Phraseological units and their translation

Phraseology as a subsystem of language. Types of phraseological units. Idioms classification. Pure, semi and literal idioms. Phraseological problems of translation: different combinability of words, homonymy, synonymy, polysemy of phraseological units.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 22.03.2013
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Introduction

English is the chief language of international business and academic conferences, the leading language of international tourism. English is the main language of popular music, advertising, home computers and video games. Most of the scientific, technological and academic information in the world is expressed in English. International communication develops and expends very fast. The English language has become the means of international communication, the language of trade, education, politics, and economics. People have to communicate with each other; it is very important for them to understand the foreigners and be understood by them. A word comes to be a very powerful means of communication but also can be a cause of a great misunderstanding if it is not clearly understood by one of the speakers. Idioms are a very frequently used part of the English language. It comprises one-third part of the colloquial speech. That is why good knowledge of the English is impossible without knowledge of its phraseology. Competence in this area makes it easier to read both journalistic and fiction literature. The metaphorical and emotional character of the phraseology makes the speech more figurative and expressive. Therefore, for those who learn the English language, this layer of the English vocabulary is of particular interest.

Today it is difficult to find the aspect of the language study which has not be considered by the Russian or foreign scientists. Nevertheless, phraseology is a field of science where not all the questions have been resolved. The problem of classification of phraseological units, for example, still remains one of the most controversial. Therefore, the study of phraseological units in the modern English language is relevant in the present circumstances.

The object of the term work is the phraseological units of the English language. The subject is the phraseology in English , their types and the problem of translation of phraseological units .

The sources of the term paper: While investigating the work we have widely used the following literature: “Words and Idioms” Smith L.,“Лексикология английского языка” Смирницкий А., ”Фразеология английского языка” by V. A. Koonin, textbooks on lexicology, on stylistics, scientific literature on phraseology and phraseological units, Arnold I.V. Modern English Lexicology etc. We have also had information on Internet sites.

The purpose of this research is to study the general types of phraseological units as a constituent part of the English vocabulary, to examine phraseological units, idioms and the problems of translation.

In order to achieve the set aim we are to determine the following tasks:

1. To consider the phraseology as a system of language.

2.To study the types of phraseological units, idioms and their classifications.

3.To research the problems of translation of phraseological units.

Methodological bases of research the works of Russian and foreign experts in the field of phraseology as well as dictionaries' data served as methodological bases of research.

The theoretical value of the term paper is to do thorough research in the field of phraseology.

The practical value of the work is that, practical result and all the given examples can be used in practical lessons, writing compositions in colloquial and written speech, and oral translation work.

The novelty of the term paper is in the detailed investigation of phraseological units and to show the problems of translation phraseological units.

This work consists of an introduction, two chapters, conclusion and bibliography.

Chapter 1. Phraseological units

1.1 Phraseology as a subsystem of language

Phraseology means the branch of linguistics dealing with stable word- combinations characterized by certain transference of meaning.

Despite differences of opinion, most authors agree upon some points concerning the distinctive features of phraseological units, such as:

Integrity (or transference) of meaning means that none of the idiom components is separately associated with any referents of objective reality, and the meaning of the whole unit cannot be deduced from the meanings of its components;

Stability (lexical and grammatical) means that no lexical substitution is possible in an idiom in comparison with free or variable word-combinations (with an exception of some cases when such substitutions are made by the author intentionally). The experiments conducted in the 1990s showed that, the meaning of an idiom is not exactly identical to its literal paraphrase given in the dictionary entry. That is why we may speak about lexical flexibility of many units if they are used in a creative manner. Lexical stability is usually accompanied by grammatical stability which prohibits any grammatical changes;

Separability means that the structure of an idiom is not something indivisible, certain modifications are possible within certain boundaries. Here we meet with the so-called lexical and grammatical variants. For examples: "as hungry as a wolf (as a hunter)", "as safe as a house (houses)" in English, «как (будто, словно, точно) в воду опушенный», «оседлать своего (любимого) конька», «раскидывать умом (мозгами) Раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)» in Russian.

Expressivity and emotiveness means that idioms are also characterized by stylistic colouring. In other words, they evoke emotions or add expressiveness.

On the whole phraseological units, even if they present a certain pattern, do not generate new phrases. They are unique.

Interlanguage comparison, the aim of which is the exposure of phraseological conformities, forms the basis of a number of theoretical and applied trends of modern linguistic research, including the theory and practice of phraseography. But the question of determining the factors of interlanguage phraseological conformities as the main concept and the criterion of choosing phraseological equivalents and analogues as the aspect concepts is still at issue.

The analysis of special literature during the last decades shows that the majority of linguists consider the coincidence of semantic structure, grammatical (or syntactical) organization and componential (lexeme) structure the main criteria in defining the types of interlanguage phraseological conformities/disparities with the undoubted primacy of semantic structure.

Comparing the three approaches discussed above (semantic, functional, and contextual) we have ample ground to conclude that have very much in common as, the main criteria of phraseological units appear to be essentially the same, i.e. stability and idiomaticity or lack of motivation. It should be noted however that these criteria as elaborated in the three approaches are sufficient mainly to single out extreme cases: highly idiomatic non-variable and free (or variable) word- groups.

Thus red tape, mare's nest, etc. According to the semantic approach belong to phraseology and are described as fusions as they are completely non-motivated. According to the functional approach they are also regarded as phraseological units because of their grammatical (syntactic) inseparability and because they function, in speech as word-equivalents. According to the contextual approach red tape, mare's nest, etc. make up a group of phraseological units referred to as idioms because of the impossibility of any change in the 'fixed context' and their semantic inseparability.

The status of the bulk of word-groups however cannot be decided with certainty with the help of these criteria because as a rule we have to deal not with соmp1ete idiomaticity and stability but with a certain degree of these distinguishing features of phraseological units. No objective criteria of the degree of idiomaticity and stability have as yet been suggested. Thus, e.g., to win a victory according to the semantic approach is a phraseological combination because it is almost completely motivated and allows of certain variability to win, to gain, a victory. According to the functional approach it is not a phraseological unit as the degree of semantic and grammatical inseparability is insufficient for the word-group to function as a word-equivalent. Small hours according to the contextual approach it is literal meaning. If however we classify it proceeding from the functional approach is a word-groups which are partially motivated is decided differently depending on which of the criteria of phraseological units is applied.

There is still another approach to the problem of phraseology in which an attempt is made to overcome the shortcoming of the phraseological theories discussed above. The main features of this new approach which is now more or less universally accepted by Soviet linguists are as follows:

Phraseology is regarded as a self-contained branch of linguistics and, not as a part of lexicology.

Phraseology deals with a phraseological subsystem of language and not with isolated phraseological units.

3. Phraseology is concerned with all types of set expressions.

4. Set expressions are divided into three classes: phraseological units (e.g. red tape, mare's nest, etc.), phraseomatic units (e.g. win a victory, launch a campaign, etc.) and borderline cases belonging to the mixed class. The main distinction between the first and the second classes is semantic: phraseological units have fully or partially transferred meanings while components of, phraseomatic units are used in their literal meanings.

Phraseological and phraseomatic units are not regarded as word- equivalents but some of them are treated as word correlates.

Phraseological and phraseomatic units are set expressions and their phraseological stability distinguishes them from free phrases and compound words.

Phraseological and phraseomatic units are made up of words of different degree of wordness depending on the type of set expressions they are used in. (cf. e.g. small hours and red tape). Their structural separateness, an important factor of their stability, distinguishes them from compound words (E.g. comparing blackbird and black market).

Stability of use means that set expressions are reproduced ready-made and not created in speech. They are not elements of individual style of speech but language units.

Lexical stability means that the components of set expressions are either irreplaceable (e.g. red tape, mare's nest) or party replaceable within the bounds of phraseological or phraseomatic variance: lexical (e.g. a skeleton in the cupboard - a skeleton in the closet); grammatical (e.g. to be in deep water - to be in deep waters); positional (e.g. head over ears - over head and ears), quantitative (e.g. to lead somebody a dance- to lead somebody a pretty dance), mixed variants (e.g. raise (stir up) a hornets' nest about one's ears- arouse (stir up) the nest of hornets).

Semantic stability is based on the lexical stability of set expressions. Even when occasional changes are introduced the meaning of set expression is preserved. It may only be specified, made more precise, weakened or strengthened. In other words in spite of all occasional phraseological and phraseomatic units, as distinguished from free phrases, remain semantically invariant or are destroyed. For example, the substitution of the verbal component in the free phrase to raise a question by the verb to settle (to settle a question) changes the meaning of the phrase, no such change occurs in to raise (stir up) a hornets' nest about one's ears.

An integral part of this approach is a method of phraseological identification which helps to single out set expressions in Modern English.

The diachronic aspect of phraseology has scarcely been investigated. Just a few points of interest may be briefly reviewed in connection with the origin of phraseology has scarcely been investigated. Just a few points of interest may be briefly reviewed in connection with the origin of phraseological units and the ways they appear in language. It is assumed that almost all phrases can be traced back to free word-groups which in the course of the historical development of the English language have acquired semantic and grammatical process of grammaticalization or lexicalization.

Cases of grammaticalization may be illustrated by the transformation of free word-groups composed of the verb have, a noun (pronoun) and Participle II of some other verb into the grammatical form- the Present Perfect in Modern English. The degree of semantic and grammatical inseparability in this analytical word-form is so high that the component has seems to possess no lexical meaning of its own.

The term lexicalization implies that the word-group under discussion develops into a word-equivalent, i.e. a phraseological unit or a compound word. These two parallel lines of lexicalization of free word-groups can be illustrated by the diachronic analysis of, e.g., the compound word instead and the phraseological unit in spite (of). Both of them can be traced back to structurally identical free phrases.

There are some grounds to suppose that there exists a kind of interdependence between these two ways of lexicalization of free word-groups which makes them mutually exclusive. It is observed, for example, that compounds are more abundant in certain parts of speech, whereas phraseological units are numerically predominant in others. Thus, e.g., phraseological units are found in great numbers as verb-equivalents whereas compound verbs are comparatively few. This leads us to assume that lexicalization of free word-groups and their transformation into words or phraseological units is governed by the fewer phraseological units we are likely to encounter in this class of words.

Very little is known of the factors active in the process of lexicalization of free word-groups which results in the appearance of phraseological units. This problem may be viewed in terms of the degree of motivation. We may safely assume that a free word-group is transformed into a phraseological unit when it acquires semantic inseparability and becomes synchronically non-motivated.

The following may be perceived as the main causes accounting for the less' of motivation of free word-groups:

When one of the components of a word-group becomes archaic or drops out of the language altogether the whole word-group may become completely or partially non-motivated. For example, lack of motivation in the word-group kith and kin may be accounted for by the fact that the member-word kith dropped out of the language altogether except as the component of the phraseological unit under discussion. This is also observed in the phraseological unit under discussion.

When as a result of a change in the semantic structure of a polysemantic word some of its meanings disappear and can be found only in certain collocations. The noun mind, e.g., once meant 'purpose' or 'intention' and this meaning survives in the phrases to have a mind to do something, to change one's mind, etc.

When a free word-group used in professional speech penetrates into general literary usage, it is often felt as non-motivated. To pull (the) strings (wires), e.g., was originally used as a free word-group in its direct meaning by professional actors in puppet shows. In Modern English, however, it has lost all connection with puppet-shows and therefore cannot also be observed in the' phraseological unit to stick to one's guns, which can be traced back to military English, etc.

Sometimes extra-linguistic factors may account for the loss of motivation, to show the white feather - 'to act as a coward', e.g., can be traced back to the days when cock-fighting was popular. A white feather in a gamecock's plumage denoted bad breeding and was regarded as a sign of cowardice. Now that cock-fighting is no longer a popular sport, the phrase is felt as non-motivated. See sources of English idioms in: Logan Smith. Words and Idioms. London, 1928. As a matter of fact, a person who attended a university where Gamecock was the athletic symbol of the school did not know this phrase, therefore use of this phrase would only confuse the hearers, not convey proper communication.

d) When a word-group making up part of a proverb or saying begins to be used a self-contained unit it may gradually become non-motivated if its connection with the corresponding proverb or saying is not clearly perceived. A new broom, e.g., originates as a component of the saying new brooms sweep clean. New broom as a phraseological unit may be viewed as non-motivated because the meaning of the whole is not deducible from the meaning of the components. Moreover, it seems grammatically and functionally self-contained and inseparable too. In the saying quoted above the noun broom is always used in the plural; as a member-word of the phraseological unit it mostly used in the singular. The phraseological unit a new broom is characterized by functional inseparability. In the saying new brooms sweep clean the adjective new functions as an attribute to the noun brooms, in the phraseological unit a new broom (e.g. Well he is a new broom!) the whole word-group is functionally inseparable.

e) When part of a quotation from literary sources, mythology or the Bible begin to be used as a self-contained unit, it may also lose all connection with the original context and as a result of this become non-motivated. The phraseological unit the green-eyed monster (jealousy) can be easily found as a part of the quotation from Shakespeare "It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on" (Othello, II, i. 165). In Modern English, however, it functions as a non-motivated self-contained phraseological unit and is also used to denote the T.V. set. Achilles heel - 'the weak spot in a man's circumstances or character' can be traced back to mythology, but it seems that in Modern English this word-group functions as a phraseological unit largely because most English speakers do not connect it with the myth from which it was extracted.

1. The final criterion in the semantic approach is idiomaticity whereas in the functional approach syntactic inseparability is viewed as the final test, and in the contextual approach it is stability of context combined with idiomaticity of word-groups.

The concept of idiomaticity is not strictly defined. The judgments as to idiomaticity are passed sometimes within the framework of the English language and sometimes from the outside - from the point of view of the mother tongue of the investigator.

It is suggested here that the term idiomaticity should be interpreted as an interlingual notion and also that the degree of idiomaticity should be taken into consideration since between the extreme of complete motivation and lack of motivation there are numerous intermediate group.

Each of the three approaches has its merits and demerits. The traditional semantic approach points out the essential features of all kinds of idiomatic phrases as opposed to completely motivated free word-groups. The functional approach puts forward an objective criterion for singling out a small group of word-equivalents possessing all the basic features of words as lexical items. The contextual approach makes the criterion of stability more exact.

All the three approaches are sufficient to single out the extreme cases: highly idiomatic phraseological units and free word-groups. The status of the bulk of word-groups possessing different degrees of idiomaticity cannot be decided with certainty by applying the criteria available in linguistic science.

The distinguishing feature of the new approach is that phraseology is regarded as a self-contained branch of linguistics and not as a part of lexicology.

1.2 Phraseological units and their types

It has been repeatedly pointed out that word-groups viewed as functionally and semantically inseparable units are traditionally regarded as the subject matter of phraseology. It should be noted, however, that no proper scientific investigation of English phraseology has been attempted until quite recently. English and American linguists as a rule confine themselves to collecting various words, word- groups and sentences presenting some interest either from the point of view of origin, style, usage, or some other feature peculiar to them. These units are habitually described as idioms but no attempt has been made to investigate these idioms as a separate class of linguistic units or a specific class of word-groups.

The vocabulary of a language is enriched not only by words but also by phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be' made in the process of speech, they exist in the language as ready-made units. They are compiled in special dictionaries. The same as words phraseological units express a single notion and are used in a sentence as one part of it. American and British lexicographers call such units «idioms». We can mention such dictionaries as: L.Smith «Words and Idioms» L.Smith «Words and Idioms» 1976, V.Collins «А Book of English Idioms» V.Collins «А Book of English Idioms» 1981 etc. In these dictionaries we can find words, peculiar in their semantics (idiomatic), side by side with word-groups and sentences. In these dictionaries they are arranged, as a rule, into different semantic groups. Phraseological units can be classified according to the ways they are formed, according to the degree of the motivation of their meaning, according to their structure and according to their part-of-speech meaning. A.V. Koonin classified phraseological units according to the way they are formed. He pointed out primary and secondary ways of forming phraseological units. Primary ways of forming phraseological units are those when a unit is formed on the basis of a free word-group:

a) The most productive in Modem English is the formation of phraseological units by means of transferring the meaning of terminological word-groups, e.g. in cosmic technique we ran point out the following phrases: «launching pad» in its terminological meaning is «стартовая площадка», in its transferred meaning - «отправной пункт», «to link up» - «стыковка космических кораблей, соединение»,in its tranformed meaning it means - «знакомиться»;

a large group of phraseological units was formed from free word groups by transforming their meaning, e.g. «granny farm» - «пансионат для старых людей», «Trojan horse» - «компьютерная програма предварительно

составленная для повреждения компьютера»

phraseological units can be formed by means of alliteration , e.g. «a sad sack» - «несчастный случай», «culture vulture» - « человек интересующийся искусством», «fudge and nudge» - «уклончивость ».

they can be formed by means of expressiveness, especially it is characteristic for forming interjections, e.g. «My aunt!», « Hear, hear !» etc

they can be formed by means of distorting a word group, e.g. «odds and ends» was formed from «odd ends»,

they can be formed by using archaisms, e.g. «in brown study» means «in gloomy meditation» where both components preserve their archaic meanings,

they can be formed by using a sentence in a different sphere of life, e.g. «that cock won't fight» can be used as a free word-group when it is used in sports (cock fighting), it becomes a phraseological unit when it is used in everyday life, because it is used metaphorically,

they can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have butterflies in the stomach» - «», «to have green fingers испытывать волнение» - «преуспевать,как садовод-любитель» etc.

they can be formed by using expressions of writers or polititions in everyday life, e.g. «corridors of power» (Snow), «American dream» (Alby) «locust years» (Churchil), «the winds of change» (Mc Millan).

Secondary ways of forming phraseological units are those when a phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit; they are:

a) conversion, e.g. «to vote with one's feet» was converted into «vote with one's feet»;

changing the grammar form, e.g. «Make hay while the sun shines» is transferred into a verbal phrase - «to make hay while the sun shines»;

analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was transferred into «Care killed the cat»;

contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before operation» was formed by contrasting it with «acute surgery», «.thin cat» - «a poor person» was formed by contrasting it with «fat cat»;

shortening of proverbs or sayings e.g. from the proverb «You can't make a silk purse out of a sow's ear» by means of clipping the middle of it the phraseological unit «to make a sow's ear» was formed with the meaning «помилятись».

borrowing phraseological units from other languages, either as translation loans, e.g. « living space» (German), « to take the bull by the horns» (Latin) or by means of phonetic borrowings «meche blanche» (French), «corpse d'elite» (French), «sotto voce» (Italian) etc.

Phonetic borrowings among phraseological units refer to the bookish style and are not used very often.

There are different combinations of words. Some of them are free, e.g. to read books (news papers, a letter, etc.) others are fixed, limited in their combinative power, e.g. to go to bed,, to make a report. The combinations of words which are fixed (set-expressions) are called phraseological units.

A free combination is a syntactical unit, which consists notional and form words, and in which notional words have the function of, independent parts of the sentence. In a phraseological unit words are not independent. They form set-expressions, in which neither words nor the order of words can be changed. Free combinations are created by the speaker. Phraseological units are used by the speaker in a ready form, without any changes. The whole phraseological unit has a meaning which may be quite different from the meaning of its components, and therefore the whole unit, and not separate words, has the function of a part of the sentence.

Phraseological units consist of separate words and therefore they are different words, even from compounds. Word have several structural forms, but in phraseological units only one of the components has all the forms of the paradigm of the part of speech it belongs to e.g. to go to bed, goes to bed, went to bed, gone to bed, going to bed, etc., the rest of the components do not change their form.

By the classification of Academician V.Vinogradov phraseological units are devided into three groups: phraseological combinations, phraseological unities and phraseological fusions. phraseological unit idiom translation

Phraseological combinations are often called traditional because words are combined in their original meaning but their combinations are different in different languages, e.g. cash and carry - (self-service shop), in a big way (in great degree) etc. It is usually impossible to account logically for the combination of particular words. It can be explained only on the basis of tradition, e.g. to deliver a lection (but not to read a lecture).

In phraseological combinations words retain their full semantic independence although they are limited in their combinative power, e.g. to wage wax (but not to lead war), to render assistance, to render services (but not to render pleasure).

Phraseological combinations

Phraseological combinations are the least idiomatic of all the kinds of phraseological units. In other words, in phraseological combinations the meaning of the whole can be inferred from the meaning of the components, e.g. to draw a conclusion, lo lend assistance, to make money, to pay attention to.

In phraseological combinations one of the components (generally the component which is used figuratively) can be combined with different words, e.g. to talk sports, politics, business (but to speak about life), leading worker, leading article (but the main problem), deadly enemy, deadly shot (but a mortal wound), keen interest, keen curiosity, keen sence of humour ( but the great surprise).

Words of wide meaning, as to make, to take, to do, to give, etc. form many phraseological units, e.g. to take an examination, to take a trip, to take a chance, to take interest, to make fun of, to make inquiries, to make a statement, to make friends, to make haste.

Sometimes traditional combinations are synonyms of words, e.g. to make inquiries = to inquire, to make haste=to hurry.

Some traditional combinations are equivalents of prepositions, e.g. fry means of, in connection with.

Some phraseological combinations have nearly become compounds, e.g. brown bread.

Traditional combinations often have synonymous expressions, e.g. to make a report=to deliver a report.

Phraseological combinations are not equivalents of words. Though the components of phraseological combinations are limited in their combinative power, that is, they can be combined only with certain words and cannot be combined with any other words, they preserve not only their meaning, but all their structural forms, e.g. nice distinction is a phraseological combinations and it is possible to say nice distinctions, nicer distinction, etc., or to clench one's fist. (clenched his fists, was clenching his fists, etc.).

In Prof. A. Smirnitsky's А.Смирницкий «Лексикология английского языка» М.,1996 стр.23 opinion traditional combinations are not phraseological units, as he considers only those word combinations to be phraseological units which are equivalents of words.

Phraseological Unities

In phraseological unities the meaning of the whole can be guessed from the meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or metonymical), e.g. to play the first fiddle (to be a leader in something), old salt (experienced sailor) etc. The meaning of the whole word combination is not the sum of the meanings of its components, but it is based on them and the meaning of the whole can be inferred from the image that underlies the whole expression, e.g. to get on one's nerves, to cut somebody short, to show one's teeth, to be at daggers drawn.

Phraseological unities are often synonyms of words, e.g. to make a clean breast of=to confess; to get on one's nerves=to irritate.

Phraseological unities are equivalents of words as 1) only one of components of a phraseological unity has structural forms' e.g. to play (played, is playing, etc.) the first fiddle (but not played the first fiddles); to turn ( turned, will turn, etc.) a new leaf ( but not to turn newer leaf or new leaves); 2) the whole unity and not its components are parts of the sentence in syntactical analysis, e.g. in the sentence He took the bull by the horns (attacked a problem boldly) there are only two parts: he - the subject, and took the bull by the horns - the predicate.

Phraseological Fusions

In phraseological fusions the degree of motivation is very low, we cannot guess the meaning of the whole from the meanings of its components, they are highly idiomatic and cannot be translated word for word into other languages, e.g.. to pull one's leg (to deceive); at sixes and sevens (in confusion); a mare's nest ( a discovery which turns out to be false or worthless); to show the white feather (to show cowardice); to ride the high horse (to put on airs).

Phraseological fusions are the most idiomatic of all the kinds of phraseological units.

Phraseological fusions are equivalents of words: fusions as well as unities form a syntactical whole in analysis.

Prof. A.I.Smirnitsky worked out structural classification of phraseological units, comparing them with words. He points out one-top units which he compares with derived words because derived words have only one root morpheme. He points out two-top units which he compares with compound words because in compound words we usually have two root morphemes А.Смирницкий «Лексикология английского языка» М.,1996 стр 25.

Among one-top units he points out three structural types;

units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to art up, to backup, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich in etc.;

units of the type «to be tired» . Some of these units remind the Passive Voice in their structure but they have different prepositions with them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or «with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be surprised at etc. There are also units in this type which remind free word-groups of the type «to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc. The difference between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic centre;

c) prepositional - nominal phraseological units. These units are equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs, that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in the course of on the stroke of, in time, on the point of etc. In the course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc.

Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural types:

a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a millstone round one's neck and many others. Units of this type are noun equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic units (pharisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high road, in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night. In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley, bed of nail, shot in the arm and many others.

verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines, to speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar centre of such units is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component, e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be perfectly idiomatic as well, e.g. to burn one's boats, to vote with one's feet, to take to the cleaners' etc.

Very close to such units are word-groups of the type to have a glance, to have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar as a special syntactical combination, a kind of aspect.

phraseological repetitions, such as: now or never, part and parcel, country and western etc. Such units can be built on antonyms, e.g. ups and downs, back and forth; often they are formed by means of alliteration, e.g. as busy as a bee. Components in repetitions are joined by means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic, e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).

Phraseological units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock and barrel, to be a shadow of one's own self, at one's own sweet will А.Смирницкий «Лексикология английского языка» М.,1996. стр 45.

Phraseological units can be classified as parts of speech (syntactical classification).. This classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following groups:

a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g. bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets.

verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to break the log-jam, to get on somebody's coat tails, to be on the beam, to nose out, to make headlines.

adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a 'goose, dull as lead.

adverb phraseological units, such as: with a bump, in the soup, like a dream , like a dog with two tails.

preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke of

interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!» etc.

There is one more type of combinations, also rigid and introduced into discourse ready-made but different from all the types given above in so far as it is impossible to find its equivalent among the parts of speech. These are formulas used as complete utterances and syntactically shaped like sentences, such as the well-known American maxim Keep smiling ,Keep your chin up! or British Keep Britain tidy Arnold I.V. The English Word . M. 1986. с44.

A.I. Smirnitsky was the first among Russian scholars who paid attention to' sentences that can be treated as complete formulas, such as How do you do? Or I beg your pardon; it takes all kinds to make the world; can the leopard change his spots? They differ from all the combinations so far discussed because they are not equivalent to words in distribution and are semantically analysable Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996. с67. The formulas discussed by N. N. Amosova are on the contrary semantically specific, e.g. save your breath 'shut up'or tell it to the marines (one of the suggested, origins is tell that to the horse marines; such a corps being non-existent, as marines are sea-going force, the last expression means 'tell it to someone who does not exist because real people will not believe it') very often such formulas, formally identical to' sentences, are in reality used only as insertions into other sentences: the cap fits 'the statement is true'(e.g. "He called me a liar." - "Well, you should know if the cup fits.") Cf. also: Butter would not melt in his mouth; His bark is worse than his bite.

And one more point: free word combinations can never be polysemantic, while there are polysemantic phraseological units, e.g.

To be on the go 1. to be busy and active

to be leaving

to be tipsy

to be near one's end

have done with 1. Make an end of

give up

reach the end of

Two types of synonymy are typical of phraseological units:

Synonymy of phraseological units that do not contain any synonymous words and are based on different images, e.g.

To leave no stone unturned = to move heaven and earth

To haul down colours = to ground arms

In free word combinations synonym is based on the synonymy of particular words (an old man = elderly man).

Phraseological units have word synonyms: To make up one's mind = to decide

To haul down colours = to surrender

American and English dictionaries of unconventional English, slang and idioms and other highly valuable reference books contain a wealth of proverbs, saying, various lexical units of all kinds, but as a rule do not seek to lay down a reliable criterion to distinguish between variable word-groups and phraseological units. Paradoxical as it may seem the first dictionary in which theoretical principles for the selection of English phraseological units were elaborated was published in our country. It should be recalled that the first attempt to place the study of various word-groups on a scientific basis was made by the outstanding Russian linguist A.A.Schachroatov in his world-famous book Syntax. Schachmatov's work was continued by Academician V.V. Vinogradov whose approach to phraseology is discussed below. Investigation of English phraseology was initiated in our country by pro.: A.V. Kuriin (A.B. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956)

Attempts have been made to approach the problem of phraseology in different ways. Up till now, however, there is a certain divergence of opinion as to the essential feature of phraseological units as distinguished from other word- groups and the nature of phrases that can be properly termed phraseological units.

The complexity of the problem may be largely accounted for by the fact that the border-line between free or variable word-groups and phraseological units is not clearly defined. The so-called free word-groups are only relatively free as collocability of their member-words is fundamentally delimited by their lexical and grammatical valency which makes at least some of them very close to set-phrases. Phraseological units are comparatively stable and semantically inseparable. Between the extremes of complete motivation and variability of member-words on the one hand and lack of motivation combined with complete stability of the lexical components and grammatical structure on the other hand there are innumerable border-line cases.

However, the existing terms, А.В.Кунин Англо-русский фразеологический словарь, М., 1956. e.g. set-phrases, idioms, word-equivalents, reflect to a certain extent the main debatable issues of phraseology which centre on the divergent views concerning the nature and essential features of phraseological units as distinguished from the so-called free word-groups. The term set-phrase implies that the basic criterion of differentiation is stability 6f the lexical components and grammatical structure of word-groups. The term idioms generally imply that the essential feature of the linguistic units under consideration is idiomaticity or lack of motivation. The term habitually used by English and American linguists is very often treated as synonymous with the term phraseological unit universally accepted in our country. for a different interpretation of the term idiom see: А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка М 1956. The term word-equivalent stresses not only the semantic but also the functional inseparability of certain word-groups and their aptness to function in speech as single words.

Thus differences in terminology reflect certain differences in the main criteria used to distinguish between free wore-groups and a specific type of linguistic units generally known as phraseology. These criteria and the ensuing classification are briefly discussed below. Phraseological units are habitually defined as non-motivated word-groups that cannot be freely made up in speech but are reproduced as ready-made units. This definition proceeds from the assumption that the essential features of phraseological units are stability of the lexical components and lack of motivation. this approach to English phraseology is closely bound up with the research work carried out in the field of Russian phraseology by Academician V.V. Vinogradov. It is consequently assumed that unlike components of free words-groups which may vary according to the needs of communication, member-words of phraseological units are always reproduced as single unchangeable collocations.

Thus, for example, the constituent red in the free word-group red flower may, if necessary, be substituted for by any other adjective denoting colour (blue, white, etc.), without essentially changing the denotation meaning of the word- group under discussion (a flower of a certain colour). In the phraseological unit red tape (bureaucratic methods) no such substitution is possible, as a change of the adjective would involve a complete change in the meaning of the whole group. A (blue (black, white, etc.) tape would mean 'a tape of a certain colour'. It follows that the phraseological unit red tape is semantically non-motivated, i.e. its meaning cannot be deduced from the meaning of its components and that it exists as a ready-made linguistic unit which does not allow of any variability of its lexical components.

It is also argued that non-variability of the phraseological unit is not confined to its lexical components. Grammatical structure of phraseological units is to a certain extent also stable. Thus, though the structural formula of the word- groups red flower and red tape is identical (A + +N), the noun flower may be used in the plural (red flowers), whereas no such change is possible in the phraseological unit red tape; red tapes would then denote 'tapes of red colour' but not 'bureaucratic methods'. This is also true of other types of phraseological units, e.g. what will Mrs. Grundy say?, where the verbal component is invariably reproduced in the same grammatical form. Taking into account mainly the degree of idiomaticity phraseological units may be classified into three big groups: phraseological fusions, phraseological unities and phraseological collocations. This classification was suggested by Academician V. V. Vinogradov,

Phraseological fusions are completely non-motivated word-groups, such as red tape - 'bureaucratic methods'; heavy father - `serious or solemn part in a theatrical play'; kick the bucket - 'die'; and the like. The meaning of the components has no connections whatsoever, at least synchronically, with the meaning of the whole group. Idiomaticity is, as a rule, combined with complete stability of the lexical components and the grammatical structure of the fusion.

Phraseological unites are partially non-motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit. For example, to show one's teeth, to wash one's dirty linen in public if interpreted as semantically motivated through the combined lexical meaning of the component words would naturally lead one to understand these in their literal meaning. The metaphoric meaning of the whole unit, however, readily suggests 'take a threatening tone' or 'show an intention to injure' for show one's teeth and 'discuss or make public one's quarrels' for wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a comparatively high degree of stability of the lexical components.

Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing specific lexical valency which accounts for a certain degree of stability in such word-groups. In phraseological collocations variability of member-words is strictly limited. For instance, bear a grudge may be changed into bear malice, but not into bear a fancy or liking. We can say take a liking (fancy) but not take hatred (disgust). These habitual collocations tend to become kind of clichйs See 'Word-Groups and Phraseological Units', § I, p 6-t. Here the terms phraseological collocations and habitual collocations are used synonymously, where the meaning of member-words has to some extent be dominated by the meaning of the whole group. Due to these phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability.

The current definition of phraseological units as highly idiomatic word- groups which cannot be' freely made up in speech, but are reproduced as ready- made units has been subject to severe criticism by linguists of different schools of thought. The main objections and debatable points may be briefly outlined as follows:

The definition is felt to be inadequate as the concept ready-made units seems to be rather vague. In fact this term can be applied to a variety of heterogeneous linguistic phenomena ranging from word-groups to sentences (e.g. proverbs, sayings) and also quotations from poems, novels or scientific treatises all of which can be described as ready-made units.

Frequent discussions have also led to questioning this approach to phraseology' from a purely semantic point of view as the criterion of idiomaticity is found to be an inadequate guide in singling out phraseological units from other word-groups. Borderline cases between idiomatic and non-idiomatic word-groups are so numerous and confusing that the final decision seems to depend largely on one's "feeling of the language". This can he proved by the fact that the same word- groups are treated by some linguists as idiomatic phrases and by others as free word-groups. For example, such word-groups as take the chair--'preside at a meeting', take one's chance--'trust to luck or fortune', take trouble (to do something)--'to make efforts' and others are marked in some of the English dictionaries' as idioms or phrases, whereas in others they are found as free word-groups illustrating one of the meanings of the verb to take or the nouns combined with this verb Cf., e.g., The Advanced Learner's Dictionary by Л. Hornby, E. Gftenby, H. Wake-field; The Universal English Dictionary by H. Wyld and J1 General Service List of English Words with Semantic Frequencies jy VI, West..

The impracticability of the criterion of idiomaticity is also observed in the traditional classification of phraseological collocations. The extreme cases, i.e. phraseological fusions and collocations are easily differentiated but the borderline units, as for example phraseological fusions and phraseological unities or phraseological collocations and free word-groups, are very often doubtful and rather vaguely outlined. We may argue, e.g., that such word-groups as high treason or show the white feather are, fusions because one finds it impossible to infer the meaning of the whole from the meaning of the individual components. Others may feel these word-groups as metaphorically motivated and refer them to phraseological unities.

The term idiomaticity is also regarded by some linguists as requiring clarification. As a matter of fact this term is habitually used to denote lack of motivation from the point of view of one's mother tongue. A word-group which defies word by word translation is consequently described as idiomatic. It follows that if idiomaticity is viewed as the main distinguishing feature of phraseological units, the same word-groups in the English language may be classified as idiomatic phraseological units by Russian speakers and as non-idiomatic word-groups by those whose mother tongue contains analogous collocations. Thus, e.g., from the point of view of Russian speakers such word-groups as take tea, take care, etc., are often referred to phraseology as the Russian translation equivalents of these word-groups (пить чай, заботиться) do not contain the habitual translation equivalents of the verb take. French speakers, however, are not likely to find anything idiomatic about these word-groups as there are similar lexical units in the French language (cf. prendre du the, prendre soin). This approach to idiomaticity may be termed interlingual as it involves a comparison, explicit or implicit of two different languages.

...

Подобные документы

  • The sources of origin of phraseological units in modern English. Borrowing in the foreign language form. Phraseological units, reflecting the traditions, customs of the English people. Phraseological units connected with beliefs, taken from fairy tales.

    статья [19,1 K], добавлен 03.12.2015

  • The meaning of the term "phraseological unit" in modern linguistics. Characteristics of the national-cultural specifics of phraseological units. The internal forms of phraseological units with an integral part of the name of clothing in English.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 29.10.2021

  • The nature of onomastic component phraseological unit and its role in motivating idiomatic meaning; semantic status of proper names, the ratio of national and international groups in the body phraseology. Phraseological units with onomastic component.

    курсовая работа [16,5 K], добавлен 08.12.2015

  • Essence of the lexicology and its units. Semantic changes and structure of a word. Essence of the homonyms and its criteria at the synchronic analysis. Synonymy and antonymy. Phraseological units: definition and classification. Ways of forming words.

    курс лекций [24,3 K], добавлен 09.11.2008

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • Idioms and stable Phrases in English Language. Idiomatic and stable expressions: meanings and definitions. Ways of forming phraseological units. Translation of idioms and stable phrases. Transformation of some idioms in the process of translating.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 05.04.2014

  • Semantic peculiarities of phraseological units in modern English. The pragmatic investigate of phraseology in particularly newspaper style. The semantic analyze peculiarities of the title and the role of the phraseological unit in newspaper style.

    курсовая работа [103,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 30.05.2012

  • A word-group as the largest two-facet lexical unit. The aptness of a word, its lexical and grammatical valency. The lexical valency of correlated words in different languages. Morphological motivation as a relationship between morphemic structure.

    контрольная работа [17,4 K], добавлен 09.11.2010

  • The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009

  • Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.

    курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014

  • The grammatical units consisting of one or more words that bear minimal syntactic relation to the words that precede or follow it. Pragmatic word usage. Differences in meaning. Idioms and miscommunications. The pragmatic values of evidential sentences.

    статья [35,2 K], добавлен 18.11.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.

    реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.

    дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.