиться ко всем смертным).
Наряду с ними в языке существуют сниженные грубовато-шутливые выражения типа to kick the bucket, to count daises, to pop one's clogs, to give up the ghost, to kick off, to check out, to take a ride, to hop the twig (дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик).
Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы:
1) эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement - агрессия; conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка; training bases - военные базы;
2) эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserve of labor force - безработица; culturally different children - дети трущоб; downsizing, rightsizing - увольнение. Следует отметить, что в последние десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в области деловых отношений между людьми, что может быть связано с коммерциализацией жизненных принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в частности.
Заключение
Таким образом английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка. Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Особенно большое количество новых слов появилось в компьютерной технике. Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается как разновидность иносказания с приведением его отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др. Особенно нужно отметить упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики неологизмов. Как уже отмечалось, неологизмы встречаются в самых различных областях человеческой деятельности и используются в той или иной мере в самых разных слоях лексики. Но нельзя забывать о том, что новые слова, появившиеся в языке путём заимствования и еще не освоенные вполне языковым сознанием, но уже используемые в СМИ, зачастую требуют от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. А исходное слово может оказаться многозначным, поэтому читателю или исследователю необходимо в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле идет речь. Вдобавок к этому, некоторые неологизмы могут отсутствовать в переводных словарях. Но отсутствие слова в переводных словарях не должно служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков.
Разумеется, проведённое мною исследование не разрешило проблему коммуникативной значимости новых слов: это невозможно в рамках курсовой работы, да и не входило в круг моих задач. Кроме того, как уже отмечалось выше, появление новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит "общение" между ними
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы [Текст] // Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики : науч. Труд / Самарский гос. пед. ин-т. - Самара, 2004.
3. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 2003.
4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
5. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. - В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.
6. Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов. - В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.
7. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 2003.
8. Мельников, Геннадий Прокопьевич. Системная типология языков: принципы, методы, модели/ Г.П. Мельников. - М.: Наука, 2003.
9. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 2003.
10. Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 2007.
11. Попова, Татьяна Витальевна. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие/ Т.В. Попова. - М.: Флинта: Наука, 2005.
12. Реформатский, Александр Александрович. Введение в языковедение: учебник для студентов-филологов спец. пед. вузов/ А.А. Реформатский. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2006.
13. Словарь новых слов и значений в английском языке / Dictionary of New Words and Meanings З.С. Трофимовой АСТ, Восток-Запад, 2006 г.
14. Шулежкова, Светлана Григорьевна. История лингвистических учений: учеб. пособие/ С.Г. Шулежкова. - 2-е изд., испр. и доп.. - М.: Флинта: Наука, 2006. неологизм язык английский
15. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11.
16. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.
17. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.
18. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные отношения, 2004. - С.78-91.
19. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. - M.:Вече, Персей. 2000.
20. Linguistics, New words in English, Rice University - 2006.
21. The Oxford Dictionary of New Words (Paperback) by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006.
22. Urdang L. Dictionary of Difficult Words. - M.: Вече, Персей. 2006.
23. Большой словарь иностранных слов / Под ред. Москвина А.Ю. М., 2006.
24. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
25. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
26. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.
дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012