"Ложные друзья" переводчика
Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2013 |
Размер файла | 58,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Несомненно, в случаях схожих с этим, не может возникнуть никакого сомнения о функции сравнительного оборота, который здесь никоим образом не может выражать сравнение равенства: такой же важный вопрос, как и любой, рассматривавшийся за время моего пребывания на посту. Такое раскрытие конструкции было бы явно абсурдно.
3.2 Вывод к третьей главе
В практической части своей курсовой работы я показала наиболее наглядные примеры ложных друзей переводчика, обратила внимание на «коварную» конструкцию английского синтаксиса, так называемый, сравнительный оборот с формальным значением равенства, а также «обманчивые» фразеологизмы. Также, мною были рассмотрены приемы перевода компаративной конструкции типа "аs + прилагательное + аs + неопределенное местоимение (или наречие)" в зависимости от контекста, речевой ситуации и предметной обстановки. В том случае, когда с помощью рассмотренного оборота создается речевая характеристика, наверное, наиболее сложно наметить какие-либо закономерности. Потому что сложность речевых характеристик нередко усугубляется спецификой языковых средств, которые автор выбрал для выявления или передачи черт/характера того или иного персонажа, а также наслоением особенностей индивидуального стиля автора. Необходимо учитывать не только все элементы предметной и речевой ситуации, но и особенности всего идейно-художественного замысла, а также наиболее важные черты индивидуального стиля автора даже при анализе переводов столь незначительного отрезка речевой цепи, как в приведенных примерах. Последнее, разумеется, выходит за рамки лингвистического исследования.
Заключение
Перевод является, несомненно, очень древним видом человеческой деятельности. Существует понятие трудностей перевода в переводческой практике. «Ложные друзья переводчика» являются одной из составляющих этого понятия. Это межъязыковое явление представляет особый интерес для лингвистов и переводчиков хоть оно и достаточно изучено в переводческой литературе. Ведь эта категория слов может ввести в заблуждение и привести к возможным искажениям смысла при переводе даже опытных переводчиков, которые владеют языком на высоком уровне.
Я уже упоминала, что данное межъязыковое явление является результатом взаимовлияния двух родственных языков. Это так называемые паронимы и омонимы - пары слов в двух языках, которые похожи по произношению или написанию, зачастую с общим происхождением, но отличаются в значении. Такого рода слова могут создать определенные трудности в процессе перевода текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне синтаксических структур и отдельных высказываний, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Я подробно рассмотрела особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобрала характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, я предложила рекомендации, которые помогут переводчику избежать возможного искажения семантики переводимого текста. Безусловно, данная тема требует более подробного и тщательного исследования, поскольку она является довольно распространенной в переводческой литературе.
Список литературы
1) В.Н.Крупнов «В творческой лаборатории переводчика»
2) http://www.study.ru/support/translate/
3) http://docs.exdat.com/docs/index-97893.html
4) Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.
5) В.Н.Комиссаров, А.Л. Коралова «Практикум по переводу» М:, 1990 стр.84-89
6) А.В. Кунин. Основные понятия английской фразеологии как лингвистически дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. М., 1964, с. 971--991.
7) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.
8) И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М, Изд-во лит-Ры на иностр. яз., 1958, с. 218.
9)Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40
10) Gudmanyan A.G., Sydoruk G.I. Basics of translation theory. Part 1
11) Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
12) А.В.Федотов «Введение в Теорию Перевода», М.1953г.
13) Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
14) Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.
15) http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008