Лексические и грамматические особенности перевода с английского языка научно-технических текстов

Классификация текстов и методы перевода. Характерные особенности, специальная лексика научно-технического стиля. Исследование многозначности и источников пополнения терминов, применения аббревиатур, акронимов в научно-техническом стиле английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2013
Размер файла 68,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.

Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

В руководствах по электронике, например,

- the voltage is applied - напряжение подается;

- the magnetic field is set up - магнитное поле создается;

- the line is terminated - цепь выводится на зажимы;

- the switch is closed - переключатель замыкается.

Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением". Общие свойства научно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности): silicon rectifiers (кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий Съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair (для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как:

- perform (выполнить),

- obtain (получить),

- provide (обеспечить),

- give (дать),

- involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями.

Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении.

Таковы наречия:

- clearly ясно,

- completely полностью,

- considerably значительно,

-essentially по существу,

- fairly справедливо,

- materially существенно,

- positively положительно.

(The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.)

Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

- to be conducive to - чтобы быть способствующим,

- to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для,

- to be tolerant of - чтобы быть терпимым (This system is conducive to high volumetric efficiency.

Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

Номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научно-технических текста меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения.

Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

- These filters adapt easily to automatic processing of many materials. (Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов.

- The steel forges well (Сталь прокована хорошо).

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей.

Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive):

- the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые);

- all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке);

- problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием).

Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление - это.. ).

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг - сделан из нержавеющей стали).

В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа:

- since (с тех пор);

- therefore (поэтому);

- it follows that (из этого следует что);

- it implies (это подразумевает);

- involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.

2.2 Стилистико-грамматические особенности английского текста

Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в научно-технических материалах на русском языке.

Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться значительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства логической связи. В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи.

Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядерного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы.

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса.

Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

Приведем пример:

Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. - С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Для научно-технического стиля, как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом.

Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.

Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки:

- We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...).

Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как:

- dramatic (эффектный, яркий),

- successful (преуспевающий, удачливый),

- excellent (отличный, отменный), нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.

Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи.

Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность.

Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch -выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs.

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем.

В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:

· точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

· сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

· ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

· литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

· насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

· наличие грамматических и лексических конструкций;

· расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

· различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.

К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

· определение значения переводимого термина по контексту;

· выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

· создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Список литературы

1. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода - М.: 1977.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: 1975.

3. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.

4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 1984. - Вып.238.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 2001.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: 1998.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 1980.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода - 1969. - М.: Советский писатель, 1970.

13. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1986.

14. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: 1996.

15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. - М.: 1972.

16. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

17. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001.

19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980.

20. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1965. Ч. 1, 2.

21. Комиссаров В.Н., Коралова А.А. Практикум по переводу. - М.: 1990.

22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Межд. отношения, 1973.

23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

25. Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. - М.: 1979.

26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). - М.: Межд. отношения, 1976.

27. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М.: Межд. отношения, 1979.

28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 1986.

29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. - М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: 1972.

30. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990.

31. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.

32. Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М.: 1981. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А.И. и др - М.: 1978.

33. Миньяр-Белоручев А.В. Устный перевод. - М.: 1980.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980.

35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: 1996.

36. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М.: 1965, 1981.

37. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: 1964.

38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Межд. отношения, 1974.

39. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 1996.

40. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: 1980.

41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М., 2003.

42. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М.: 1957.

43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 1983.

44. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: 1976.

45. Читалина Н.А. Учитесь переводить. - М.: 1975.

46. Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. - М.: 1997.

47. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М.: 1997.

48. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973.

49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.