Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке
Лингвистическое исследование понятия языковых фразеологизмов. Обзор подходов к изучению вопроса. Характеристика существующей типологии. Структурный анализ семантических, структурных и грамматических признаков компонента сравнения в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.04.2013 |
Размер файла | 51,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра лингвистики и лингводидактики
КУРСОВАЯ РАБОТА
Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке
Выполнила:
студентка 4 курса ФРГЯ, ТМПИЯ
Гончарова Ксения Николаевна
Ставрополь, 2011
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования
1.1 Подходы к изучению фразеологизмов
1.2 Типология фразеологизмов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Анализ компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка
2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Приложение
Введение
Язык - основное средство человеческого общения. При помощи языка люди общаются, передают друг другу свои мысли, чувства и желания. Являясь средством общения, язык связан с жизнью общества, с народом - носителем данного языка. Слова и различные словосочетания являются тем средством передачи чувств, мыслей и эмоций, в котором заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. Фразеологизмы регулярно используются в нашей повседневной речи. Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Изучая иностранный язык, необходимо владеть фразеологическим составом изучаемого языка для осуществления успешной коммуникации и для полноценного понимания языка и культуры страны изучаемого языка.
Данная курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом сравнения в современном английском языке. Вопросу изучения фразеологических единиц посвящено множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблема изучения фразеологических единиц английского языка рассматривалась в работах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной, И.А Бодуэна де Куртенэ, А. А. Шахматова, У. Вайнрайха, Б. Альтенберга, Н. Н. Амосовой, К. Бругмана, Н. Алегрова, Г. Пауля, Й. О. Есперсена, Ш. Балли и других ученых. Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов современного английского языка, обеспечивающей особую образность как литературной, так и разговорно-обиходной речи.
Новизна исследования состоит в выделении семантических, структурных и грамматических признаков фразеологизмов с компонентом сравнения и классификации представленных единиц на основе эмпирического материала, отобранного из Англо-Русского фразеологического словаря.
Объектом исследования являются фразеологические единицы современного английского языка.
Предметом исследования служит компонент сравнения во фразеологизмах.
Цель работы заключается в рассмотрении и анализе компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка.
Задачи курсовой работы:
1. Рассмотреть основные подходы к изучению фразеологизмов;
2. Описать типологию фразеологизмов;
3. Рассмотреть различные особенности семантики компонента сравнения во фразеологических единицах;
4. Выявить структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения.
Основными методами, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, обобщение данных, описание, классификация.
Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд, Г. Пауль, А.А Потебня, Ш. Балли, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Н. Н. Амосова и др.
Теоретическая значимость. Работа может представлять интерес для теории фразеологии в том плане, что фразеологические единицы подлежат классификации не только по структурным и функциональным признакам, но и на основе компонентного состава.
Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников, учебников и методических рекомендаций. Полученные результаты могут применяться в рамках преподавания таких дисциплин как лексикология и стилистика английского языка, при лингвистическом анализе текста, а также при преподавании английского языка в средней и высшей школе.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение.
Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования
1.1 Подходы к изучению фразеологизмов
Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Большинство фразеологизмов происходит из народной речи. Их внутреннее содержание отражает развитие культуры, традиций и обычаев народа, а также разнообразные стороны жизни людей: труд и безделье, отношения между людьми, их чувства, мысли и впечатления, успехи и неудачи, глупость и мудрость, соперничество, зависть и бескорыстие, ссоры и примирения, осуждение, наказание и.т.д. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологических единиц образует фразеологический состав языка.
Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько определений фразеологических единиц, предлагаемых различными языковедами.
А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением».
А.О. Иванов определяет фразеологическую единицу как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов. Таким образом, оба ученых подчеркивают обязательное наличие переосмысления значения входящих в устойчивое словосочетание единиц.
Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.
Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значениями слов.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические.
В связи с вышеупомянутыми особенностями фразеологизмов, следует рассмотреть понятия «идиоматичность», «идиома» и проблему различения фразеологизмов и идиом. В общем виде свойство идиоматичности определяет нетождественность целого значению составляющих его частей при немотивированном выборе этих частей. В современной лингвистике термином «идиоматичность» обозначается целый ряд феноменов, связанных с «нежестким» соотношением сторон языкового знака, то есть отсутствием изоморфизма планов выражения и содержания.
Идиоматичность также рассматривается как параметр фразеологичности. Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся на том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и.т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм, как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.
Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности. Переинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации выражения по некоторому принципу. Непрозрачность знака является свойством, препятствующим «вычислению» значения выражения из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить искомое значение или из-за отсутствия одного или нескольких его компонентов в словаре. Так выражение пускать козла в огород идиоматично по принципу метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.
Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто и отточенную изящную лаконичность. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.
Для каждого типа фразеологизмов существуют свои критерии выделения, которые, однако, далеко не всегда поддаются ясной операционализации. Для идиом, образующих центр множества фразеологизмов, факторы нерегулярности должны быть выражены в максимальной степени. Попытка ориентации на какое-то одно свойство идиоматичности не дает желаемых результатов применительно к идиомам, поскольку ни одно из охарактеризованных выше свойств идиоматичности не является необходимым и достаточным для всех идиом в целом. Практически для каждой группы идиом, например, устойчивых сравнений типа as daft as a brush, run round like a squirrel in a cage, выделяется свой набор критериев. Обычно к идиомам относят только словосочетания и предикативные единицы типа to roll in money (так называемые пропозициональные формы). Конструкции, аналогичные по форме и функции предложению, в традиционных описаниях исключались из состава идиом и попадали в сферу паремиологии.
Далее рассмотрим отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.
Еще одной характерной чертой фразеологизмов является воспроизводимость. Фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке и памяти, в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.
Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.
Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
И. В. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность».
Фразеологизмы в силу своего структурного и семантического многообразия вызывают неоднозначные трактовки ученых. Даже по вопросу о том, что валидно относить к фразеологическим единицам не существует единого мнения. Так, например, А. В. Кунин наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленность слов. Под раздельнооформленностью, согласно автору, понимается особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами. На этом основании в разряд фразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым словом в притяжательном падеже, как, например, mare's nest, dog's life, husband's tea и т. п.
В этом параграфе мы рассмотрели различные определения фразеологизмов, понятия идиомы и идиоматичности, отличие фразеологизмов от свободных сочетаний слов, а также характерные черты фразеологизмов. Далее мы рассмотрим классификации фразеологизмов представленные учеными, проводившими исследования в области фразеологии.
1.2 Типология фразеологизмов
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношения между участниками коммуникаций и др.).
Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. А.В Кунин отмечает, что различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Согласно автору четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
- Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным оборотом, который употребляется каким-то одним определенным автором.
- Семантическая усложненность.
Данный тип устойчивости в разной степени появляется в различных классах фразеологизмов. Различные типы семантической осложненности включают: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, архаические элементы в составе фразеологизмов и проч.
- Раздельная оформление.
- Отсутствие порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
Данные индикаторы устойчивости формируют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальное сочетание неизменных компонентов, как в плане выражения, так и в плане содержания.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. В основе классификации автора лежат различные виды устойчивости, а также мотивированность, в связи с чем выделяются три основных типа фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения или идиомы - к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
2) Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее. В данную группу В.В. Виноградов также включает словосочетания - термины: retirement home и т.д.
3) Фразеологические сочетания - к ним относятся обороты, в состав которых входит компонент, который характеризует фразеологически связанное значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга понятий и их словесных значений. Например: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко.
Эти ограничения создаются присущими определенному языку законами, например: have butterflies in one`s stomach, но нельзя сказать: have flies in one`s stomach.
На основе классификации Виноградова В.В. можно определить, что первые две группы - сращения и единства - разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа - фразеологические сочетания - выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова. Отсюда следует вывод, что в данной классификации нет единого критерия классификации, за что она часто подвергается критике.
Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один - фразеологические выражения, под которыми автор понимает устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением; например, любишь кататься, люби и саночки возить, мал золотник, да дорог и др. Например: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов. Выделение фразеологических выражений представляется вполне логичным, т.к. сохраняя свое прямое значение, данные лексические сочетания отличаются весьма высокой степенью устойчивости.
Все фразеологические обороты Н.М. Шанский объединяет по сходству их грамматической структуры. Ученый выделяет следующие группы сочетаний:
1) имя прилагательное + имя существительное.
Соотношение значений составных компонентов данной модели может быть разным:
а) имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправными и являться смыслообразующими компонентами;
б) смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер.
2) Имя существительное + форма родительного падежа имени существительного. Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному.
3) Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного.
Подобные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным. В данной модели фразеологических словосочетаний зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы.
4) Предлог + имя прилагательное + имя существительное. По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен.
5) Падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного. Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма.
6) Предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного.
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен.
7) Глагол + имя существительное. Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными.
8) Глагол + наречие. Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, семантически компоненты всегда равноправны, порядок их расположения может быть прямым и обратным.
9) Деепричастие + имя существительное. Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.
10) Конструкции с сочинительными союзами. Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный.
11) Конструкции с подчинительными союзами. По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, порядок расположения компонентов в них закреплен, в начале фразеологизма всегда стоит союз.
12) Конструкции с отрицанием "не". По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, в предложении они являются сказуемым или обстоятельством, их компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения.
Другую классификацию фразеологизмов предложил А.И. Смирницкий, в которой он выделяет два типа фразеологизмов: фразеологические единицы и идиомы. Согласно автору, фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа wake up, go home и другие. В основе идиом лежит перенос значения, т.е. метафора. Их отличительной характеристикой является яркая стилистическая окраска. Сюда можно отнести такие фразеологизмы как, например, a bull in a china shop - слон в посудной лавке; a lame dog -неудачник и др. В свою классификацию А. И. Смирницкий не включает фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. В структурном плане ученый подразделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.
М.И. Фомина рассматривает фразеологизмы с точки зрения их отнесенности с частью речи и сходством выполняемых ими функций. В своей работе «Современный русский язык» (1983) Н.Д. Фомина выделяет шесть типов фразеологических единиц:
1) субстантивные фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого;
2) глагольные фразеологизмы, объединенные семантикой и грамматическими категориями; они выполняют в предложении роль сказуемого;
3) глагольно-пропозициональные фразеологизмы, которые по своему значению выражают действие или состояние, имеют сложную структуру и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката;
4) адъективные обороты, которые обладают сходным значением качественной характеристики лица или предмета; в предложении они выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого;
5) адвербиальные фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, имеющие семантическое сходство с наречиями, которое заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица или предмета; в предложении они выполняют функцию обстоятельства;
6) междометные фразеологизмы, выражающие волевые побуждения, чувства, эмоции.
Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. второй компонент является указательным минимумом для первого. Единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.
Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.
Относительно структурных границ фразеологизмов среди ученых нет единого мнения. В то время как некоторые исследователи (например, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др.) относят к фразеологизмам только словосочетания, другие (в частности, А.В. Кунин) говорят, что нижней границей фразеологизмов является двухсловное образование, а верхней границей - сложное предложение, в качестве которого может выступать только пословица.
Рассмотрев приведенные выше классификации мы пришли к выводу, что в основу выделения и классифицирования фразеологизмов, как правило, закладывались элементы внутренней формы.
Выводы по Главе 1
Рассмотрев теоретические подходы к пониманию фразеологических единиц мы пришли к следующим выводам:
1) Под фразеологизмом в данной работе мы понимаем семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Наряду с термином фразеологизм мы употребляем такие термины как фразеологическая единица, идиоматизм, неразложимое словосочетание, несвободное словосочетание.
2) Фразеологизмы можно классифицировать с разных точек зрения: семантической, синтаксической, стилистических свойств, функциональных и структурно-семантических признаков.
По семантическим признакам фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
С синтаксической точки зрения фразеологические единицы делятся на словосочетания, грамматически неразложимые, но лексически свободные; словосочетания, грамматически неразложимые, но лексически-расчлененные; словосочетания лексически-неразложимые, но разложимые грамматически; словосочетания неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения.
С точки зрения стилистических свойств, фразеологизмы делятся на: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы.
По функциональным признакам фразеологизмы делятся на речения, провербиальные сочетания и поговорки. В свою очередь речения делятся на 7 структурно-семантических групп: субстантивные или именные, адъективные, глагольные, причастные, наречные, местоименные, междометные.
Глава 2. Анализ компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка
2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
Фразеологизмы всегда создавались народом, поэтому тесно связаны с людьми, их интересами, повседневными привычками и обычаями. Также фразеологизмы чаще всего связаны с преданиями, поверьями и приметами. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в различных профессиональных сферах деятельности. Фразеологический фонд языка обладает способностью в наиболее яркой, образной и экспрессивной форме отображать окружающую реальность. Создание образности фразеологических единиц во многих случаях опирается на механизм сравнения реалий внеязыковой действительности. Ярким примером данного феномена является создание экспрессии и образности фразеологизмами с компонентом сравнения.
При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.
Для подтверждения теоретических положений, изложенных в Главе 1 из Англо-Русского фразеологического словаря методом сплошной выборки были отобраны 60 фразеологических единиц содержащих компонент сравнения. В ходе работы с эмпирическим материалом мы установили, что в английском языке фразеологизмы с компонентом сравнения могут обозначать:
а) человеческие качества,
б) описание частей тела и внешности,
в) имена собственные,
г) свойства предмета и человека.
Изучение фразеологизмов показало, что наиболее частотными являются фразеологизмы, обозначающие человеческие качества или отражающие жизнедеятельность человека. Данный тип фразеологизмов помогает в яркой форме передать сложившееся впечатление о человеке, с особой экспрессивностью подчеркнуть его достоинства и недостатки. Рассмотрим следующие примеры: as brave as a lion (храбрый как лев), as bold as brass (смелый, бесстрашный), as busy as a beaver (очень трудолюбивый), as cool as a cucumber (невозмутимый, спокойный), as honest as the day is long (очень честный), as wise as an owl (мудрый как сова), as sharp as a needle (проницательный), as gentle as a lamb (кроткая как овечка), as bright as a button (очень умный) - данные фразеологизмы передают положительные качества человека, такие как храбрость, трудолюбие, честность, опыт и знание человеком своего дела. Отражение отрицательных качеств человека в английских фразеологизмах представлено обширно, наравне с положительными. Среди негативных характеристик очень ярко передаются такие качества как лицемерие, хитрость, гордыня, чрезмерная подозрительность и неискренность: as naked as a jaybird (гол как щегол), as sly as a fox (хитрый как лиса), as stubborn as a mule (упрямый как осел), as slippery as an eel (скользкий, как угорь), as proud as a peacock (гордый как павлин), as crooked as a dog's hind leg (бесчестный, непорядочный). Различные черты характера человека и его настроения и состояния находят отражение в следующих фразеологизмах: as gentle as a lamb (кроткая как овечка), as happy as a dog with two tails (на седьмом небе от счастья), as happy as a lark (невероятно счастлив), as playful as a kitten (игривый как котенок), as quiet as a mouse (тихий как мышка), as changeable as a weathercock (семь пятниц на неделю) as sick as a parrot (очень грустный), as fat as a pig (жирный как свинья), as close as an oyster (нем как рыба), agree like cats and dogs (жить как кошка с собакой), a dull as a ditch-water (скучный), as fit as a fiddle (в хорошем настроении). Процесс потребления пищи и распития напитков человеком передают следующие фразеологизмы: as drunk as a fish (пьяный в стельку), as greedy as a pig (прожорливый), as sober as a judge (ни в одном глазу, абсолютно трезвый).
Фразеологизмы, описывающие внешность или части тела человека также достаточно частотны в английском языке: as alike as two peas in a pod (похожи как две капли воды), as bright as a button (чистенький, нарядный), as different as chalk and cheese (небо и земля), as pretty as a picture (как картинка), as red as a beetroot (красный как свёкла), as thin as a rake (худ как щепка), as white as a ghost (бледная как призрак), as black as a coal (черный как сажа), as brown as a berry (смуглый, загоревший), as heavy as a lead (как свинцом налиты), as cute as bug's ear (очень привлекательный), as fat as a pig (жирный, как свинья), as graceful as a swan (изящный, как лебедь), have a head like a sieve (голова как решето).
Следующая группа фразеологизмов не слишком широко представлена в английском языке, но примерами компаративов с именем собственным могут служить следующие компаративы: as old as Adam (старо как мир, очень старый), as proud as Lucifer (дьявольски гордый, надменный), as poor as Job (бедный как Иов, нищий человек), to fight like Kilkenny cats (бороться не на жизнь, а на смерть), to grin like a Cheshire cat (улыбаться во весь рот), to fight like a Trojan (биться мужественно, героически). При изучении этой группы фразеологизмов, мы выяснили, что имена собственные в компаративных оборотах в основном заимствованы из библейских сюжетов, что подтверждает народное происхождение фразеологизмов.
Фразеологизмы, обозначающие свойства человека и свойство предмета также не являются частотными в языке. Мы считаем, что редкость данных фразеологизмов обусловлена образностью и метафоричностью данного типа сравнений. Рассмотрим следующие примеры:
- as hard as a bone (1. твердый как камень; 2. безжалостный), as light as a feather (легкий как перышко),
- as tough as old boots (1. жесткий как подошва; 2. очень выносливый, стойкий),
- as like as two peas (похожи как две капли воды),
- as steady as a rock (твердый как скала).
Употребление подобных фразеологизмов может быть обусловлено попыткой экспрессивно передать эмоциональное состояние человека, подчеркнуть особенности его характера.
2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения
В главе 1 мы рассмотрели компаративные обороты с точки зрения их семантических особенностей. Если же рассматривать их с точки зрения структуры, то можно выделить два основных типа компаративов - адъективные и глагольные. Однако исследование фразеологических единиц показало, что наиболее многочисленными являются адъективные фразеологизмы. Глагольные компаративы встречаются не очень часто и в основном сравнения создаются при помощи прилагательных в составе адъективных сравнений. Наречные компаративы также немногочисленно представлены в английском языке (as near as a dammit - почти, чуть ли не). Модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)» передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень. Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными.
К адъективным компаративам относятся следующие фразеологизмы: as deaf as a post (глухой как пень), as innocent as a lamb (чист как младенец), as happy as a dog with two tails (невероятно счастлив), as old as the hills (старый как мир), as warm as a toast (согревшийся, успокоившийся), as tight as a tick (пьяный в стельку), as white as a snow (белый как снег), as stiff as a poker (словно аршин проглотил, чопорный), as sound as a bell (здоров как бык).
Модель глагольных компаративов «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное ( или словосочетание)» передает определительно- обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указания на степень интенсивности действий. В качестве примеров рассмотрим следующие фразеологизмы: bleed like a pig (истекать кровью), fit like a glove (быть впору), run like a hare (бежать сломя голову), swear like a trooper (ругаться, на чем свет стоит), agree like cats and dogs (жить как кошка с собакой), sell like hot cakes (идти нарасхват), drop smb/smth like a hot potato (поспешно избавиться от кого-либо/чего-либо).
Для адъективных сравнений также как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй-объектом сравнения. Союз as- связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте. Например: Elena loved Stephen because he was as good as gold and she entrusted to him her life. (L.J.Smith).
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, также как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологизмов со вторым компонентом - сочетанием лексем: as merry as the day is long (невероятно счастлив), as fast as one's legs can carry one (куда ноги носят).
Рассматривая фразеологизмы с компонентом сравнения с точки зрения их грамматических функций, мы можем определить, что компаративные фразеологизмы имеют только подчинительную структуру. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Например: “I'm done” thought Robinson, “there he is as black as a thunder…” (Ch. Reade, “It's never too late to mend, ch.X).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы.
Глагольные компаративы в предложениях выполняют функцию предикатива.
Например: Ruth always chatters like a magpie because she is an incorrigible gossip (R.Gordon).
В заключении хочется сказать, что знание фразеологических единиц и выражений иностранного языка, безусловно, обогащает нашу речь и их использование помогает нам выразить наши мысли на нем на более высоком, продвинутом уровне. Позволяет также глубже понять и осмыслить особенности, тонкости изучаемого языка.
Выводы по Главе 2
В ходе работы с эмпирическим материалом, отобранным из Англо-Русского фразеологического словаря, мы изучили фразеологические единицы с семантической и структурно-грамматической точек зрения. Исследования позволили сделать следующие выводы и обобщения.
1) С семантической точки зрения фразеологизмы могут выражать:
а) человеческие качества: as sharp as a needle (проницательный),
б) описание частей тела и внешности: as brown as a berry (смуглый, загоревший),
в) имена собственные: as proud as Lucifer (дьявольски гордый, надменный),
г) свойства предмета и человека: as light as a feather (легкий как перышко).
Уровень распространенности того или иного вида фразеологизмов обусловлен их связью с человеческой сферой деятельности. Наиболее многочисленными являются фразеологизмы, отражающие явления, имеющие тесную связь с человеческими качествами, признаками и чувствами. Наименее распространенными являются фразеологизмы, которые относятся к свойствам предметов.
2) Фразеологические единицы были изучены с точки зрения грамматических и структурных признаков. Было установлено, что наиболее многочисленным являются адъективные фразеологизмы: as fierce as a tiger (свирепый как тигр), as black as a sin (черный как грех, черный как туча). Глагольные компаративы, такие как drink like a fish (пить запоем), bleed like a pig (истекать кровью) являются фразеологизмами наименее распространенными.
В ходе исследования была изучена грамматическая структура фразеологизмов. Внутри каждой группы фразеологизмов мы отметили наиболее продуктивные грамматические структуры.
Заключение
Фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Именно поэтому фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд. Проанализировав работы различных ученых, мы выяснили, что проблема отличия фразеологизмов от свободных сочетаний слов, определение понятий «идиома» и «идиоматичность», а также основные черты фразеологизмов, в основном выделялись в работах таких ученых как Кунин А.В, Арнольд И.В и Добровольский О.Д.
Рассмотрев типологию фразеологических единиц, мы определили, что самая известная классификация фразеологических единиц представлена Виноградовым В.В. Он разделяет фразеологизмы на фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один - фразеологические выражения.
Проанализировав в нашей исследовательской работе 60 фразеологических единиц с компонентом сравнения, отобранных из Англо-Русского фразеологического словаря, мы выделили 4 основных семантических признака, по которым классифицируются фразеологизмы с компонентом сравнения:
а) человеческие качества,
б) описание частей тела и внешности,
в) имена собственные,
г) свойства предмета и человека.
Рассмотрев грамматические и структурные признаки фразеологических единиц, мы установили, что наиболее многочисленным являются адъективные и глагольные компаративы. Внутри каждой группы фразеологизмов мы отметили наиболее продуктивные грамматические структуры, которыми выступают:
1) модель адъективных компаративов «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)», которая передает определенные отношения, называя признак и указывая на его степень.
2) модель глагольных компаративов «глагол + союз like + неопределенный артикль + существительное ( или словосочетание)», которая передает определительно-обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указания на степень интенсивности действий.
В ходе исследования функций, выполняемых компаративами в предложении, мы определили, что их функции совпадают с функциями прилагательного в предложении, то есть адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Глагольные компаративы в свою очередь выступают в предложении в качестве предикатива.
В заключении мы пришли к выводу, что фразеологические единицы являются неотъемлемой частью повседневной речи и придают ей изящность, образность и экспрессивность.
Библиографический список
лингвистический языковой фразеологизм
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. - Вопросы языкознания, 1996, № 5.
7. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, № 29. - М.: МГУ, 2005. - С. 91-104.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
9. Виноградов В.В, И.А. Бодуэн де Куртенэ // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию - М.: Изд-во АН СССР, 1963.
10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
11. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. - Владимир, 1990. - 79 с.
12. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
13. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. - Бишкек, 1998. - 218 с.
14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006.
15. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз. - Медиа, 1984. - 943 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
19. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998. - 272 с.
20. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин, 1992. - № 2. - С. 67-76.
21. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». - Вопросы языкознания, 1960, № 4.
22. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
23. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. - Минск: Попурри, 1996. - 128 с.
24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Иностранная литература, 1956. - 260 с.
26. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.:Прогресс, 2001. - 280 с.
27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
28. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. - 2005. - № 4. - С. 62-69.
29. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М: 1964.
30. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Часть 2. Словообразование. Морфология. - Просвещение:1987. - 256 с.
Приложение
Таблица - Фразеологизмы с компонентом сравнения:
Фразеологизмы, обозначающие человеческие качества или отражающие жизнедеятельность человека |
1) as bold as brass 2) as brave as a lion 3) as bright as a button 4) as busy as a beaver 5) as changeable as a weathercock 6) as close as an oyster 7) as cool as a cucumber 8) as crooked as a dog's hind leg 9) as drunk as a fish 10) a dull as a ditch-water 11) as fit as a fiddle 12) as gentle as a lamb 13) as greedy as a pig 14) as happy as a dog with two tails 15) as honest as the day is long 16) as naked as a jaybird 17) as playful as a kitten 18) as proud as a peacock 19) as quiet as a mouse 20) as sharp as a needle 21) as sick as a parrot 22) as slippery as an eel 23) as sly as a fox 24) as sober as a judge 25) as stubborn as a mule 26) as wise as an owl |
1) смелый, бесстрашный 2) храбрый как лев 3) очень умный 4) очень трудолюбивый 5) семь пятниц на неделю 6) нем как рыба 7) спокойный как удав 8) непорядочный, бесчестный 9) пьяный в стельку 10) скучный 11) в хорошем настроении 12) кроткая как овечка 13) прожорливый 14) на седьмом небе от счастья 15) очень честный 16) гол как щегол 17) игривый как котенок 18) гордый как павлин 19) тихий как мышка 20) проницательный 21) очень грустный 22) скользкий, как угорь 23) хитрый как лиса 24) ни в одном глазу 25) упрямый как осел 26) мудрый как сова |
|
Фразеологизмы, описывающие внешность или части тела человека |
1) as alike as two peas in a pod 2) as black as a coal 3) as bright as a button 4) as brown as a berry 5) as cute as bug's ear 6) as different as chalk and cheese 7) as fat as a pig 8) as graceful as a swan 9) have a head like a sieve 10) as heavy as a lead 11) as pretty as a picture 12) as red as a beetroot 13) as thin as a rake 14) as white as a ghost |
1) похожи как две капли воды 2) черный как сажа 3) чистенький, нарядный 4) смуглый, загоревший 5) очень привлекательный 6) небо и земля 7)жирный, как свинья 8) изящный, как лебедь 9) голова как решето 10) как свинцом налиты 11) как картинка 12) красный как свёкла 13) худ как щепка 14) бледная как призрак |
|
Фразеологизмы с именем собственным |
1) to fight like Kilkenny cats 2) to fight like a Trojan 3) to grin like a Cheshire cat 4) as old as Adam 5) as poor as Job 6) as proud as Lucifer |
1) бороться не на жизнь, а на смерть 2) биться мужественно, героически 3) улыбаться во весь рот 4) старо как мир 5) бедный как Иов, нищий человек 6) дьявольски гордый, надменный |
|
Фразеологизмы, обозначающие свойства человека и свойство предмета |
1) as hard as a bone 2) as like as two peas 3)as light as a feather 4) as steady as a rock 5) as tough as old boots |
1) 1. твердый как камень; 2. безжалостный 2) похожи как две капли воды 3) легкий как перышко 4) твердый как скала 5) 1. жесткий как подошва; 2. очень выносливый, стойкий |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011