Соблюдение и нарушение принципов делового общения в деловой коммуникации на материале английского языка
Понятие и структурная характеристика английской деловой коммуникации. Анализ специфики делового общения и проблемы непонимания в контексте деловой коммуникации. Определение причин возникновения коммуникативных неудач, правила коммуникации Leach Grice.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.02.2013 |
Размер файла | 81,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.2.3 Правила деловой коммуникации - Leach Grice
В реальности переговорщики сталкиваются либо с недоговариванием, либо с полным умолчанием (утаиванием информации). Что касается правдивости информации, то она может быть частично или полностью искажена (откровенная ложь). В таких случаях переговорщикам следует принимать решение о смене своей стратегии.
Поль Грайс предложил серию постулатов, описывающих процесс коммуникации. Данная проблематика возникла, когда не лингвисты, а философы обратились к анализу более сложных вариантов человеческого общения. К примеру, почему в ответ на вопрос за столом: "Вы могли бы дотянуться до соли?", мы не скажем "да" и продолжим дальше есть, а почему-то передаем соль. Что заставляет нас воспринимать данный вопрос не как вопрос, а как косвенно высказанную просьбу? Ряд своих постулатов П. Грайс объединил под общей шапкой "кооперативного принципа": "Делайте ваш вклад в разговор таким, как это требуется на данной стадии в соответствии с принятой целью или направлением беседы, в которой вы принимаете участие". Это общее требование реализуется в рамках категорий Количества, Качества, Отношения и Способа.
Категория Количества реализуется в рамках таких постулатов:
1. Делайте ваш вклад столь информативным, насколько это требуется.
2. Не делайте своего вклада более информативным, чем нужно.
Например, когда вы чините машину и просите четыре винта, то ожидается, что в ответ вы получите именно четыре, а не два или шесть.
Категория Качества требует говорить правду:
1. Не говорите того, что вы считаете ложью.
2. Не говорите того, для подтверждения чего у вас нет достаточных доказательств.
Например, когда вы просите сахар для пирога, то не должны получить соль, если вам нужна ложка, то вы не должны получить "обманную" ложку, к примеру, сделанную из фольги.
Категория Отношения требует быть релевантным.
Например: при приготовлении пирога на каждом этапе требуется тот или иной ингредиент, он не нужен раньше или позже, хотя в принципе нужен.
Категория Способа требует быть ясным и понятным, избегая двусмысленности, длиннот и т.д.
П. Грайс анализирует множество примеров, пользуясь предложенными максимами. Например:
- У меня кончился бензин.
- За углом есть гараж.
В соответствии с требованием быть релевантным, ожидается, что в этом гараже есть бензин, что гараж в это время работает и т.д.
П. Грайс описывает правила коммуникативного поведения, которые позволяют анализировать не только прямые (и более простые) варианты речевого взаимодействия, но и другие, гораздо более сложные. Правда, Рут Кэмпсон критикует Грайса за некоторую неопределенность его принципов, когда теряется их объяснительная сила (19, с. 220-234).
Максимы релевантности и способа подчеркивают регламентированность переговорного процесса. Поэтому следующие правила, сформулированные Г.П. Грайсом, как нельзя лучше отражают возможное речевое поведение сторон в переговорном процессе:
1. Избегай непонятных выражений;
2. Избегай неоднозначности;
3. Будь краток;
4. Будь организован (19, с. 223).
Г.П. Грайс особо подчеркивает, что существуют постулаты иной природы - эстетические, социальные или моральные, которые он не относит к коммуникативным; его же исследовательская задача заключается именно в том, чтобы представить коммуникативные постулаты, потому что именно они связаны с теми специфическими целями, для достижения которых приспособлен и в первую очередь используется язык (19, с. 225).
Дж. Лич в своей работе «Principles of Pragmatics» предлагает стройную систему прагматических правил, которая, отталкиваясь от идей Г.П. Грайса, в то же время дополняет и расширяет последнюю. На наш взгляд, принцип вежливости является наиболее интересным из принципов, предложенных Дж. Личем. Принцип вежливости имеет две формулировки:
1) Своди к минимуму выражение невежливых мнений;
2) Максимизируй выражение вежливых мнений (62, с. 81).
Оба принципа (принцип кооперации и принцип вежливости) сходны в том, что направлены на учет интересов собеседника и следование каждому из них ведет к успешности коммуникации. Однако, следует отметить, что любая из максим относительна, и более того, часто может не «согласовываться» с другими. О подобного рода конфликтах максим говорили Г.П. Грайс (19, с. 75) и Дж. Лич (62, с. 80). В речевой практике то и дело встречаются случаи, когда коммуникант не имеет возможности выполнить одну максиму без того, чтобы не нарушить другую. Так, применительно к принципу кооперации, максима «Будь краток» может вступить в конфликт с максимой «Говори столько, сколько необходимо, не больше и не меньше», поскольку краткость отнюдь не всегда гарантирует нужное количество информации, и если, например, адресата интересуют подробности, их трудно излагать кратко.
Обобщая все сказанное выше, следует отметить, что каждая из рассмотренных концепций в достаточной степени оправдывает себя, и было бы вполне приемлемо считать кооперативный принцип и принцип вежливости равноправными компонентами некоего коммуникативного кодекса, где соблюдение принципа кооперации будет так же важно, как и соблюдение принципа вежливости. Коммуникативный кодекс представляет собой сложную систему принципов, регулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникативного акта и базирующихся на ряде категорий и критериев.
П. Грайс не претендовал на то, что предложенный им свод правил речевого общения является полным. Он допускал, что, помимо перечисленных, возможны и другие максимы этического, морального, социального характера, такие, как «будь вежлив». Он также признавал, что выделенные им правила нацелены на эффективность и информативность и не принимают во внимание экспрессивный аспект речи. Они, скорее, подходят для делового, а не повседневного общения. Однако, как отмечалось, целью повседневного общения является не только эффективная передача информации, т. е трансакциональное общение, но и интеракциональное общение, нацеленное на установление межличностного контакта. Говоря об универсальности выделенных максим, П. Грайс подчеркивал, что они составляют «разумное» ('reasonable'), «рациональное» поведение, не уточняя при этом, что имеется в виду.
Ввиду вышесказанного, мы пришли к выводу о том, что для того, чтобы деловое общение было успешным и была достигнута цель коммуникации, в организации бизнес-диалога следует основываться на основных общечеловеческих коммуникативно-прагматических принципах общения, главными из которых являются принцип сотрудничества и принцип вежливости. Важно, чтобы оба участника диалогического общения независимо от данной коммуникативной ситуации и от коммуникативных намерений были заинтересованы в речевом сотрудничестве для достижения своих коммуникативных целей.
Список использованных источников
1. Аверченко А.Н., Залесов К.Т. и др. Психология управленца. Новосибирск, 2000. С. 10-22.
2. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 282 с.
3. Антонов О.И. Английский язык для бизнесмена. - ИНФОРМ-ПЕЧАТЬ, 1991.
4. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. -- М., 1989.
5. Арутюнова И.Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / под ред. И.Д. Арутюновой. - М.: Наука, 1995. - С. 7-21.
6. Барташова О.А., Полякова С.Е. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в ситуациях деловой коммуникации: Учебное пособие.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.- 48 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423
8. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1996. - 21 с.
9. Бонди Е.А. Английский язык для повседневного и делового общения. - М.: Дело, 2003.
10. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. - 1985. - Вып. 16. - С. 238-251.
11. Вестон Линн, Холсолл Элинор. Деловой английский за 30 дней. - М.: Астрель, 2005.
12. Взаимодействие культур Запада и Востока. -- М., 1987.
13. Виркус Диа, Тоотс Нора. Курс английского языка для бизнесменов. - М.: ТЕА.
14. Володина С.Л., Волокитина Г.А., Годкина И.Л. Деловой английский: Интенсивный курс. - Екатеринбург, 1993.
15. Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции: автореф. … д-ра филол. наук. - М., 2000. - 34 с.
16. Вудкок М., Френсис Д. Раскрепощенный менеджер. М., 1991. С. 5--18.
17. Выготский Л.П. Собр. соч.: в 6 т. - М., 1982.
18. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. ст. - Новосибирск, 1985. - С. 64-78.
19. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 220-234.
20. Гривенко А.Н. Английский язык для делового общения. - М.:УРАО, 2002.
21. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
22. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. - СПб., 2005. - 102 с.
23. Дворникова Т.В., Любимцева С.Н., Тарковская Б.М. Деловая поездка за рубеж: Пособие по английскому языку. - М.: Высшая школа, 1989.
24. Доценко Е.П. Межличностное общение: семантика и механизмы. -- Тюмень, 1998.
25. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 351 с.
26. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании.
27. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. -- Самара, 1998.
28. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. -- 1995. -- № .3
29. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 2002 С. 21-28.
30. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - Омск: ОмГУ, 1999. - 284 с.
31. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 2004. - 475 с.
32. Кабушкин Н.И. Основы менеджмента. Минск, 2003. С. 63-86.
33. Казаринова Н.В. Межличностное общение. -- Спб., 2000.
34. Кишкелъ Е.Н. Управленческая психология. М., 2002. С. 3, 10-16.
35. Коммуникативно-прагматический аспект. - М., 1993.
36. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: Учебник для вузов. -- СПб., 2001.
37. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. - М., 1998. - С. 50-79.
38. Мантанов В.В. Образ, знак, условность. -- М., 1980.
39. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - Орел, 2000. - 192 с.
40. Памухина Л.Г., Архангельская Т.Р., Жолтая Л.Р., Любимцева С.Н. Английский язык для деловых людей. - М.: Лист Нью, 2003.
41. Петров М.Н. Язык, знак, культура. -- М., 1991.
42. Петрунин Ю.Ю., Борисов В.К. Этика бизнеса. М., 2000. С. 31-44.
43. Розенберг М. Эффективное общение без принуждения. -- М., 1996.
44. Садыкова И.А. Корректирующие высказывания как способ передачи коммуникативного опыта // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых. - Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. - C. 114-123.
45. Самуэлян Н.А. English for Banking. - М.: МЕНЕДЖЕР, 1997.
46. Семенов А.Н., Маслова Е.Л. Психология и этика менеджмента и бизнеса. М., 2002. С. 3--14.
47. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации// Человек. -- 1993. - № 2-4.
48. Слепович В.С. Деловой английский. Business communication. -, 2003.
49. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка): дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. - М., 2003. - 165 с.
50. Соловьев О.В. Обратная Связь в межличностном общении. -- М., 1992.
51. Социальная психология и этика делового общения. М., 2001. С. 4-8.
52. Социальный профиль российского менеджера: результаты исследования: Сб. статей / Сост. А. Дынин, С. Литовченко и др.; Под ред. С. Литовченко. М., 2004.
53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
54. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М., 1998. - 291 с.
55. Цуканова /Е.В. Психологические трудности в межличностном общении. -- Киев, 1985.
56. Шенель В.М. Управленческая этика. М., 2002. С. 18-26.
57. Austin J. How to do things with words? - Oxford, 1962. - 167 p.
58. Dodd C. Dynamics of Intercultural Communication. -- Boston, 1989.
59. Gasdar G. Pragmatics: Implicature, Presuppossition and Logical Form. - N.Y., 1979. - 115 p.
60. Guirdham М. Communicating across Cultures. -- West Lafayette, 1999. * 7. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. -- Opiaden, 1996.
61. Lakoff R. Logic or Politeness: or minding your P's and Q's // Papers from the ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. - 1973. - P. 292-305.
62. Leech G. Principles of Pragmatics. - L., 1983. - 82 p.
63. Levinson S. Pragmatics. - Cambridge, 1983. - 145 p.
64. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. -- Mountains View, 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.
реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.
курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.
дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.
реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013Предмет изучения и основные задачи деловой риторики. Законы современной риторики, ее разновидности и отличительные черты. Правила смены коммуникативных ролей в диалогической речи. Структура и элементы речевого акта, методика выбора речевой стратегии.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 19.10.2009