Особливості перекладу військової термінології

Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.03.2013
Размер файла 39,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни

Київський національний торговельно-економічний університет

Курсова робота

на тему:

«Особливості перекладу військової термінології»

Київ 2011

Зміст

Вступ

1. Стилістичні та лексичні особливості військового перекладу

2. Лексичні особливості військового перекладу

2.1 Військова термінологія

2.2 Способи перекладу скорочень

2.3 Способи перекладу багатокомпонентних термінів

3. Синтаксичні особливості перекладу

3.1 Способи перекладу синтаксичних конструкцій

3.2 Способи перекладу інфінітивних конструкцій

Висновки

Список використаних джерел

Вступ

Переклад як один з видів мовної діяльності являє собою процес адекватної і повноцінної передачі думок, висловлених однією мовою, засобами іншої мови. Адекватний і повноцінний переклад обумовлює правильну, точну і повну передачу особливостей і змісту оригіналу і його мовної форми з урахуванням всіх особливостей структури, стилю, лексики та граматики.

З точки зору функціональної та комунікативної направленості прийнято розрізняти три види перекладу: художній, суспільно-політичний і спеціальний.

Військовий переклад є один з видів спеціального перекладу з яскраво вираженою військової комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є велика термінологічність і гранично точне, чітке викладення матеріалу при відносному відсутності емоціональних виразних засобів.

Практична діяльність військового перекладача - референта, що вимагає спеціальної підготовки, навичок і умінь різноманітна. Вона охоплює всі види та способи перекладу: від письмового перекладу статутів і документів до усного перекладу при радіообміну, не виключаючи і двосторонній переклад при розмові на військові теми, і синхронний переклад, і роботу з військовою кореспонденцією, анотування і реферування військових, військово-технічних і військово - політичних текстів. Тому вимоги, що пред'являються до військового перекладача - референту зумовлені специфікою роботи, виключно високі. [1, 13]

До військових матеріалів з якими доводиться мати справу перекладачеві - референту, зазвичай відносять військово - художні матеріали, військово - публіцистичні та військово - політичні матеріали, військово - наукові та військово - технічні матеріали, акти військового управління (різні військові документи ). До, власне, військових матеріалів прийнято відносити науково - технічні матеріали та акти управління, пов'язані з життям і діяльністю військ та військових установ збройних сил. Військово - художня література, військова публіцистика та військово-політичні матеріали є військовими лише за своєю цілеспрямованості і тематиці і в основному мають риси, які взагалі властиві всім суспільно-політичним, публіцистичним і художнім текстам.

У військовому перекладі дуже велике значення має точність перекладу, так як перекладений матеріал може служити основою для прийняття важливих рішень, проведення військових операцій і т. д. Тому адекватність перекладу військових матеріалів передбачає не тільки точну передачу змісту матеріалу, але і більш ретельну передачу його структурної форми, порядку частин і розташування матеріалу, послідовності викладу і ряд інших факторів, які можуть здаватися непотрібними, формальними, але мають велике значення для військового фахівця. Наприклад, в бойових документах порядок пунктів і підпунктів, їх позначення (арабськими цифрами та літерами латинського алфавіту), точність передачі дат і часу, координат, географічних назв, нумерація та найменування частин і підрозділів та інші дані.[1, 19]

Метою курсової роботи є поповнення знань в області англійської військової термінології, придбати і вдосконалити навички та вміння у військовому перекладі.

Предметом вивчення є особливості військового перекладу, схожості та відмінності з художнім перекладом.

Об'єктом вивчення є американські військові документи, та військово-політичні матеріали.

1. Стилістичні особливості військового перекладу

Однією з важливих проблем досягнення адекватності перекладу є передача стилю оригіналу. Стилістичний аспект перекладу полягає в правильному підборі лексико-граматичних засобів відповідно до загальної функціонально - комунікативної спрямованістю оригіналу і з урахуванням існуючих літературних норм мови, якою робиться переклад.

Стиль військових матеріалів не є однорідним. В американських військових матеріалах існують дві тенденції викладу матеріалу: або сухим, офіційно-канцелярською мовою з використанням громіздких, часто архаїчних оборотів і конструкцій, або простим, розмовною, часом фамільярною мовою.

Остання тенденція відзначається в основному у військових і військово-технічних матеріалах, розрахованих на рядовий та офіцерський склад строкової служби. Ця тенденція пов'язана в першу чергу з низьким рівнем загальної та технічної підготовки призовників, а отже, і з прагненням зробити сухі офіційні статутні матеріали та важкі технічні настанови більш популярними і доступними для основної маси військовослужбовців. Через це багато американські військові матеріали містять пояснюючі ілюстрації, таблиці, схеми і діаграми, що допомагають довести до читача суть викладеного питання.

У всіх випадках перекладач повинен прагнути передати матеріал оригіналу, використовуючи український військовий стиль викладу відповідних матеріалів, нейтралізуючи українською мовою наявну найчастіше в оригіналі зайву образність і фамільярно - розмовні та жаргонні елементи, оскільки вони не характерні для українських військових матеріалів. Стиль викладу українською мовою повинен відповідати нормам військової мови, прийнятим для відповідного виду матеріалу.

Стилістичне забарвлення тексту досягається переважним вживанням тих чи інших засобів мови. У зв'язку з цим стилістичне фарбування звичайно поділяється на експресивно-стилістичне і на функціонально-стилістичне. Останнє вказує на область застосування мовних засобів. Відповідно до цієї концепції стилістична характеристика включає в себе як вираження експресії, так і набір мовних засобів, які переважно вживаються в текстах певного функціонального призначення. [2, 24]

Чи можна відносити військові тексти до особливого функціонального стилю? Загальновизнано, що виділення того чи іншого функціонального стилю спирається на два взаємно обумовлених фактора: на наявність специфічних фактів мови, що володіють певним стилістичним забарвленням і тому становлячи своєрідність даного стилю, або на переважне вживання, або, навпаки, невживання тих чи інших мовних засобів, що надає мовному твору свій неповторний колорит; на відносну стилістичну відособленість стилю, тобто на недоречність вживання в ньому таких мовних засобів, які сприймаються як належать іншим стилям.

Обидві ці ознаки характеризують і військові тексти, хоч серед військових текстів чітко розмежовуються певні жанри, що відрізняються один від одного своїм функціональним призначенням. Проте всі вони настільки об'єднані спільною військовою тематикою, термінологією і певним набором мовних засобів, що можуть розглядатися як тексти одного функціонального стилю, всередині якого можна виділити кілька підстилів: військово-науковий, військово-технічний та військово-діловий. Перший і другий з них зближуються із загальним функціональним стилем наукової прози, а третій - зі стилем офіційно-ділового листування.

Розрізняють такі техніко-стилістичні прийоми:

1. Логічне сегментування тексту. Цей техніко-стилістичний прийом служить для вираження логічності і ясності висловлювання. Досягається він чітким сегментуванням тексту на параграфи, пункти, абзаци тощо. Особливо наочно цей прийом використовується в бойових документах, де послідовність пунктів строго регламентується і вже сам номер параграфа в бойовому наказі визначає його зміст.

У військово-наукових і військово-технічних текстах прийом сегментування використовується без особливої регламентації за параграфами, але він чітко простежується у всіх військових текстах у вигляді розподілу їх на частини, розділи, глави, параграфи і абзаци. Логічному сегментуванню тексту сприяє також і графічне його оформлення, тобто різні шрифтові виділення. У статутній літературі часто використовується сегментування у вигляді перерахування окремих пунктів з нового рядка, що починається з тире.

2. Другий прийом, що забезпечує певну стилістичне забарвлення мовного твору, можна було б назвати комунікативної актуалізацією, яка полягає в тому, що у змісті висловлювання чітко виділяється "дане" або "нове". Питання про актуальний членування пропозиції є дуже важливим питанням, саме тому це питання було предметом жвавого обговорення ще у представників Празького лінгвістичного гуртка. [3, 34]

Актуальне сегментування пропозиції є вираз смисловий, а не синтаксичної структури. При актуальному сегментуванні пропозиції вихідною точкою його смислова частина, яка вже відома одержувачу повідомлення або принаймні може бути легко зрозуміла, так як є відправним пунктом для мовця. Ця вихідна частина сенсу називається "даними", або темою, а основна частина сенсу, його ядро, іменується "новим", або ремой. Дане, тобто тема задається або мовним твором, або умовами.

Характерною особливістю стилістичного забарвлення військових текстів є саме чітке виділення теми і реми. З цим же співзвучно також вимога настанов писати бойові документи порівняно простими реченнями без нагромадження складних. Цим же вимогою пояснюється і більш широке використання в бойових документах замість підрядних речень поширених визначень, прийменникових конструкцій.

2. Лексичні особливості військового перекладу

Американську військову лексику прийнято поділяти на три основні групи: військову термінологію, що позначає поняття. які пов'язані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. д.; військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічні терміни; і емоційно-забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами і сполученнями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові американських військовослужбовців і є фактично стилістичними синонімами відповідних військових термінів. Правильний переклад військових матеріалів залежить значною мірою від правильного перекладу термінів, оскільки велику частину військової лексики займають військові і військово-технічні терміни, що несуть максимальну смислове навантаження.[4, 24]

Більшість військових термінів зафіксовано у військових і технічних двомовних словниках, які можуть надати військовому перекладачеві істотну допомогу. Але повністю задовольнити потреби перекладача словники не можуть, так як військова термінологія знаходиться в постійному розвитку, з'являються все нові й нові військові поняття, а отже, і нові терміни. Для подолання цих труднощів перекладачеві необхідно оволодіти певною методикою роботи з новою термінологією. Перш за все при перекладі військових термінів слід враховувати системність військової лексики. Вона чітко вказує область використання терміна, в межах якої слід шукати його еквівалентну відповідність, спираючись на знання військової справи і військової термінології мови перекладу.[5, 31]

2.1 Військова термінологія

Утворення військових термінів відбувається звичайними, характерними для англійської мови способами словотворення: морфологічними, що включають аффіксаціі (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словоскладання (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсію (to mortar, to officer), абревіація (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантичними, що означають перенесення значення (Diesel - прізвище винахідника і назва типу двигуна внутрішнього згоряння, Pentagon - назва міністерства оборони США), зміна значення (acquisition означало тільки придбання, а тепер означає виявлення і зарубка цілей), розширення значення (to land - означало висаджуватися на берег; приземлятися, а тепер здійснювати посадку на будь-яку поверхню), звуження значення (cruiser-раніше означало будь-який корабель, що знаходиться в плаванні, а зараз крейсер); шляхом запозичення як з інших областей науки і техніки (pin, strut), так і з інших мов (bunker, to sltrafe, Blitzkrieg-з німецької мови, aide de camp-з французької мови, mechanized rifle division, inhabited point - кальки з української мови і т. д.).

Поряд з однозначними термінами, що мають точні та чіткі семантичні межі, є і багатозначні терміни. Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення, безпека, засекреченість, контррозвідка; терміни unit і command мають до десяти і більше значень. Тому багатозначність однокомпонентних термінів ускладнює їх правильний переклад. [6, 21]

З точки зору складності розуміння і перекладу військові терміни можна поділити на три групи:

1. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, ідентичні реаліям радянської дійсності, наприклад: field hospital - польовий госпіталь, chief of staff - начальник штабу.

Розуміння і переклад термінів цієї групи не становлять особливих труднощів. Можливі такі випадки перекладу:

a) У якості еквівалента використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміна, наприклад: army - армія, division - дивізія, general - генерал.

б) Як еквівалент використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад: rifle - гвинтівка, company -рота.

в) Багатокомпонентні терміни перекладаються українськими аналогами, компоненти яких збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміну, наприклад: antitank artillery - протитанкова артилерія. Загальне значення багатокомпонентного англійського терміна таляостью збігається зі значенням аналогічного українського терміну. але окремі його компоненти відрізняються від компонентів русявого еквівалента, наприклад: field equipment - похідне спорядженя, flame thrower - вогнемет, mine detector - міношукач.

2. Терміни, що позначають реалії іноземних країн що відсутні в Україні або Росії, але мають загальноприйняті термінологічні еквіваленти, наприклад: Air National Guard - національна гвардія ВВС, Territorial Army - територіальна армія, headquarters and headquarters company - штаб і штабна рота. Адекватний переклад таких термінів досягається шляхом підбору відповідних українських аналогів шляхом адекватної заміни, наприклад: delaying resistance - маневрена оборона, fire base - вогнева група, classified information - секретні відомості, articles of war - положення про військово-судове діловодство та дисциплінарні стягнення.

3. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, відсутні в українській дійсності і не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад: alert hangar - ангар вильоту по тривозі.

Переклад цих термінів представляє найбільшу складність, оскільки правильний переклад не може бути зроблено без ретельного, часом навіть етимологічного аналізу його компонентів. Зазвичай переклад цієї групи термінів досягається за допомогою:

а) Опису значення англійського терміна, наприклад: attack problem -тактичне завдання з ведення наступального бою, field study - вивчення досвіду військ, ground time - час перебування (літака) на землі.

б) Дослівного перекладу, наприклад: general staff - спільний штаб, first lieutenant - першого лейтенанта, tactical air command - тактичне повітряне командування;

в) Часткової або повної транслітерації, наприклад: mastersergeant майстер-сержант;

г) Транслітерації і дослівного перекладу, наприклад: chiefmaster sergeant -головний майстер-сержант, Texas tower - техаська вишка;

д) Транскрибування, наприклад: ensign - енсін, captain - кеп-тен, commander - командер;

е) Транскрибування і переклад, наприклад: warrant officer - уорент-офіцер. [7, 58]

При перекладі слід також завжди враховувати реальне значення терміну в даній обстановці, в даному контексті. Наприклад, термін battalion означає «батальйон» у піхоті, але «дивізіон» в артилерії; термін section у збройних силах США означає - секція в підрозділах важкої зброї піхоти, знаряддя в артилерії, а у збройних силах Великобританії - відділення в піхоті, взвод в артилерії.

Слід також враховувати можливий зсув значення терміну при використанні множини. Наприклад, defense означає - оборона, a defenses - оборонні споруди; store - запас; склад, магазин, a stores - майно; вантажі; матеріальні кошти.

Таким чином, правильне розуміння і переклад термінів залежить не тільки від знання мови, але також і від знання реалій іноземної, радянської і української армій, їх історії, організації, озброєння і бойової техніки, способів ведення збройної боротьби.

2.2 Способи перекладу скорочень

Відмінною рисою американських військових матеріалів на лексичному рівні є також велика насиченість їх скороченнями.

Скорочення в залежності від числа компонентів діляться на одно-, двох-, трьох-, чотирьох-, п'яти-і більше компонентні, наприклад: однокомпонентні Jy-July, двокомпонентні RJ-Road Junction, трикомпонентні SAC - Strategic Aix Command, чотирьохкомпонентні FEBA-Forward Edge of the Battle Area, п'ятикомпонентні LACAS-Low Altitude Cilose Air Support. Більш ніж п'ятикомпонентні скорочення зустрічаються рідко.[8, 69]

Скорочення в залежності від виду комунікації та реалізації їх в мові поділяються на графічні та лексичні. Графічні скорочення вживаються тільки в письмовій мови і реалізуються в усному мовленні повною формою тих одиниць, які вони представляють в тексті: FA-Field Artillery. Лексичні скорочення включають відсікання частини слова (наприклад, sub - submarine), складноскорочені слова (наприклад, radome = rada + dome) і абревіатури. Абревіатури поділяються на звуко - буквені абревіатури і акроніми. Звуко - буквені абревіатури є лексичними одиницями і реалізуються в усному мовленні алфавітним найменуванням букв, наприклад: MG - machine gun; MP - military police. Акроніми є лексичні одиниці, що реалізуються в усному мовленні відповідно до норми вимови, прийнятої для звичайних слів, наприклад: FEBA - Forward Edge of the Battle Area, ROAD - Reorganized Objective Army Division.

Звуко - буквені абревіатури і акроніми представляють труднощі при усному перекладі. Труднощі перекладу скорочень обумовлюються ще й тим, що абревіації піддаються майже всі частини мови, наприклад: іменники (Со-company), прикметники (prim-primary), дієслова (atch-attach), прислівники (SW-southwest), прийменники (w/o-without). Скорочуватися можуть як однокомпонентні, так і багатокомпонентні терміни.

Крім того, слід зазначити, що скорочення в англійській мові можуть писатися по-різному: великими та малими буквами, з крапками і без крапок, разом і окремо, зі знаком дробу або з лігатурою (&).[9, 144]

2.3 Способи перекладу багатокомпонентних термінів

Найбільші труднощі в перекладі викликають терміни, що складаються з групи слів. Такі терміни прийнято називати багатокомпонентними. Вони займають значне місце в американській військовій лексиці. За кількістю компонентів ці терміни поділяються на дво-, трьох-, чотирьох і більше компонентні, наприклад: intelligence officer начальник розвідки, intercontinental ballistic missile міжконтинентальна балістична ракета, high-velocity aircraft rocket авіаційна ракета з великою швидкістю польоту, high-velocity armor-piercing tracer-projectile бронебойно-трасуючий снаряд з високою початковою швидкістю і т. д. Нарощування компонентів може бути продовжено, але при великій кількості компонентів семантико-синтаксичні зв'язки усередині термінологічного ряду порушуються і поєднання розпадається на два і більше окремих сполучень. Тому для збереження семантико-синтаксичних зв'язків усередині поєднання окремі компоненти прийнято з'єднувати дефісом або відокремлювати комою (landing craft, infantry флагманський десантний корабель).[9, 111]

Наведемо найбільш характерні способи перекладу багатокомпонентних термінів українською мовою.

1. За допомогою аналогічної атрибутивної групи. Наприклад:

- mobile cargo platform - рухома вантажна платформа.

- маpre-packaged liquid propelilant- заздалегідь розфасоване рідке паливо.

- fast-moving situation- швидко змінюється обстановка.

- twin-eyed optical system бінокулярний оптичний прибор.

Цей спосіб найпростіший, так як не вимагає розбору поєднання по частинах, а полягає в перекладі складових його компонентів в даній послідовності.

2. За допомогою перестановки компонентів. Наприклад:

- service battery ammunition - відділення боєпостачання батареї.

- section - обслуговування.

- heavy mortar platoon fire - пункт управління вогнем.

3. За допомогою сполучень типу «іменник + прийменник + іменник». Наприклад:

- blackout road march - марш по дорогах.

- terminal homing device - головка самонаведення на кінцевій ділянці траєкторії.

Цей спосіб широко використовується, коли атрибутивна група поєднання висловлює адвербіальні відносини. Тут застосовується описовий переклад, так як дослівний переклад привів би до спотворення сенсу.

4. За допомогою використання причетних і дієприслівникових зворотів. Наприклад:

- air-transported field artillery - дивізіон польової артилерії,

- eight-man infantry squad - піхотне відділення, що складається з восьми чоловік.

5. За допомогою описового перекладу. Наприклад:

- high performance external air-авіаційна гармата з високими

- craft gun тактико-технічними характеристиками, встановлена ??на зовнішній підвісці

- tank heavy task force тактична група з переважанням танків.[10, 84]

Перераховані способи є основними при перекладі багатокомпонентних термінів. Остаточний вибір того чи іншого способу залежить в кожному конкретному випадку від лексичного наповнення атрибутивної багатокомпонентної групи і від інформаційного навантаження всього контексту. Тому при перекладі багатокомпонентних термінів слід проводити ретельний семантико-синтаксичний аналіз, бо смислова межа всередині терміну може проходити в різних місцях і один і той же термін в залежності від цього буде переводитися по-різному. Наприклад, в термінологічному сполученні limited War capability середній компонент war може ставитися як до попереднього йому компоненту. Limited + war, так і до подальшого war + capability. Сенс всього поєднання від цього змінюється:

1. limited war capability можливість ведення обмежених війн.

2. limited war capability обмежена можливість ведення воєн.

Можна рекомендувати таку послідовність проведення семантико-синтаксичного аналізу при перекладі багатокомпонентних термінів.[11, 66]

1. Перевести ключове слово, яким, як правило, є останнє слово термінологічного ряду.

2. Проаналізувати смислові зв'язки всередині всього ряду між компонентами і виділити смислові групи. Аналіз ведеться з першого слова зліва направо. Якщо між компонентами є дефіс, то він вказує на наявність між цими компонентами семантичної зв'язку.

3. Встановити зв'язки між виділеними смисловими групами і провести переклад всього термінологічного ряду, починаючи з ключового слова послідовно справа наліво.

4. Провести стилістичний аналіз і відредагувати переклад.

Наприклад, переведемо поєднання division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключове слово тут platoon - взвод. Визначаємо, що мова йде про організаційну одиниці-підрозділі. Починаючи зліва направо, проводимо аналіз, виділяємо смислові групи і робимо їх переклад:

1. division artillery - артилерія дивізії.

2. headquarters battery - штабна батарея.

3. target acquisition - виявлення цілей.

Тепер встановлюємо смислові зв'язки між виділеними групами і переводимо весь термінологічний ряд справа наліво, починаючи з ключового слова:

Взвод виявлення цілей штабної батареї дивізійної артилерії.

Розберемо ще один приклад:

Infantry battalion segregated combat operations.

Проводимо послідовний аналіз:

1. operations - дії.

2. infantry battalion - піхотний батальйон.

3. segregated - знаходиться або діючий у відриві від головних сил (з контексту ясно, що це головні сили дивізії).

4. combat - бойові.

Робимо загальний переклад:

Бойові дії піхотного батальйону у відриві від головних сил дивізії.

Компонентний семантико-синтаксичний аналіз допомагає встановити, до якої групи належить перший атрибутивний компонент всередині ряду. Наприклад:

Aircraft gas turbine combustion chamber.

1. Chamber - камера.

2. aircraft - літак; авіаційний.

3. gas turbine - газова турбіна.

4. combustion - згоряння.

Робимо загальний переклад: Камера згоряння авіаційної газової турбіни.

Newest deep sea current measuring device.

1. device пристрій, прилад.

2. newest - новітній.

3. deep - глибокий, глибинний.

4. sea current - морська течія.

5. measuring - вимірювальний, для вимірювання.

Робимо загальний переклад:

Новітній прилад для вимірювання морських глибинних течій.[12, 36]

3. Синтаксичні особливості перекладу

Синтаксичні явища, характерні для військових матеріалів, можуть створювати деякі труднощі при перекладі. Відомо, що зв'язок слів у реченні оформляється граматично. Граматичні форми і конструкції висловлюють певне граматичне значення, пов'язане з лексичним значенням слів. Тому при перекладі необхідно враховувати як граматичні зв'язки слів, так і граматичне значення переданих форм і конструкцій.

Вибір граматичних засобів у перекладі повинен відбуватися з урахуванням їх значення і при зіставленні близьких граматичних явищ двох мов. В граматичних системах обох мов є як співвідносні граматичні явища (наприклад, категорія частин мови, категорія числа тощо), так і явища, що не мають відповідностей в іншій мові (наприклад, герундій, артикль, абсолютні конструкції). Перекладач повинен знати особливості граматичних відповідностей і невідповідностей, способи їх передачі засобами іншої мови, добре розбиратися в системі лексико-граматичних значень обох мов, враховувати весь комплекс складної взаємодії їх лексичних та граматичних засобів. При цьому завжди треба пам'ятати, що вибір граматичної форми в перекладі залежить не тільки від граматичної форми оригіналу, але і від її лексичного наповнення.[13, 42]

Основні труднощі передачі граматичних явищ англійських текстів взагалі характерні і для військових матеріалів англійською мовою. Проте найбільші труднощі зазвичай виникають при перекладі конструкцій з дієсловом-присудком в пасивному стані (пасивних конструкцій), герундіальних, інфінітивних зворотів і клішованих пропозицій.

3.1 Способи перекладу синтаксичних конструкцій

Однією з особливостей військових матеріалів є широке використання в них пасивних конструкцій-пропозицій з дієсловом-присудком в пасивному стані які прийнято передавати українською мовою одним з таких способів.

1. Форма пасивного стану у відповідному часі, обличчі і числі:

The battalion was assigned - Батальйону була поставлена - the mission to launch an attack - на завдання перейти в наступ - at 01. January - на 1 січня. The primary position was Основна позиція була prepared by the battery підготовлена особистим складом батареї.

2. Формою дієслова на-ся,-сь з пасивного значенням:

Range is determined by Дальність визначається з means of calibration rings допомогою масштабних кілець guideposts are set to point покажчики встановлюються out the way для позначення напряму руху.

3. Невизначено-особистими формами дієслова в дійсному стані у відповідному часі, обличчі і числі:

Field fortifications are built Польові зміцнення будують of stone, wood, and all other з каменю, дерева і всіх інших available natural materials підручних матеріалів.

4. Підмет пасивної конструкції може переводітьсяпрямим або непрямим додатком у знахідному або давальному відмінку:

In large-scale operations В операціях великого масштабу - corps and army engineer units корпусним і армійським are assigned the heavier tasks, інженерним частинам ставляться більш складні завдання.

5. Іменником з прийменником:

Infra-red devices have been Про інфрачервоних приладах much written about вже багато писали the rate of reaction is in на швидкість реакції впливає fluenced by many factors багато чинників.

6. Перетворенням в українському варіанті пасивного стану в дійсний:

Strong points are considered Американці вважають, що by the Americans to be the bulk опорні пункти є основою of modern defense сучасної оборони. [13, 82]

3.2 Способи перекладу інфінітивних конструкцій

Інфінітивні конструкції особливо широко представлені у військових матеріалах, так як інфінітив позначає дію без вказівки на спосіб, час, особу, число і висловлює повинність, необхідність здійснення дії, спонукання до дії і категоричний наказ, передає динаміку процесу дії.

Інфінітивні конструкції можуть бути передані українською мовою наступними засобами:

1. Іменником з прийменником:

The division prepares fire Дивізія готує plans to support the scheme of плани вогню для забезпечення defense всій оборони. The aperture to show the Отвір для свідчення reading is on the left side of відліків розташоване на лівій the apparatus стороні приладу.

2. Інфінітивом:

The mission of our unit is Завдання нашого підрозділу to seize the assigned objective опанувати зазначеним об'єктом. The purpose of this device Призначення даного пристрою is to provide better training of підвищити якість навчання personnel особового складу.

3. Безособовим або невизначено-особовим зворотом:

The enemy is reported to be Повідомляють, що противник moving to Hill X висувається до висоти «Безіменною ». Build-up areas are not передбачається, що наявність supposed to have significant забудованих ділянок не effect on the blast wave зробить істотного впливу на ударну хвилю.

4. Причетним зворотом:

The wire to connect the Довжина проводу, з'єднуючого terminals is 10 meters long затиски - 10 метрів.

5. Визначальних підрядним реченням:

Mobility and dispersion are Мобільність і розосередження the factors to influence modern є тими nuclear combat чинниками, які надають вплив на ведення сучасного бою з застосуванням ядерної зброї.

6. Додатковим підрядним реченням:

The patrol watched the Дозор спостерігав, як enemy one company strong противник силами роти leave his positions залишив свої позиції.

7. Обставинними підрядними реченнями:

Те destroy the enemy Для того щоб зламати resistance nuclear weapons will be опір противника, буде employed застосовано ядерну зброю.[13, 95]

Пропонується для аналізу текст що містить військову термінологію.

US NATIONAL SECURITY STRUCTURE

The "Armed Forces of the United States" means the Army, Navy, Air Force, Marine Corps and Coast Guard, including their Regular and Reserve components.

The reg comps, manned by officers and enlisted personnel, both men and women, who make the mil life their profession, can be augmented quickly by large numbers of civilian reserves.

The res comps in the Armed Forces of the United States, ordered to active duty in case of war or national emergency, are: The Army National Guard of the United States; The Army Reserve; The Naval Reserve; The Marine Corps Reserve; The Air National Guard of the United States; The Air Force Reserve; The Coast Guard Reserve.

Under the Constitution of the United States the President is the Commander-in-Chief of the Armed Forces. In the execution of his responsibilities for national security, the President is assisted by several agencies, some described below.

At the top of the US security structure is the National Security Council. Its function is to advise the President with respect to the integration of domestic, foreign, and mil policies relating to national security. The Council is composed of the President, the Vice President, the Secretary of State, and the Secretary of Defense. The secies and undersecies of other departments, including the mil, may also serve on the NSC when appointed by the President with the advice and consent of the Senate.

Under the direction of the NSC is the Central Intelligence Agency which coordinates the intel activities of 'the Government depts and agencies.

Department of Defense

The US Armed Forces are organized to serve within and under control of the DOD. The accompanying diagram of the organization of the DOD shows its major comps and the channels of responsibility. The United States National Security Organization The National Security Act of 1947, as amended, established the position of the Secretary of Defense and his responsibility over the three depts - dept of the Army, Navy, and Air Force, each headed by a civilian security, actual command of the Armed Serv in each dept being exercised accordingly by the Chief of Staff, United States Army; Chief of Naval Operations; and Chief of Staff, United States Air Force.

The SECDEF, as a cabinet member, is the principal assistant to the President in all matters relating to the DOD. Appointed from civil life with the advice and consent of the Senate, he serves as a member of the NSC, the National Aeronautics and Space Council, and the North Atlantic Council.

The Armed Forces Policy Council advises the SECDEF on matters of broad policy relating to the Armed Forces. It is composed of the SECDEF (the Chairman); the Deputy Secretary; the Director of Defense Research and Engineering; the Secretaries of the Army, Navy, and Air Force; and the Chairman and members of the Joint Chiefs of Staff.

Joint Chiefs of Staff

The Joint Chiefs of Staff are the principal mil advisers to the President, the NSC, and the SECDEF. They constitute the immediate mil staff of the SECDEF The JCS consist of a Chairman, the CSUSA, the CNO, and the CSUSAF; and in addition, when matters which directly concern the MC are under consideration, the Commandant of the Marine Corps has coequal status with the JCS members.

To assist the JCS there is a Joint Staff with an authorized strength of not more than 400 offs, selected in approximately equal numbers from the Army, Navy, AF, and MC.

Зверніть увагу на переклад термінів force і security і поєднань з цими термінами.

Термін force має основне значення війська, сили. Наприклад, ground forces сухопутні війська; enemy forces війська противника; Armed Forces збройні сили; Air Force військово-повітряні сили. Він також може означати військову одиницю-з'єднання, об'єднання. Наприклад, air force повітряна армія. При позначенні збройних сил або виду збройних сил термін Force пишеться з великої літери.

Термін security у статутних матеріалах має значення бойове забезпечення, охорону. Наприклад, security at the halt сторожову охорону. Він може також використовуватися в своєму основному значенні безпека в широкому сенсі цього слова, включаючи службу безпеки, контррозвідку, збереження таємниці. Наприклад, security agency орган служби безпеки [контррозвідки]; security information секретна інформація. У сполученнях типу National Security Council, National Security Act цей термін означає як безпеку, так і оборона. Наприклад, рада національної безпеки, закон про національну оборону.

Варто проаналізувати ще один текст, що містить військові терміни.

ORGANIZATION - HEADQUARTERS, DEPARTMENT OF THE ARMY

The HQ, DA, housed in the Pentagon, Washington, D.C. is the place of final decision as to Army affairs, and the nerve center for control of execution of the mil missions pertaining to the Army. It is an organizational comp of the DOD. Located together are the command and con elements of the DOD, and the DA, DN, and DAF, so they may work together in easy teamwork, and operate together in jointly planned and executed combined opera­tions.

The SA, a civilian, is the head of the Army who has the primary responsibility for the affairs of Army establishment. He is assisted by other civilian officials and by the Army Staff, which is the professional mil staff at the HQ, DA. It consists of the CofS, the Army General Staff, the Special Staff and the Personal Staff.

The CofS is the highest mil assistant or advisor to the SA. He occupies the pinnacle position within the Army. He is a member of the JCS and as a member thereof is adviser to the President, the NSC, and the SECDEF. As CSUSA, his response is to the SA and includes the worldwide Army,msn as well as its administration, training, and supply.

The Army initiated a reorganization of its major field commands in 1973. As a result of the reorganization, the old Continental Army Command, the Combat Developments Command, and the US Third Army were abolished. In their places, the new organization provides the US Army Forces Command, US Army Training and Doctrine Command, US Army Development and Readiness Command, US Army Security Agency, US Army Communications Command, Military Traffic Management Command, US Army Criminal Investigation Command, US Army Health Services Command, US Army Military District of Washington.

The three remaining continental armies now have the prime response for supervising the operations and readiness of Army reserve units. Subordinate to FORSCOM, these armies operate through nine Army Readiness Regions. The geographical boundaries of the armies, First, Fifth, and Sixth, as well as Army Readiness Regions, are shown on the included map. Each Readiness Region has a small staff to con Readiness Groups which will assist and advise ARes and NG units on a day-Hday basis. The continental armies are also response for civil def planning, def of the Army areas, spt of forces engaged in civil disturbances, and planning for of relief ops for wide-spread natural disasters.

Areas outside the continental United States are called commands. In wartime, those areas outside the CONUS which are involved in war are lumped together under the term "theater of war. The area (theater) of war is broken down into areas (theaters) of operations. Area of operations is an area in which battles are conducted, including space necessary for res and sup. The area of operations is further divided into combat zone and communications zone. The CZ is occupied by the field armies. The COMMZ is occupied by those elms through which commands are maintained with the ZI in the form of admin.

UNIFIED AND SPECIFIED COMMANDS

The necessity for a single commander and staff for large commands com­posed of two or more Svcs has been emphasized by the US military since the beginning of World War II. Thus in Africa, in Europe, and in the Far East, the US forces of that period were organized and commanded on that basis. Under the 1958 reorganization, the procedure was continued. With the advice and assistance of the JCS, the President through the SECDEF is empowered to establish unified commands composed of elms of two or more of the Svcs. The CINC of such a command reports to the SECDEF through the JCS. Important commands of one Svc, such as the Strategic Air Command, are designated as specified commands and perform their msns under the direct con of the SECDEF and the JCS in the same manner. There are now four Army corps of the unified commands: US Army, Europe; Eighth US Army (Korea); US Army, Japan; US Army Forces Readiness Command. Other unified commands, such as US Alaskan Command, US Southern Command, US Pacific Command, also have Army elements that receive their admin and log spt from the FORSCOM.

Термін army може означати сухопутні війська, армія як один з видів збройних сил або оперативне об'єднання сухопутних військ, що складається з декількох корпусів і дивізій - армія.

У цьому випадку для позначення оперативного об'єднання, використовують, як правило, термін field army. При позначенні виду збройних сил термін Army пишеться з великої літери. Термін означає приналежність або до сухопутних військах (Army Headquarters штаб сухопутних військ; Army Air Defense ППО сухопутних військ), або до армії (army) як оперативного об'єднання (army combat area армійський район, район бойових дій армії; army base базовий ділянка польової армії), або в широкому значенні військовий (army doctor військовий вран,. army language військовий лексикон).[14, 84]

переклад військовий термінологія

Висновки

Найважливішим висновком з викладеної теорії військово-перекладацької практики є доведене наукою положення про розбіжність систем понять у народів, які розмовляють різними мовами. Це неспівпадіння спостерігається як в кількісному, так і в якісному відношеннях. У одного народу деякі поняття можуть взагалі бути відсутнім, в іншого спостерігається дуже дробова диференціація тих же понять при відсутності родового поняття для їх узагальнення або уявлення про будь-який фрагменті реальної дійсності. Але найчастіше характерним для європейських мов є розбіжність обсягів понять, пов'язане з дещо іншим кутом зору на об'єктивну реальність, своєрідне розподіл цієї реальності на незбіжні дискретні фрагменти.

З цього положення випливає найважливіший висновок для перекладача про те, що перекладати мовленнєвий твір за його складових елементів абсолютно неприпустимо, тому що розходяться не тільки лексичні значення слів, але і співвіднесені з ними фрагменти дійсності. Наочно це можна показати на такому прикладі. Позначимо лексичні елементи конкретної фрази в оригіналі і в його перекладі окремими відрізками і нанесемо ці відрізки на одну спільну вісь, яку представимо у вигляді безперервного ряду реальної дійсності, де всі фрагменти пов'язані між собою і взаємно переходять один в іншій. У реальній дійсності це саме так і відбувається, оскільки людська свідомість ділить ціле на частини і проводить чіткі межі між цими частинами.

Для військового перекладу ці висновки мають особливе значення, так як перший етап дій перекладача, тобто етап розуміння вихідного повідомлення, зазвичай пов'язана з необхідністю проникати в чуже йому світосприйняття відправника повідомлення і первинних одержувачів оригіналу. Саме тому військовий перекладач зобов'язаний добре знати і правильно розуміти не тільки іноземну військову термінологію, але і всі національні особливості військової справи, включаючи концепцію іноземної військової доктрини, організаційну структуру збройних сил, використовуване озброєння, особливості ідеологічної роботи у відповідних збройних силах, форми звертання, форми діловодства, службу штабів, словом все, що характеризує іноземні збройні сили як національну армію.

На другому етапі роботи, тобто на етапі створення перекладу, військовому перекладачеві абсолютно необхідно мати весь цей комплекс відомостей про своїх збройних силах, щоб правильно підібрати форму вираження, зрозумілу в плані світосприйняття одержувачів перекладу.

Отже, для успішного здійснення військового перекладу військовий перекладач повинен не тільки добре володіти відповідною іноземною мовою і військовою термінологією, але і бути в достатній мірі освіченою в області військової справи взагалі і прекрасно знати всі особливості іноземних збройних сил. Без цих додаткових нелінгвістичних знань не може бути і фахівця в цій галузі діяльності.

Список використаних джерел:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]: Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках: В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.

3. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: В.В.Виноградов. - М., 1947. - с.12-13.

4. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования: М.М. Глушко. - М., 1974. - 132 с.

5. Головин, Б.Н. Термин и слово / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

6. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. - 2002. - №6.

7. Гринев, С.В. Введение в терминоведение: С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

8. Зарубежное военное обозрение - Электрон. дан. - Режим доступа: http://zw-observer.narod.ru/ - свободный. - Загл. с экрана.

9. Капанадзе, Л.А. О понятиях "термин" и "теминология" / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. С.75 - 86.

10. Комарова, З.И. О сущности термина / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979.

11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

12. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в военных жаргонах / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

13. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970-1.

14. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.