Адекватность перевода цветовой метафоры в художественном тексте
Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.04.2013 |
Размер файла | 51,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1. Адекватность как категория оценки качества перевода
1.1 Определение понятия «адекватность перевода»
Проблема достижения адекватности является одной из важнейших проблем, возникающих при переводе. Текст, чтобы иметь право называться переводом, должен быть адекватным. В противном случае теряется возможность данного текста выполнять свою функцию - осуществление регулятивного воздействия на сознание реципиента, «корректирование» его картины мира: системы сущностей, системы ценностей. Однако если большинство исследователей сходятся во мнении, что принцип адекватности является основополагающим, то в вопросе понимания сущности данного понятия нет единого мнения.
Так, известный специалист в области переводоведения В.Н. Комиссаров считает, что адекватным называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
По мнению профессора факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова Н.К. Гарбовского, категория адекватности является, главным образом, характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному.
Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя перевода. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, лингвист-переводчик Ю.В. Ванников выделяет семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную, которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинал». Учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, Ю.В. Ванников видит необходимость выделить особый тип адекватности - «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции: «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других «собственно переводов» типом своей адекватности».
К этому типу адекватности, по сути дела, исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод.
Наконец, последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Ю.В. Ванников считает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.
Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод». Доктор филологических наук А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам». Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении.
Языковед Л.С. Макарова по качеству различает адекватный и неадекватный перевод. Адекватный перевод - это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода. Неадекватный перевод имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода. Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценность», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней. Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. По существу, понятие «адекватности» перевода пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Так, французский философ Ж. Деррида пишет: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу».
А.В. Федоров был одним из первых отечественных теоретиков перевода, давших определение адекватности перевода как «исчерпывающей передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистическое соответствия ему». Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка.
Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой - искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе - так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом - так называемый вольный перевод. Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка.
Есть мнение, что адекватность недостижима. И объясняется это следующим образом. По мнению французского философа П. Рикера, причина в том, что не существует абсолютного критерия хорошего перевода.
Близка к П. Рикеру позиция, выраженная и в работе американского логика У. Куайна «Слово и объект», который считает, что «не существует объективного перевода, как единственно правильного. Не существует объективного стандарта правильного перевода…. Нет того, к чему следовало бы стремиться!». И причина неопределенности перевода, по У. Куайну, состоит в том, что не только каждый язык располагает своей, отличной от других языков, картиной мира, но и каждый человек имеет свои сугубо индивидуальные представления о мире. То есть, по У. Куайну, адекватность перевода недостижима, так как не только различаются картины мира разных языков, но и картины мира каждого отдельного человека.
Другая точка зрения основывается на понимании, что адекватность - «всестороннее, исчерпывающее отражение оригинала, его тождество», а потому практически недостижима. И в связи с этим «всякий перевод представляет собой конкретное воплощение относительной адекватности - неполной, частичной, приблизительной». В данном случае требование всестороннего, исчерпывающего отражения демонстрирует субстанциональный подход к пониманию адекватности как полное лингвистическое соответствие перевода оригиналу. С этой точки зрения, адекватность, вне сомнений, недостижима.
Традиционное же мнение основывается на том, что адекватность возможна и вполне достижима. Но различные исследователи по-разному трактуют это понятие и, соответственно, говорят о разных критериях адекватности. При этом зачастую утверждается, что сама проблема достижения адекватности перевода обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера. Однако практически все авторы оригинальных концепций придерживаются мнения, что именно сохранение содержания и формы оригинала является неотъемлемой чертой адекватного перевода.
В некоторых работах выражено мнение о том, что критерии адекватности перевода различаются для текстов разных жанров, и то, что может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, легко может выявиться недопустимым и неправильным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается именно путем отступлений от дословной передачи и наоборот.
Таким образом, существуют различные определения понятия адекватность перевода. Есть лингвисты, отрицающие возможность адекватного перевода, так как нет четко определенного критерия оценки качества перевода. Но, все же, большинство ученых допускают существование адекватности перевода и пытаются дать более или менее исчерпывающее определение данному понятию. Так, адекватность рассматривается с текстуальной, прагматической, функциональной точки зрения. Подчеркивается, что именно адекватный перевод делает возможным коммуникативный акт между представителями различных языковых групп. Также существует мнение, что адекватность зависит и от типа, жанра текста, поэтому в нашем случае было бы целесообразно рассмотреть отдельно адекватность перевода художественных текстов, что представлено в следующем пункте данной работы.
1.2 Проблема адекватности художественного перевода
При художественном переводе переводчик имеет дело с художественным текстом. Под художественным текстом понимается созданное автором фиктивное изображение действительности, где выражаются авторское мировоззрение, мироощущение, энциклопедические знания, опыт писателя и его отношение к миру.
Художественный текст не описывает реальных конкретных фактов, как текст научный или публицистический, хотя называет явления и предметы теми же языковыми средствами. Текст художественного произведения служит эстетическим, развлекательным, воспитательным и другим целям. Изображая вымышленные события и вымышленные миры по сходству с реальными, художественные тексты устанавливают аналогии с известной нам действительностью. Это помогает истолковывать поведение литературных персонажей, основываясь на собственном жизненном опыте, кроме того, происходит проецирование своих представлений, чувств, переживаний на художественные образы. В связи с этим герои, эпизоды, детали текста ассоциативно наделяются символическим, идеологическим, психологическим или другим значением.
В художественном тексте творческая фантазия создает художественное целое, ведет к формированию образов и символов - конкретных и вместе с тем многозначных. Художественный стиль речи характеризуется не только образностью, но и оценочностью, и перед переводящим художественное произведение стоит непростая задача донести тонкие смыслы, оттенки текста.
Важным является то, что в художественном тексте может не быть образных, метафорических слов и выражений, которые сами по себе являются экспрессивными или стилистически окрашенными, но, тем не менее, речь будет образная, так как она что-то изображает и вызывает какие-то переживания. По мысли российского лингвиста Д.Н. Шмелева, во-первых, исследование художественной речи должно вестись в общем русле исследования стиля произведения, когда его «язык» изучается как одна из составных частей художественной формы произведения. Тогда в задачу исследователя входит установление того, как самые различные элементы языка приобретают образность и экспрессивность, становясь средством выражения художественного содержания. Во-вторых, анализ «языка» художественной литературы может быть направлен и на выяснение того, как выразительные средства самого языка используются писателем при «словесном оформлении» художественного образа.
Еще одной важной особенностью художественного текста является то, что в нем могут интегрироваться языковые средства разных стилей, трансформированные с целью решения эстетических задач. В тексте художественного произведения может быть использована научная терминология и деловые обороты речи, публицистические и разговорные элементы - неограниченное число единиц разных уровней языковой системы различной стилевой принадлежности, если они эстетически мотивированы содержанием и стилем художественного текста.
Художественный перевод существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. В.Н. Комиссаров под «художественным переводом» понимает вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводном языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводном языке. Эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, при этом переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл.
Достижение адекватности перевода, вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Однако, термин «преобразование» нельзя понимать буквально - сам исходный текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией.
Литературный, или художественный перевод передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде. Многие исследователи, такие как К.И. Чуковский, А.В. Федоров, считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
Другие учёные определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.
По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм переводного языка. В таких случаях происходит столкновение между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом.
С литературоведческой точки зрения главной в процессе перевода должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет переводчика искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, лексические и грамматические соответствия, найти наиболее подходящие способы передачи метафор, эпитетов и других средств языковой выразительности, подобрать соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается, какая-то часть дается в виде разного рода эквивалентов, привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом, но эти изменения необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Рассматривая проблему перевода художественных текстов в общем, необходимо заметить, что лингвистические различия между языками заставляют переводчика искать решения с учетом стилистических особенностей речи определенной эпохи, особенностей речи персонажей, вкладывать в их монологи и диалоги такой лексико-грамматический материал, который не просто передает смысл, но выражает характер персонажа, его образование и воспитание.
Сам художественный перевод, несомненно, оказывает большое влияние на литературный язык, хотя чаще всего язык художественной литературы не является нормированным в прямом смысле этого слова, поскольку является видоизменением общенародного языка с его историко-культурным колоритом, нелитературными элементами. И постараться передать это богатство настолько полно, насколько возможно, - одна из задач переводчика.
Опираясь на работы А.В. Федорова и Г.Р. Гачичеладзе можно выделить основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть максимально сжато и лаконично изложены.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно и иметь характерные для переводного языка синтаксические конструкции. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре немецкого и русского языков не всегда возможно сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла, при переводе бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна.
Таким образом, художественный текст имеет свои особенности, так как он является результатом творческого процесса автора, выполняет развлекательную, эстетическую, воспитательную и другие функции, характеризуется высокой степенью эмоциональности, оценочности, образности, частым использованием изобразительно-выразительных средств, что, несомненно, оказывает влияние на его перевод. Целью адекватного художественного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Подлинно адекватным считается перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
Подведя итоги, можно резюмировать, что проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Вопрос о возможности адекватного перевода часто подвергается обсуждению, причём выдвигаются самые различные мнения, даются различные определения понятию адекватный перевод. В общем, адекватный перевод предполагает высокую степень воспроизведения средствами языка перевода всех элементов формы и содержания текста оригинала, насколько это возможно. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбора лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Далее было бы целесообразно подробнее остановиться на метафоричности языка художественных текстов, что представляет некоторые трудности в процессе перевода художественного произведения.
2. Цветовая метафора как проблема перевода
2.1 Понятие метафоры. Классификации метафор
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. Тропы - это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы - перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса-либо заполнить лексическую лакуну, либо украсить речь. Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику.
Что касается дефиниции понятия «метафора», то разные источники трактуют его по-своему.
«Словарь лингвистических терминов» определяет метафору как «способ выражения, рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки».
«Современный толковый словарь русского языка» рассматривает метафору как «оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства».
А в «Новейшем энциклопедическом словаре» метафора выступает как «вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, перенесение свойств одного предмета на другой на основании общего сходного признака или по контрасту».
Если рассматривать метафору с позиции современных направлений в лингвистике, в частности, когнитивного подхода, то метафора выступает как основная ментальная операция, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи них тот мир, в котором он живет. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системе человека.
В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.
В когнитивной лингвистике, где метафора рассматривается как механизм мышления, теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона наиболее соответствует представлениям современных исследователей. В представленной ими классификации метафор отсутствуют четкие формальные признаки в определении круга действия категорий, в результате нарушения которых и возникает метафора. Слабая выраженность формальной стороны приводит к субъективному характеру распределения метафор внутри когнитивной классификации. Классификация, представленная в рамках когнитивного подхода, основывается на психологических категориях, она является семантической по своей сути.
Американские ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующим типам: онтологические метафоры, структурные метафоры, ориентационные метафоры, метафора «конструирование», метафора «контейнер».
Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления, его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия - как вещества, состояния - как вместилища. Внутри данной группы выделяются подгруппы: персонификация, обратная персонификация, конкретизация.
Речь идет о структурной метафоре, когда один концепт структурируется через другой. В группе структурных метафор важную и существенную по численности подгруппу составляет синестезия. Термин «синестезия» означает совместное чувство, соощущение. Эффект синестезии возникает в результате «перекрещивания» значений слов, обозначающих чувства, воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, слухом, кинестетически, осязанием, на вкус.
В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы. Большинство подобных понятий связано с пространственными ориентациями, основанными на противоположностях типа «верх - низ», «внутри - снаружи», «глубокий - мелкий», «центр - периферия». В настоящее время такие метафоры чаще употребляются в устоявшихся выражениях, потерявших свою образность из-за частого употребления и зафиксированных в словарях. Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речь идет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха, несут положительную оценку. Понятие низа связано с противоположными коннотациями.
Новым для метафор данной группы в материале современных авторов является их функционирование внутри горизонтального пространства, где четкого соотношения с оценкой нет. Для создания «горизонтальных» ориентационных метафор используются противопоставления «открытость - закрытость», «центр - периферия».
Метафора «конструирование» представляет смысл крупных речевых произведений как «конструкцию» из более мелких смыслов. Данный тип метафоры реализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложным определением. Это происходит в следующих случаях:
1) если есть указание на конструкцию;
2) при «смешивании» смыслов;
3) при соединении абстрактных смыслов.
Метафора «контейнер» представляет смысл как наполнение конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности.
Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема.
Таким образом, Дж. Лакофф и М. Джонсон объясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическими соображениями, они также не оставляют без ответа вопрос о том, каким образом происходит процесс интерпретации метафорического высказывания. А согласно вышеизложенной классификации, следует отметить, что метафора выступает не только как способ получения выводного знания через старое, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.
Если обратиться к классификации общепринятой в российском языкознании, то здесь метафоры традиционно разделяются на:
1. Номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии. Метафорический перенос осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии: Augapfel - глазное яблоко, Ohrmuschel - ушная раковина, Arm des Flusses - рукав реки. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. При этом угасание образа не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более живой и свежей метафоре. Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.
2. Когнитивные, образующиеся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Сравним употребление прилагательного scharf, в прямом значении применяющегося относительно режущих и колющих предметов, для характеристики запаха, взгляда, обоняния, чувства, переживания, зрения, слуха, вкуса еды, боли, голода и других ощущений. Кроме того, говорят об остром уме, остром слове, острой критике, острой конкуренции, остром языке и т.д. Перенос признаков от одного объекта к другому сводится к двум основным закономерностям: 1) перенос значения происходит от более конкретного к более абстрактному; 2) действует принцип антропо- и зооморфизма. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.
3. Образные, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка. Что касается образной метафоры, то в широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы - это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем. Примеры таких метафор: zerbrochene Stirne im Munde der Nacht, goldene Blumen der Schwermut, eisige Winde im Dunkel greinen и т.д.
Границы и структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.
4. Генерализующие, являющиеся конечным результатом когнитивной метафоры. Генерализующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирует развитие логической полисемии. Снимая ограничения на сочетаемость, метафора ведет к созданию обобщенных, обесцвеченных предикатов, способных соединяться с разнотипными субъектами. Снося семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Например: Laufbahn, Lebenslauf.
Существует и другая классификация, где внимание обращается в первую очередь на то, какой частью речи выражена метафора:
1. Субстантивная - одиночная метафора, выраженная, как правило, существительным: Himelsangesicht, Mohnaugen, Sternenzelt.
2. Предикативная - метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом: wir schaukeln auf einem silbernen Kahn, die Wolken stehen, Staub tanzt.
3. Сентенциальная - это более распространенная метафора, представляющая собой предложение : Ein Schweigen wohnt in leeren Fenstern. Die Blaue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht.
Таким образом, понятие «метафора» было известно с давних времен и привлекало внимание многих ученых как широко распространенное явление в языке. Огромное количество изучавших данное явление языка объясняет наличие множества дефиниций понятия «метафора». В общем, под метафорой понимают слово или словосочетание, употребленное в переносном значении. Было выяснено, что существует множество классификаций метафор, так как разные ученые рассматривали данное явление с разных точек зрения. Так, американские лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафоры по функционально-семантическому признаку, Н.Д. Арутюнова - по функциональным типам, Дж. Миллер подразделяет их с грамматической точки зрения. Разнообразие подходов к изучению метафоры является подтверждением сложности данного явления, невозможности дать ему однозначной характеристики, что несомненно вызывает определенные проблемы при их переводе, поэтому следующий пункт данной работы касается именно перевода метафор.
2.2 Перевод метафоры в художественном тексте
Перевод художественных текстов - самый трудный и своеобразный из всех типов перевода. Ведь именно в художественных текстах во всем спектре представлены выразительные средства языка: сравнения, аллегории, метафоры, аллюзии, оксюмороны и т.д. Именно речь художественной литературы отличается особенной образностью. А адекватный перевод образов одного языка на другой не является простой задачей.
В художественных текстах наиболее часто среди изобразительно-выразительных средств встречаются метафоры. Метафорический образ, неся образную экспрессивную информацию, параллельно передаёт и эмоционально-оценочную информацию. А.И. Фёдоров считает, что метафорическую семантику составляют несколько тесно связанных элементов:
1) первоначальное «буквальное» значение слов, заретушированное, сдвинутое в результате взаимодействия семантико-ассоциативных полей необычно соединённых слов;
2) образ, который возникает на основе ассоциативных полей этих слов;
3) новое логическое содержание, новая номинация, возникающая в результате осмысления метафор.
Это сложное семантическое образование является носителем нескольких видов информации: образной, семантической, экспрессивной, эстетической, эмоционально-оценочной, при передаче которых осуществляется соответствующая функция метафор, либо несколько функций выполняется одновременно.
Эстетическая информация в том или ином произведении объективизируется конкретными языковыми метафорическими образами. Передача метафорических образов, несущих помимо образной информации и эстетическую информацию, в переводе ведёт к сохранению той же эстетической действенности художественного произведения для читателя перевода.
Таким образом, нам представляется возможным предположить, что вышеупомянутые виды информации - образная, семантическая, экспрессивная, эстетическая, эмоционально-оценочная, - переданные метафорическими образами в переводе адекватно и будут оказывать прагматически релевантное воздействие на читателя соответствующего переводного текста.
При переводе метафорических выражений в первую очередь нужно следить за сохранением исходной образности и яркости. Первым шагом удачного перевода является определение способа перевода и необходимых трансформаций, чтобы сделать текст перевода адекватным и соответствующим нормам переводящего языка, а также, чтобы добиться того коммуникативного эффекта, который заложен в оригинальном тексте.
Существует несколько способов, применяемых при переводе метафоры, среди которых, прежде всего, следует назвать прямой перевод. Прямой перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Следует отметить, что прямой перевод используется довольно редко, так как в разных языках, в разных культурах существуют свои нормы и традиции.
Нередко в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках переводчик прибегает к описательному переводу, который является противоположностью буквальному переводу. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к отдельному слову или словосочетанию таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы.
Традиционный перевод употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
Н.Д. Арутюнова выделяет 3 основных принципа перевода метафор:
1) калькирование - сохранение образа, когда это возможно;
2) интерпретация, когда образ оригинала невозможно перенести в перевод из-за неадекватности его восприятия реципиентом перевода;
3) замена образа - чтобы передать ту мысль, которая закодирована в авторской метафоре, переводчик прибегает к замене на образ более традиционный и понятный для читателя.
Наряду с употреблением звукового соответствия как основы метафоры при переводе слов и словосочетаний с метафорическим содержанием употребляются варианты, основанные на значениях, далеко отступающих на первый взгляд от значений словарных эквивалентов. Употребление таких эквивалентов основано на формально-логических отношениях между подобными понятиями.
Приёмы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иностранного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарём, Я.И. Рецкер называет «лексическими трансформациями». «В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте».
Мы используем выявленные и описанные Я.И. Рецкером лексические трансформации, сокращая их до пяти разновидностей:
1) конкретизация;
2) генерализация значений;
3) смысловое развитие;
4) целостное преобразование;
5) антонимический перевод.
Стремясь передать образную информацию подлинника, переводчики прибегают к приёму конкретизации значения, служащего основой метафоры. Этот приём заключается в сужении общего, замене общего частным, родового понятия видовым. С помощью этого приёма сохраняется основа общестилистических метафор.
Второй приём - генерализация значений заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. В результате применения этого вида трансформации вариант перевода содержит слово, называющее явление, входящее в жизнь описываемой среды.
Приём смыслового развития используется для того, чтобы донести до читателя перевода семантическую основу метафорического образа. Этот приём заключается в употреблении в переводе в качестве основы метафоры значения слова, которое обозначает если не какую-либо стадию процесса, то его следствие или причину, не сам предмет, а его характерный признак и т.п.
Столкновение слов с разной семантикой, необычное для них окружение порождает значение, вызванное влиянием контекста. А взаимодействие логического и контекстуального значений и есть метафора. Она отличается впечатляющей образностью, задача переводчика - сохранить её при передаче на плоскость другого языка.
Семантическая основа метафор подлинника очень часто передаётся с помощью приёма целостного осмысления, где связь внутренней формы основы метафоры подлинника и перевода основана на второстепенных перекрещивающихся семах. В этом случае преобразование основной метафоры имеет место в рамках перекрещивания. При этом понятийное содержание основы метафоры подлинника, её номинативной функции передаётся с помощью применения приёма целостного преобразования. В этом случае связь между внутренней формой метафорических слов и словосочетаний подлинника и перевода не прослеживается. Тематически метафорический образ перевода синонимичен образу подлинника, равен по эстетической функции, эмоционально-оценочной функции, экспрессия может быть той же силы, но конкретность образа другая. Его семантическая основа не имеет схемных связей с основой метафоры в переводе.
Антонимический перевод при передаче образности - нечасто используемый приём. Он состоит в замене понятия подлинника противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания. Утвердительная структура при этом может быть заменена на отрицательную.
При переводе метафор важен параметр адекватности передачи семантической информации метафорическим образом, который тесным образом связан с передачей номинативной функции метафоры. Эта функция осуществляется через полноту передачи семантической информации. Чем выше степень соотнесённости с основным, «буквальным» значением, тем полнее осуществляется основная, номинативная функция.
Это, прежде всего, касается лексических метафор, которые несут в себе наивысшую степень семантической информации. Под семантической информацией понимается такая подсистема языковой информации, которая имеет коррелятивные связи с предметами, явлениями и т.п. действительности через систему соответствующих понятий о них, суждений, что находит отражение в содержании интеллектуальных языковых средств.
Точность передачи семантической основы метафор подлинника ведёт к адекватному языковому образу метафоры в переводе и её адекватному смысловому содержанию, через которое тоже осуществляется номинативная функция метафоры. При переводе это подтверждается теми случаями, когда невозможность сохранения метафорического образа ведёт к использованию только смыслового содержания метафоры с целью выполнения хотя бы номинативной функции.
Чтобы создать целостное образное впечатление при его выражении средствами языка, писатель находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное представление, которое сложилось в сознании писателя.
Чтобы сохранить в переводе целостное образное впечатление, созданное писателем в подлиннике и выраженное через слова с соответствующей образу семантикой, переводчик, выбирая слова в языке перевода не действует и не может действовать по интуиции. Он отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идёт через сопоставления лексических значений слов языка подлинника и языка перевода.
Метафорическая семантика слов, замечает И.А. Крылова, не имеет чётких границ, если она возникает на основе ассоциативной связи впечатлений человека от предметов. Поэтому в сознании читателя могут возникать и субъективные личностные ассоциации, связанные с его житейским опытом, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроением. Но основа образного впечатления остаётся той же, потому что она зависит от того смысла, который закреплён за словами, передающими тот или иной образ в общенародном языке.
Поэтому передавая образ метафоры, переводчик ищет слова с такой нормативной семантикой, смысл которых, закреплённый за ними в общенародном языке, служил бы прочной основой образного впечатления.
Таким образом, метафора характеризуется переносным образным значением и при ее переводе нужно следить за сохранением исходной образности и яркости. Существует несколько способов перевода метафор в художественных текстах. В целом, выделяются: путь полных речевых эквивалентов, основанный на употреблении в переводе абсолютных речевых вариантов; путь частичных речевых эквивалентов, основанный на применении приёмов лексических трансформаций. При последнем приёме наблюдается либо утрата метафорической образности, либо её усиление, подкреплённое использованием других тропов, идиом, или фразеологизмом, что приводит к выводу о том, что в текстах оригинала и перевода наблюдается некоторое колебание образной метафорической информации.
2.3 Специфика перевода цветовых метафор
Лингвоцветовая картина выступает одной из основных категорий культуры, фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.
Будучи сущностной характеристикой, соотносимой с морально-нравственной и эстетической оценкой, семиотической и ценностной картиной мира данной национальной культуры, цвет предстает одной из центральных категорий концептуальной и языковой картин мира, что позволяет говорить о цветовом восприятии, об этническом цветовом менталитете, цветовых универсалиях, и в целом о цветовой картине мира.
В цветовом спектре традиционно выделяют небольшую группу ядерных - наиболее распространенных и употребительных в данном языке обозначений цвета. К ядерным относятся красный, зеленый, синий, желтый, а также ахроматические цвета: черный и белый.
Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы.
При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах. Общие ассоциации зачастую трудно определить, так как метафора зарождается на базе расплывчатых понятий, которыми оперирует человеческое познание. Метафора предполагает чередование в человеческом сознании двух серий представлений: сходство между действительностью, обозначаемой собственным значением слова, и действительностью, обозначаемой метафорически. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием. Но дело в том, что эти представления могут варьироваться в сознании разных народов.
Цвет объективно дан в действительности. Однако разные языки сегментируют действительность по-разному. Каждый язык по-своему сегментирует цветовое пространство, как элемент действительности. Специфика каждой этнической культуры, воплощающаяся в цветовых предпочтениях, дает основания говорить об определенных цветовых ассоциативных связях и соответственно цветовых универсалиях, сформированных человеком. Из всего многообразного поля цветовых оттенков человеческое сознание выделило ряд обозначений, самых ярких по своей цветовой модели, которые и сформировали каркас понятий. Выбор основных цветовых обозначений не является случайным: все они - следствие абстрагирования цветовых знаков от объективных реалий, которые проявляются как существенные в жизни и деятельности языкового коллектива, и про что свидетельствует функционирование цветоэталонного компонента в смысловой структуре базовых наименований.
...Подобные документы
Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.
контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.
дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).
реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015