Построчный перевод песен "Beatles". Плюсы и минусы
Жизнь и творческая деятельность группы "Beatles". Стадии и уровни переводческого процесса. Изучение теории перевода. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы, встречающиеся в текстах Леннона и Маккартни. Перевод текстов песен ливерпульской четверки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | анализ книги |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.04.2013 |
Размер файла | 52,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Построчный перевод песен "Beatles". Плюсы и минусы
А.С. Вагапов
Об ансамбле 'Битлз' известно все. Или почти все. Их жизнь и творческая деятельность расписана по дням. В Интернете можно найти информацию о том, что они делали, к примеру, 2 января 1964 года или 8 мая 1970 года, или в любой другой день за весь период их совместной работы. Однако поэтических переводов их песен на русский язык вы нигде найдете. Есть попытки перевести отдельные песни Леннона и Маккартни, но полного собрания их произведений на русском языке в нашей стране до сих пор нет. Есть основания полагать, что оно скоро появится, тем более что начало уже положено. Вышла книга С.В. Кознова с переводами всех песен битлов. Перевод у него не поэтический, а построчный, что не умаляет достоинств сборника, так как в большинстве случаев переводчику удалось адекватно передать содержание песен знаменитой ливерпульской четверки. Не преуменьшают значения книги и некоторые ошибки, допущенные С.В. Козновым при переводе. Хотя в процентном отношении доля ошибок невелика, в виду их серьезности остановимся на них подробнее.
Переводческий процесс, как известно, включает в себя две стадии, соответствующие двум его различным уровням - а) стадию восприятии и осмысления текста оригинала (уровень понимания) и б) стадию перевода, то есть передачу средствами другого языка содержания оригинала с соблюдением правил и норм словоупотребления и сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей (уровень перевода). Понимание всегда предшествует переводу, так как перевести, естественно, можно лишь то, что понято. Понимание - это, собственно говоря, не переводческая категория, и относится она к сфере языковой компетенции, то есть знания переводного языка. Здесь действует принцип: не понял, или понимаешь с трудом, - учи язык. На уровне перевода действует другой принцип: понял, но не знаешь, как выразить мысль на языке перевода - изучай теорию перевода.
Большинство ошибок, допущенных С.В. Козновым при переводе песен 'Beatles' относятся к первому уровню. Прежде всего, сказалось незнание переводчиком некоторых устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в текстах песен Леннона/Маккартни: to feel two foot small - чувствовать себя униженным, to feel down - чувствовать себя подавленным, to paint the town (red) - повеселиться (погулять, порезвиться), till the cows come home - до позднего вечера, to mess around- слоняться, (просиживать, простаивать, 'торчать' где- либо), any old time - в любое время,, the day breaks - светает, to lend somebody ears - послушать кого-либо, to put somebody down - унизить кого-либо (поставить кого-либо в неловкое положение), run for onу'e life - быть осторожным, беречься, second to none - непревзойденный ...
Словосочетания эти относятся к литературному разговорному стилю. Они зарегистрированы в словаре и имеют эквивалентные и вариантные соответствия в русском языке. Перевод их не представляет сложности и сводится к простой подстановке выбранного варианта.
Неправильное осмысление одной фразы иногда может привести к полному искажению всего текста оригинала. В песне Not a Second Time- 'в который раз (уже не в первый раз)' мысль, заложенная в названии песни является лейтмотивом всего ее содержания. 'Ты меня обидела тогда, теперь ты снова возвращаешься ко мне, и это не в первый раз'. Перевод фразы, сделанный переводчиком ('второго раза не будет') здесь совершенно неприемлем.
Аналогичный пример находим в песне 'The Word'- 'Слово'. Здесь речь идет о слове 'любовь', а не о каком-то одном слове, на что указывает определенный артикль. Фраза 'скажи мне одно слово' искажает смысл всего текста. Правильный перевод здесь однозначен: 'Скажи мне это слово'.
В некоторых случаях переводчиком допущены смысловые шибки при переводе отдельного слова: magazine-stand - газетный киоск, а не журнальный стенд; to poop - впасть в отчаяние, быть в изнеможении, выдохнуться, а не 'пристрелить'; to dig something - обожать, любить (молодежный жаргон), а не 'врубаться', knowing - знание, а не 'общеизвестно'. Последний пример со словом knowing требует пояснения. В песне 'Tomorrow Never Knows' описывается состояние человека в определенной ситуации (речь идет об уроках потустороннего созерцания, медитации, которые давал битлам индийский мудрец Махараши) и дается понятийное определение этому состоянию и переживаемому чувству. Приведем текст песни полностью:
перевод словосочетание фразеологизм песня леннон
Tomorrow Never Knows |
После дождичка в четверг Перевод С.В. Кознова |
|
Turn off your mind, relax and float down stream It is not dying, it is not dying. Lay down all thoughts, surrender to the void, It is shining, it is shining. Yet you may see the meaning of within It is being, it is being. Love is all and love is everyone It is knowing, it is knowing And ignorance and hate mourn the dead It is believing, it is believing. But listen to the colour of your dreams. It is not leaving, it is not leaving. Or play the game "Existence" to the end Of the beginning, of the beginning, of the beginning, of the beginning... |
Отключи свой мозг, расслабься и плыви по течению; Это не умирание, это не умирание. Отбрось все свои мысли, капитулируй перед пустотой Она сияет, она сияет To, у чего ты можешь понять скрытый смысл Существует, существует. To, что любовь - всё и любовь - каждый из нас, Общеизвестно, общеизвестно, Что невежество и ненависть могут оплакивать умершего, В это верится, в это верится. Но прислушайся к цвету своих грез - Это не жизнь, это не жизнь. Или сыграй в игру под названием 'Существование' до конца начала |
Здесь в каждой второй строке используется герундий, который а русский язык следует переводить именем существительным для адекватной передачи заложенной в тексте мысли.
Вот предлагаемый нами вариант перевода:
Завтрашнему дню неведомо
Отключи свой мозг, расслабься и плыви по течению;
Это не смерть, это не смерть.
Отбрось все свои мысли, подчинись пустоте;
Это сияние, это сияние.
И все же можно увидеть внутренний мир;
Это бытие, это бытие
Любовь - это все, любовь это все мы;
Это - знание, это знание.
Незнание и ненависть могут оплакивать умершего;
Это - вера, это вера.
Но прислушайся к цвету свей дремоты;
Это - не жизнь, это не жизнь.
Или сыграй в игру под названием 'Бытие'
до конца начала, начала, начала...
Перевод названия песни - 'После дождичка в четверг' - не соответствует оригиналу ни по содержанию, ни по форме. Мы перевели заголовок почти дословно и в то же время передали точный смысл фразы и сохранили ее стилистику, не нарушив при этом норм русского языка.
В песне Карла Перкинса 'Matchbox'(Спичечный коробок) при переводе слова 'Misery' во фразе 'You leave me here in misery' переводчик ошибся в выборе слова из ряда зарегистрированных в англо-русском словаре значений - 1. а) физическая боль, недомогание б) горе, несчастье, душевное страдание 2) а) затруднительное положение, стесненные обстоятельства б) нужда, нищета. В данном случае Misery означает страдание - 'ты оставила меня здесь страдать'. Кстати сказать, в песне Misery из альбома 'Please Please Me' (Пожалуйста, радуй меня) переводчик сделал правильный выбор, переведя название песни как 'Несчастье'.
Еще пример. Песня 'Get Back'(Вернись) из альбома 'Let It Be' (Ну и пусть). В строке 'Sweet Loretta Martin thought she was a woman, but she was another man'. Слово another имеет несколько значений, но в данном конкретном случае оно означает 'еще один', "обычный, обыкновенный", а не 'другой'. Из контексты мы видим, что речь идет не о другом мужчине, а о мужчине вообще: 'Прелестная Лоретта Мартин думала, что она женщина, а на самом деле она была мужчиной'.
В некоторых случаях переводчик исказил смысл просто по невнимательности. В песне 'Help!' (Помогите!) из одноименного альбома 'битлз' употреблена фраза 'I am feeling down' - 'я чувствую себя подавленным', которую он, по-видимому, спутал с фразой I am falling down - я падаю. Другой пример. В песне 'She loves you' (Она любит тебя) битлы поют 'She says she loves you, and you know that can't be bad'. При внимательном чтении видим, что здесь употреблено указательное местоимение that - 'то' (имеется в виду то, что она сказала). Здесь местоимения you относится к глаголу know, а к глагольной группе can't be bad относится местоимение that, и перевод должен быть соответственным - 'она говорит, что любит тебя, и ты знаешь, что это хорошо'.
В песне Penny Lane неправильно понято и неверно переведено слово shelter. Речь идет не о приюте, а навесе, где можно спрятаться от дождя. Реальность такова, что в Ливерпуле на улице Пенни Лейн в центре кольцевой развязки в то время был навес, который впоследствии снесли, и теперь там находится кафе под названием 'Сержант Пеппер'.
В песне 'Money'(Деньги) переводчик не понял значения слова free, которое в данном контексте употреблено в значении 'бесплатный' следовательно фразу 'The best things in life are free' следует перевести как 'Все лучшее в жизни нам дается бесплатно'.
Как видим, все рассмотренные ошибки - это ошибки первого уровня, уровня понимания. Ошибок второго уровня гораздо меньше, и в основном они касаются выбора из ряда близких по смыслу, но различающихся стилистической окраской слов и выражений, а также случаев неоправданного буквального перевода с нарушением норм традиционного словоупотребления.
Следует отметить, что, в общем и целом лирика Леннона/Маккартни, а также Джорджа Харрисона, написавшего для ансамбля несколько песен, выдержана в литературном разговорном стиле, основу которого составляет общеразговорная лексика. В ней почти нет ни жаргонизмов, ни сленга, ни вульгарных слов и выражений. А если они используется, то это вызвано творческой необходимостью. Поэтому, использование при переводе на русский язык жаргонных словечек типа 'прикид', 'патлы', 'я балдею' 'улепетывает' (в текстах Леннона/Маккартни этих слов нет) совершенно недопустимо, так как подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому ведет к грубой стилистической ошибке и искажению мысли автора.
Не удалось переводчику избежать и буквализма, выражающегося в нарушении норм и правил словоупотребления. Модальный глагол can, к примеру, при переводе на русский язык зачастую опускается с целью соблюдения норм русского языка: what can I do? -Что же мне делать?, Where can I go? - Куда мне пойти?, I can see the picture - я вижу картинку. Перевод притяжательных местоимений также не всегда оправдан в связи с особенностями словоупотребления в английском языке. В английском языке, как правило, притяжательные местоимения употребляются перед названиями частей тела, предметов одежды, членов семьи, личных принадлежностей и т. д. Сохранение таких местоимений в переводе невозможно, так как оно противоречило бы нормам русского языка: По-русски не говорят 'я надел мое пальто', 'я сунул руку в мой карман', а в английском языке такое словоупотребление является нормой. Поэтому предложение 'close your eyes and I'll kiss you' следует переводить 'закрой глаза, и я поцелую тебя'. У С.В. Кознова мы читаем: 'закрой свои глаза, и я поцелую тебя'.
Еще одну ошибку в словоупотреблении мы видим в песне 'From Me to You'. Когда мы преподносим кому-либо подарок, мы говорим 'тебе от меня', а не 'от меня к тебе' как это читаем в переводе. Здесь явное нарушение языковой нормы.
Небольшое замечание об английском правописании. В английском языке в заголовках каждое слово принято писать с заглавной буквы (За исключением предлогов и артиклей). В русском языке такой традиции нет, и поэтому названия песен следует писать так: I Don't Want to Spoil the Party - Я не хочу портить вечер.
В заключение отметим, что со своей задачей - дать построчный перевод песен ливерпульской четверки переводчик в целом справился. Сделав перевод песен близко к тексту оригинала ему в большинстве случаев удалось избежать буквализма, и мы надеемся, что указанные нами замечания будут учтены, и читатель в скором времени увидит на прилавках магазинов новое, исправленное издание книги под броским названием - 'Все песни Beatles'.
Приложение
Название песни |
Текст оригинала |
Перевод С.В. Кознова |
А.С. Вагапов Наш комментарий |
А.С. Вагапов Предлагаемый нами вариант |
|
She Loves You (Lennon/McCartney) |
She says she loves you and you know that can't be bad. Pride can hurt you too apologize to her. |
Она говорит, что любит тебя, и поэтому ты не можешь быть плохим. Но гордость может навредить и тебе, извинись перед ней |
Искажение смысла Неточность |
Она говорит, что любит тебя, и ты знаешь, что это очень даже неплохо Твоя гордость тоже может быть задета -извинись перед ней. |
|
Bad Boy {Larry Williams} |
He won't do nothing right just sitting down and looks so good Buys ev'ry rock and roll book on the magazine stand... Well he worries his teacher till at night she's a-ready to poop, Well his rock and roll has gotta stop, Junior's head is hard as rock. Get to the barber shop and get that hair cut off your head. |
Он все делает не так, как надо, но у него такой потешный вид. Он покупает все книги о рок-н-ролле с журнального стенда Он так доводит свою учительницу, что к вечеру она уже готова пристрелить Да, он, конечно, должен бросить свой рок-н-ролл, но у сынка лоб твердый, как скала Сходи в парикмахерскую и подстриги свои патлы. |
Неточность Magazine-stand -газетный киоск (искажение смысла) Неточность в переводе as hard as rock Стилистическая ошибка |
Он всегда себя плохо ведет, и сидит как паинька (с невинным видом) Он покупает в киоске все книги о рок-н-ролле Он так доводит свою учительницу, что к вечеру она чуть не падает в обморок (валится с ног) Ну, с этим рок-н-роллом пора бы покончить, но этот сорванец такой твердолобый Сходи в парикмахерскую и подстригись |
|
Everybody's Trying to Be My Baby (Carl Perkins) |
Well, they took some honey from a tree, dressed it up and they called it me. |
Они сняли сладости с рождественской елки, разукрасили ее и назвали моим именем. |
Они собрали мед с дерева, разукрасили его и сказали, что это я |
"Моим именем" (give it my name или named after me) в тексте оригинала нет |
|
Honey Don't (Carl Perkins) |
You've been out paintin' the town, ah, ah, baby, been steppin' around, |
Ты неплохо оттянулась накануне, да и вообще, ты многое повидала в этой жизни. |
Неточность в переводе |
Накануне ты хорошо погуляла, бродя по улицам города |
|
Matchbox {Carl Perkins} |
If you don't want any of those peaches, honey, Please don't mess around my tree. I got news for you, baby, leave me here in misery. (All right!) |
Если тебе, милая, не нужны эти персики, To, прошу, не мусори вокруг моего дерева. У меня есть новости для тебя, крошка: оставь меня здесь в нищете |
(Искажение смысла) Mess around - топтаться торчать где-либо Misery - Зд. Несчастье, горе, беда |
Если тебе, милая, не нужны эти персики, To, прошу, не топчись вокруг моего дерева У меня есть новости для тебя, девочка моя: 'ты оставила меня здесь страдать. |
|
You Can't Do That (Lennon/McCartney) |
But if they'd seen you talkin' that way they'd laugh in my face. |
Но если они увидят, как ты беседуешь с ним, то рассмеются мне в лицо. |
неточность |
Но если бы они увидели, как ты со мной разговариваешь, они бы стали смеяться надо мной |
|
There Is A Place (Lennon/McCartney) |
I think of you and things you do Go round my head |
Я думаю о тебе, и все связанное с тобой Проносится передо мной - слова, которые ты говорила |
неточность |
Я думаю о тебе, и все твои поступки витают у меня в мыслях... |
|
Rock and Roll Music (Chuck Berry) |
It's got a black beat you can't lose it any old time you use it. I've got no kick against modern jazz unless they try to play it too darn fast, I lose the beauty of the melody until it sounds just like a symphony. I took my loved one over 'cross the tracks Way down south |
В нем есть черный ритм, с которого не собьешься, каким бы старым рок-н-ролл ни был. Я не имею ничего против современного джаза, пока его не играют дьявольски быстро И красота мелодии блекнет для меня, когда джаз напоминает симфонию Я перенес свою любимую на другую сторону железнодорожной колеи, Внизу, в южной части города |
Any old time- в любое время Неточность Искажение смысла (Перевод с точностью наоборот) Неточность Искажение смысла way down south |
В нем есть черный ритм, с которого не собьешься, когда бы ты не исполнял его Мне не особенно нравится джаз, если его не играют чертовски быстро И красота мелодии блекнет для меня, если она не звучит как симфония Я повел любимую поближе к сцене, Там, далеко на юге |
|
She's a Woman (Lennon/McCartney) |
People tell me that she's only foolin', I know she isn't. |
А люди говорят мне, что она просто глупая, но я знаю, что это не так. |
неточность |
Говорят, что она только дурачится, но я знаю, что это не так |
|
All My Loving (Lennon/McCartney |
And then while I'm away, I'll write home ev'ry day And I'll send all my loving to you. |
И находясь вдали от тебя, я буду писать домой каждый день, И всю мою любовь я пошлю тебе. |
Неточность (Ср. буду посылать - пошлю) |
А когда я уеду, я буду писать тебе каждый день, и в своих письмах буду посылать тебе всю мою любовь |
|
You Really Got a Hold on Me (William Robinson) |
Oh, oh, oh, you treat me badly. I love you madly, You've really got a hold on me. You really got a hold on me. Baby, I love you and all I want you to do is just - Hold me, hold me, hold me, hold me. Tighter! Tighter! |
Ты плохо ко мне относишься, а я люблю тебя как сумасшедший Ты действительно имеешь власть надо мной. Крошка, я люблю тебя и хочу от тебя только одного- Продолжай властвовать надо мной, властвуй надо мной все сильнее и сильнее! |
Неточность |
Ты ко мне плохо относишься, а я безумно люблю тебя, ты завладела моим сердцем, милая, ты завладела моим сердцем. Я люблю тебя. Обними меня - это все что я хочу. Крепче! Крепче! |
|
I'm a Loser (Lennon/McCartney) |
Of all the love I have won or have lost There is one love I should never have crossed. And so it's true pride comes before a fall |
Среди всех баталий на фронте любви, которые я выигрывал или проигрывал, Есть одна, в которую мне не стоило ввязываться. Верна пословица "Гордыня предшествует падению" |
To cross- встречать Словоупотребление, неточность |
Среди всех любимых, сердца которых я завоевывал, есть одна, с которой мне лучше было бы не встречаться И действительно, гордыня к добру не приводит |
|
The Word (Lennon/McCartney) |
Say the word and you'll be free. Say the word and be like me. Spread the word and you'll be free. Spread the word and be like me. It's so fine, it's sunshine. It's the word "love". |
Скажи одно слово, и станешь свободной. Скажи одно слово и стань похожей на меня. Растяни это слово, и станешь свободной. Растяни это слово и стань похожей на меня. Оно так прекрасно, оно - источник счастья. Это слово - "любовь". |
Это слова - а не одно слово Spread-распространять неточность |
Скажи это слово, и станешь свободной. Скажи это слово и будь такой, как я Разнеси это слово по кругу (распространи это слово) и будь такой, как я Оно прекрасно, оно как солнечный свет. Это слово - "любовь" |
|
Things We Said Today (Lennon/McCartney) |
These days such a kind, girl, seems so hard to find. Someday when we're dreaming deep in love, not a lot to say, |
А эти дни, любимая, никогда, кажется, не наступят. Однажды, когда мы будем грезить, погруженные в любовь, - чтобы не сказать лишнего, |
Искажение смысла неточность |
В наши дни, любимая, такую добрую девушку вряд ли найдешь Когда-нибудь, погруженные в мечту и любя друга нам будет почти нечего сказать... |
|
I'll Be Back (Lennon/McCartney) |
I wanna go, but I hate to leave you, You know, I hate to leave you oh ho, oh ho. |
Я хочу уйти, но я ненавижу покидать тебя Ты знаешь, я ненавижу покидать тебя. |
Словоупотребление Стилистическая неточность Hate - не любить, Не нравиться |
Я хочу уйти, но очень не хочу расставаться с тобой Знаешь, очень не хочу расставаться с тобой, нет-нет |
|
When I Get Home (Lennon/McCartney) |
I'm gonna love her till the cows come home. |
И буду любить ее до тех пор, пока рак на горе не свистнет. |
Till the cows come home - До позднего вечера |
Я буду любить ее до позднего вечера. |
|
I Don't Want to Spoil the Party (Lennon/McCartney) |
I've had a drink or two and I don't care. |
Я выпил стакан или два, но ничего не изменилось |
I don't care - мне все равно |
Я выпил пару рюмок, и мне все равно. (В Англии на вечеринках пьют не стаканами, а, надо полагать, рюмками) |
|
The Girl (Lennon/McCartney) |
She's the kind of girl who puts you down when friends are there, you feel a fool. When you say she's looking good, She acts as if it's understood, she's cool, ooh, ooh, ooh, |
Она затыкает тебе рот в присутствии друзей, и ты чувствуешь себя дураком Когда ты говоришь ей, что она прекрасно выглядит, Она ведет себя так, как будто это само собой разумеется, она ведь классная штучка |
Put down - унизить Cool-хладнокровный, безразличный, невозмутимый |
Она из тех, кто унизит тебя в присутствии друзей, и ты чувствуешь себя дураком Когда ты говоришь ей, что она хорошо выглядит, Она ведет себя так, как будто это само собой разумеется, ей безразлично (она невозмутима) |
|
Wait (Lennon/McCartney) |
But if your heart breaks, don't wait, turn me away. And if your heart's strong, hold on, I won't delay. |
Но если твое сердце кем-то разбито, тогда не жди и прогони меня. А если ты осталась верна мне, крепись, я не задержусь. |
речь идет о томительном ожидании - не можешь ждать - не жди |
Но если твое сердце дрогнет, не жди, прогони меня. А если сердце у тебя крепкое, то жди, - я не задержусь |
|
You didn't even think of me as someone with a name. |
Ты даже не думала обо мне просто как о живом человеке. |
Someone with a name - известный (знаменитый) человек |
Ты даже не думала обо мне как об известном человеке |
||
Run For Your Life (Lennon/McCartney) |
You'd better run for your life if you can, little girl; |
Тебе, малышка, лучше спастись бегством, если сможешь, |
Run' for one's s life - остерегаться, беречься |
Тебе бы лучше поостеречься милая (берегись, девочка) |
|
Help! (Lennon/McCartney) |
Help me if you can, I'm feeling down, and I do appreciate your being 'round... Now today I find you have changed your mind... |
Помогите мне, если можете, я падаю, но очень ценю ваше присутствие рядом, А сегодня твое поведение изменилось |
I am feeling down Я пал духом (я в отчаянии) Неточность |
Помогите мне, если можете, я в отчаянии, я очень рад когда вы рядом А сегодня вижу, что ты передумала (изменила свое отношение ко мне) |
|
You've Got to Hide Your Love Away (Lennon/McCartney) |
If she's gone I can't go on feeling two foot small. |
Если она уйдет, я этого не выдержу - земля уходит из-под ног. |
To feel two foot small - Чувствовать себя ничтожеством |
Если она уйдет, я не я не смогу так дальше, - чувствовать себя униженным |
|
You're Gonna Lose That Girl (Lennon/McCartney) |
I'll make a point of taking her away from you. Yeah. The way you treat her, what else can I do? |
В борьбе за нее я заработаю очко Своим отношением к ней, а что еще я могу сделать? |
Искажение смысла. To make a point -твердо решить что-то сделать, иметь твердое намерение |
Я твердо намерен увести ее от тебя (отбить ее у тебя) Да-да.. При таком твоем отношении к ней - что мне остается делать? |
|
A Little Help from My Friend (Lennon/McCartney) |
Lend me your ears and I'll sing you a song and I'll try not to sing out of key. |
Одолжи мне свои уши, и я спою тебе песню, придерживаясь нужной тональности. |
Стилистическая ошибка |
Послушай меня, и я спою тебе песню, и постараюсь не фальшивить |
|
For the Benefit of Mr. Kite (Lennon/McCartney) |
Messrs. К. and H. assure the public their production will be second to none. |
Г~да К. и X, заверяют уважаемую публику: второго такого представления не будет. |
Ошибка в переводе фразы: Second to none непревзойденный, высший, лучший |
Г~да К. и X, заверяют публику, что представление будет непревзойденным |
|
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (Lennon/McCartney) |
A crowd of people turned away but I just had to look having read the book. |
Толпа людей вызывала отвращение, но я все равно смотрел, почитывая книгу |
неточность |
Толпа людей разошлась, а я смотрел, так как когда-то читал книгу |
|
We Can Work it Out (Lennon/McCartney) |
Life is very short and there's no time for fussing and fighting, my friend. |
Жизнь очень коротка, и ее нельзя тратить на пустяки |
Искажение смысла fussing and fighting Ссоры, перебранки, дрязги |
Жизнь очень коротка, и нет времени для ссор, подруга моя |
|
When I'm 64 (Lennon/McCartney) |
I could be handy mending a fuse when your lights have gone. |
Я был бы мастером на все руки, менял бы пробки, если в доме вдруг пропадет свет. |
неточность |
Я мог бы пригодиться тебе (со знанием дела помочь) с починкой пробок, когда погаснет свет |
|
The Ballad of John and Yoko (Lennon/McCartney) |
The way things are going, they're going to crucify me. |
Когда дела идут так, что хоть вешайся. |
неточность |
Судя по тому, как все происходит (судя по всему) - я буду распят |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.
контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002