Способи перекладу фразових дієслів
Місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови, їх класифікація, виявлення специфіки способів перекладу, порівняння та узагальнення спільних та відмінних рис. Розгляд використання фразових дієслів у політичній лексиці.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.04.2013 |
Размер файла | 124,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВСТУП
У сучасній англійській мові постпозитиви вступають у дуже велике число поєднань різних типів. Число поєднань, одним з компонентів яких є постпозитиви, безперервно зростало в англійській мові з початку новоангліканского періоду і продовжує зростати. У сучасній англійській мові особливо велика кількість сполучень постпозитивів з дієсловами. Їх кількість неухильно зростає. Про це свідчать книги, словники, присвячені фразовим дієсловам і їх вживанню. Поряд зі збільшенням числа, зростає і частота їх використання. Це свідчить про те, що вони виконують важливу функцію у мові, надаючи їй виразності.
Фразові дієслова завжди привертали увагу лінгвістів, тому що значна кількість їх вживається не лише у повсякденній англійській мові, але й у мові політиків, газетних статтях і т. д. Водночас, постало важливе питання перекладу фразових дієслів та їх місце у системі лексичних одиниць. Багато науковців займалися цим питанням, а саме: І.Є. Анічков, Н.Н. Амосова, А.В. Кунін, Дж. Поуві та інші.
Актуальність обраної теми визначається спрямуванням лінгвістичних досліджень на поглиблене вивчення різних типів фразових дієслів, їх розвиток та способи їх перекладу.
Метою дослідження є виявлення специфіки способів перекладу фразових дієслів та їх місце у сучасній англійській мові.
Для дослідження поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) визначити місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови;
2) здійснити класифікацію фразових дієслів;
3) виявити особливості перекладу фразових дієслів.
Об'єктом дослідження є фразові дієслова, які вживаються у сучасній англійській мові.
Предметом дослідження є способи перекладу фразових дієслів.
Матеріалом дослідження слугували промови політиків та підручники з практики англійської мови.
Методи дослідження. Дослідження здійснювалось на основі використання таких методів та прийомів: лінгвістичного спостереження та аналізу для виявлення спільних ознак англійських фразових дієслів з українськими відповідниками; порівняння та узагальнення спільних та відмінних рис фразових дієслів та способів їх перекладу.
Теоретичне значення дослідження полягає в одержанні адекватного перекладу фразових дієслів сучасної англійської мови. Здобуті результати є певним внеском у перекладознавство і можуть сприяти подальшому вивченню особливостей вживання і розвитку фразових дієслів у мові.
Практична цінність дослідження полягає у можливості використання його результатів у теоретичних курсах із перекладознавства.
Структура роботи. Наукове дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.
У вступі обґрунтовано вибір теми дослідження, зазначено її актуальність, сформульовано мету, завдання, об'єкт і предмет дослідження, описано методи дослідження, визначено наукову новизну, теоретичне та практичне значення роботи.
У першому розділі аналізуються результати досліджень фразових дієслів вітчизняними та зарубіжними лінгвістами, визначаються характерні ознаки та місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць, встановлюється специфіка їхнього перекладу.
У другому розділі описуються результати дослідження способів перекладу фразових дієслів та їх вживання у політичній мові.
РОЗДІЛ 1 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
1.1 ЗНАЧЕННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
Фразові дієслова широко вживаються в сучасній розмовній та письмовій англійській мові і є характерними як для мови загального, так і для мови спеціального вжитку. Іноді просте дієслово, наприклад, rise, можна вжити замість фразового, наприклад, get up, але воно звучатиме занадто офіційно й дещо неприродно.
Фразові дієслова складаються з двох або трьох слів. До складу більшості з них входять два слова, перше з яких є дієсловом, друге - постпозитивом. Постпозитивний елемент може бути виражений прийменником або прислівником. Прикладами типових фразових дієслів є turn on, make out, deal with та інші.
Фразовими дієсловами називають переважно такі сполучення, у яких постпозитив належить до дієслова, а не до додатка, і становить з дієсловом єдине ціле, наприклад: give up (smoking). Якщо give вжити без up, воно означатиме давати, а не кидати. Як правило, до фразових дієслів не відносять сполучення на зразок depend on(the weather), у яких постпозитив належить до додатка, а не до дієслова, утворюючи при цьому прийменниковий додаток. Дієслово у тому самому значені може вживатися і без прийменника, наприклад: “How long are you going to stay here?” “I don't know; it depends”.
Але словник фразових дієслів містить як сполучення на зразок give up , так і сполучення на зразок depend on . Таким чином, дієслова, що потребують додатка з прийменником, теж належать до фразових дієслів.
Джейн Поуві дає наступне визначення фразовому дієслову. Фразове дієслово - це поєднання «простого» дієслова (що складається з одного слова, наприклад: come, put, go) і адвербіальної або прийменникової частини (наприклад: in, off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну одиницю. Наприклад: come in - входити; give up - відмовлятися, залишати.
Визначення фразового дієслова викликає численні суперечки серед лінгвістів. Джейн Поуві, підтверджуючи своє визначення, виділила характерні ознаки фразового дієслова. Фразове дієслово може бути замінене «простим» дієсловом. Це характеризує фразове дієслово як семантичну єдність: call up - telephone come by - obtain; put off - postpone put up with - tolerate. Але цей критерій не є загальним для всіх фразових дієслів, так як еквівалентом багатьох фразових дієслів є словосполучення: break down - stop functioning; make up - apply cosmetics; take off - of a plane - leave the ground.
Наступною ознакою є ідіоматичність. Під ідіомою ми розуміємо поєднання двох або більше слів, значення яких не збігається зі значенням складових. Багато фразових дієслів мають значення, яке неможливо вивести зі значень його компонентів, наприклад: bring up - educate; give up - stop doing, using, etc; go off - explode; come by - obtain [25, c. 9].
Але цей критерій також не є загальним для всіх фразових дієслів, крім того, складно визначити чи є значення дієслова ідіоматичним. Так наприклад дієслова fall down і pull off, з одного боку, не мають идіоматичного значення: fall down - падати, впасти; pull off - знімати, стягати, але у цих дієслів є і такі словникові значення як: fall down - 1) схилятися (to someone in power), 2) провалитися, невдало закінчитися; pull off - 1) домогтися, незважаючи на труднощі, 2) виграти (приз, змагання).
Отже, ця властивість не є основною для фразових дієслів, так як іноді значення дієслова можна вивести з його компонентів.
Деякі фразові дієслова мають два і більше значень, одні з яких идиоматичні, інші ж навпаки, легко виводяться із складових компонентів.
Багато лінгвістів розглядають здатність фразових дієслів утворювати пасивні конструкції як одну з основних властивостей таких дієслів. Джейн Поуві називає цю здатність англійським терміном "passivization". Наприклад: Payments are limited to 10% each month. This medicine must be measured out exactly [25, c. 10].
Наступною властивістю фразового дієслова є можливість розташовувати адвербіальний прийменник до і після іменника,що вживається з даним дієсловом. Для об'єкта кінцева позиція несе велике семантичне навантаження, тому якщо додаток не несе нової або важливої інформації, звичайно він розташовується в інтерпозіціі. Наприклад: Call him up or call up him (not his sister). Якщо об'єкт виражений кількома словами, він, швидше за все, буде займати кінцеву позицію. Наприклад: He put on the coat he had bought in London.Якщо об'єкт виражений займенником, він завжди знаходиться в інтерпозіціі. Наприклад: He took his coat and put it on [25, c. 11].
Всі властивості фразових дієслів, які наведені вище, підтверджують те, що фразове дієслово і єдиною семантичною єдністю, яка має свої певні ознаки. Фразові дієслова виконують важливу функцію в англійській мові. Вони конкретизують та підкреслюють сказане. Тому щоб знати англійську мову, потрібно, в першу чергу, знати значення фразових дієслів та вміти їх використовувати у власному мовленні.
1.2 МІСЦЕ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ У СИСТЕМІ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Явище поєднання дієслів з прислівником з формуванням двох (іноді трьох) компонентних утворень фразеологічного характеру представляє собою характерну рису сучасної англійської мови. Прийнято вважати, що свою історію такі поєднання ведуть з XI століття.
Очевидно, що важливий для визначення підходів до розкриття механізму формування значень фразових дієслів момент, безпосередньо пов'язаний з визначенням місця фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Вважаючи їх словотвірної морфемою, яка не має самостійної синтаксичної функції, потрібно розглядати це явище на морфологічному рівні (в якості складних слів). Тоді як розгляд другого елемента в якості знаменного слова, робить фразові дієслова предметом розгляду синтаксису (в якості словосполучень). Слід зазначити, що у вітчизняному мовознавстві досі немає єдиної думки щодо граматичного статусу другого компонента поєднань, які розглядаються, і місця фразових дієслів у системі лексичних одиниць мови.
Найбільш істотним внеском у вивчення даного явища, безумовно, є праці І.Є. Анічкова. Він, першим, ще в 30-х роках XX століття визначив другий елемент таких сполучень як «Англиские адвербиальные послелоги».
Адвербіальними постпозиціями (adverbial postpositions) «називаються особливий розряд постпозитивних прислівників (up, out, off тощо), що складається з одиниць, яким властиві, крім родових ознак, здатності приєднуватися до дієслів, ... пояснювати чи уточнювати або доповнювати їх значення, [а також] наступні видові (відмінні) ознаки: при приєднанні постпозицій до слів утворювати складові слова (синтаксично неподільні словосполучення) типу to grow up» [2, c. 221]. Згаданий вище постпозитивний до дієслова елемент Б.А Ільїш також називає постпозицією, який «перебуває на межі між окремим словом і морфемою» [12, c. 74-72].
На думку Ю.А. Жлуктенко, другий елемент таких сполучень представляє собою «постпозитивний додаток», а його з'єднання з дієсловом являє собою «Єдину, хоча й окремо оформлену лексему, а не словосполучення» [11, c. 105].
Компонентами дієслівно-прислівникових сполучень С.Б. Берлізон називає «сполучення дієслова та просторового прислівника, який може бути безумовним прислівником (away, back, forth) або прислівником, що збігається за формою і за значенням з прийменником (in, down, off), і який не є ні постпозицією, ні додатком» [7, c. 4].
Другий елемент розглянутих дієслівних сполучень називають постпозиціями і автори книги «Сучасна англійська мова» - В.Н. Жигадло, І.П. Іванова і Л.Л. Іофік, відносячи їх, однак, до розряду службових слів, які «історично утворилися з говору, і з якими вони і в даний час збігаються за формою, проте вони не мають самостійного значення і не можуть виконувати функцію самостійного члена речення (обставини)» [10, c. 181].
Різні типи дієслівних утворень з постпозитивами М.М. Амосова називає дієслівно-постпозитивними фразеологізмами - сполученнями дієслова з постпозитивом («постпозицією»). Аналізуючи роль другого елемента, М.М. Амосова приходить до висновку, що постпозитиви - «службові слова особливого роду» [1, c. 131].
Дотримуючись аналогічної точки зору, основоположник англійської фразеології професор А.В. Кунін, в розробленій ним класифікації ФО (фразеологічних одиниць) за структурною ознакою, розглядає подібні утворення в якості одновершинних ФО. Використання А.В. Куніним термінів «одновершинних» і «двовершинних» ФО, були запозичені у А.І. Смирницького, який вважає «дієслівно-адвербіальні фразеологічні одиниці, які становлять собою ідіоматичні сполучення дієслів з так званими прийменниковими прислівниками (give up, make out, ring up) ... найбільш типовими і характерними для сучасної англійської мови одновершинними фразеологічними одиницями» [18, c. 212]. У зв'язку з цим є всі підстави говорити про наявність в сучасній англійській мові «синтаксичного зразка або формули «дієслово + прислівник» зі значенням закінченості і завершеності процесу» [18, c. 214]. Другий компонент цих дієслівно-адвербіальних одновершинних фразеологічних одиниць «грає підлеглу роль не тільки у лексико-семантичному плані, але і в граматичному плані, ... і не служить для вираження зв'язку даного дієслова з іншими словами в реченні».
Однак, вирішуючи питання про місце «дієслівних зворотів з постпозитивами» [16, c. 228] у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови, А.В. Кунін висловлюється далеко неоднозначно. Такого роду «фразеологічні звороти» А.В. Кунін визначає як «звороти, що володіють як рисами фразеологічних одиниць, так і [рисами] складних слів» [15, c. 274]. Другий компонент таких зворотів, на думку В.А. Куніна, «... не є ні прислівником, ні прийменником, ні морфемою, а проміжним утворенням між словом і суфіксальною морфемою [або] слово-морфемним елементом (тобто, вживаним або як слово, або як морфема)» [17, c. 277].
О.С. Ахманова, розглядаючи питання відокремлення складного слова від фразеологічної одиниці на прикладі «дієслівних злитих словосполучень типу give up,(які називаються іноді compound verbs - «складними дієсловами» і більш вдало verb-adverb combinations - «поєднаннями дієслова з прислівниками») і відповідними до них складними віддієслівними прикметниками та іменниками типу step-up (збільшення, ріст, розширення)», приходить до висновку, що «складне слово на відміну від фразеологічної одиниці виділяється не ідіоматичністю свого значення, а в разі відсутності прямої (морфологічної) окремо оформленості, порушенням нормального синтаксичного функціонування його частин» [5, c. 68].
При вирішенні питання, чи є утворення типу stand up (залишатися у робочому стані), go out (видаватись, виходити з моди, йти у відставку) словами або словосполученнями, складність полягає в тому, що, так само як і слова, словосполучення є номінативними засобами мови, засобами позначення. За характером оформлення відносин між компонентами такого роду утворення, вони є окремо оформленими, і з цієї причини подібними словосполученням, а не словами [6, c. 121].
Як випливає з вищевикладеного, беззастережно визнаючи другий компонент фразових дієслів знаменним словом, І. Є. Анічков, О. С. Ахманова, С. Б. Берлізон і Є. Є. Голубкова [9, c. 2] зараховують їх до розряду словосполучень.
Називаючи слідом за І. Є. Анічков такого роду другий елемент постпозицією, Б.А. Ільіш вважає його «напівсловом-напівморфемою». «Словоморфемним елементом» назвав другий компонент фразеологічних утворень А В. Кунін. А.І. Смирницький називає їх прийменниковими прислівниками. А Ю. А. Жлуктенко, називаючи другий елемент «постпозитивним префіксом». В. Н. Жигадло, І. П. Іванова та Л. Л. Іофік називають їх постпозиціями, і відносять другий елемент розглянутих поєднань до розряду вже службових слів, що збігається з думкою М. М. Амосової, яка класифікує постпозитиви як «службові слова особливого роду».
Зупиняючись на розгляді фразових дієслів як поєднань двох повнозначних слів, і обмеживши, таким чином, дослідження поєднанням дієслова і прислівника, виходить, що семантичний центр такого сполучення зміщується під впливом прислівника в бік його значення. Граматичний центр, безумовно, збігається з першим компонентом словосполучення - дієсловом.
Роль прислівника в розглянутих дієслівних сполученнях зводиться або до посилення і підкреслення значення дієслова, або, під впливом прислівника, до додавання відтінку значення словосполучення, близького до значення прислівника [19, c. 203].
У зв'язку з цим, формулюючи вислів англійською мовою з використанням фразових дієслів, доцільно відштовхуватися від значення того чи іншого прислівника. Вони, як правило, не настільки багатозначні як дієслова, і їх кількість не настільки велике в порівнянні з кількістю поєднаних з ними дієслів. Це значною мірою спростить процес підбору найбільш близького за значенням (еквівалента) фразового дієслова, враховуючи, що при його перекладі на українську мову вплив прислівника проявляється або у використанні дієслівних префіксів, або в утвореннях двох або більше компонентного дієслівного словосполучення [20, c. 74].
1.3 КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
Типологія фразових дієслів є дуже різною, відповідно до значення того чи іншого фразового дієслова. Це питання висвітлене у працях Дж. Поуві, І.Є. Анічкова, Р. Кортні та інших лінгвістів і мовознавців.
Р. Кортні розрізняє кілька типів фразових дієслів:
1. Ідіоматичні вислови (дієслово + прислівник / прийменник) на зразок give up.
2. Дієслова, які вживаються тільки з певним прийменником або прислівником, як-от rely on, agree to, depend on.
3. Комбінації дієслово + прислівник, які означають майже те саме, що і відповідне просте дієслово, наприклад: hurry up (= hurry), eat up (= eat). У таких сполученнях прислівник лише увиразнює значення дієслова або додає відтінок завершеності чи тривалості до дії, вираженої дієсловом.
4. Фразові дієслова, які завжди приймають “it” як додаток: jump to it (= act as quickly and energetically), slug it out (= fight till complete victory).
5. Зворотні фразові дієслова, після яких завжди вживається додаток myself, yourself, himself тощо. Наприклад: pride yourself on, lend itself to, avail yourself of [14, c. 5]. Не слід плутати фразові дієслова із сталими висловами на зразок step out of line, eat your heart out тощо, які називаються фразеологізмами або ідіомами.
Розглядаючи синтаксично неподільні поєднання дієслова і постпозитива з точки зору внесених в них постпозитивом значень, І.Є. Анічков ділить такі сполучення на п'ять розрядів:
- сполучення, до яких постпозитив має своє первинне конкретно-просторове значення, Наприклад: go in, come out, take away, bring back;
- сполучення, в якому постпозитив має абстрактне похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається. Наприклад: let a person down = fail him; come in = find a place; bring out = expose; pull through = recover; pick u = acquire;
- сполучення, в яких постпозитиви тільки підкреслює або підкріплює значення дієслова. Наприклад: fall down, rise up, turn over, circle round;
- поєднання значень, які не складаються зі значень дієслів і постпозитивів, не відчуваються як випливаючі з них, а є семантично нероздільними. Наприклад: come about = happen; fall out = quarrel; give up = abandon; drop off = fall asleep; take in = deceive;
- сполучення, до яких постпозитив надає лексично-видового відтінку.
В останньому розряді постпозитив надає відтінок:
а) перфективний: eat up = eat the hole; carry out = execute;
б) термінативний, що означає не незакінченість дії, а припинення незакінченої дії: leave off work; give up an attempt;
в) інкоактивний або починальний: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events).
г) дюративний або тривалий: go on, talk away, struggle along;
д) інтерактивний або повторний. Такі постпозитиви як again, anew, afresh, іноді back і over приєднуючись до дієслів, утворюють поєднання зі значенням повторення дії: write again, write anew, write afresh .... [3, c. 243].
Фразові дієслова у англійській мові є дуже різноманітними як за своєю зв'язністю, так і за додатковими значеннями, які вони мають або які вони набувають у тексті. Фразові дієслова можуть виражати характер дії, перехід з одного стану в інший, спонукання до дії тощо, але у всіх випадках дія незмінно характеризується значенням, яке має саме дієслово.
Тому І.Є. Анічков виділив численну й різноманітну групу фразових дієслів, які виражають рух і одночасно його характеризують. Дієслова цієї групи найчастіше висловлюють не просто рух, а перехід з одного місця в інше. Тому більшість з них вживається з постпозитивом, що вказує напрямок руху (into, out, up, to). Наприклад: stand up - піднятися; go out - вийти, виходити; go into - ввійти; jump into - скочити, сплигнути.
Окремо слід відзначити випадки, коли фразове дієслово виражає припинення або, навпаки, початок дії. Наприклад: get over - покінчити, розправитися з чим-небудь; jump down - зістрибнути, зіскочити; run out - закінчити перегони; throw off, get off - починати (що-небудь). Дуже велику групу становлять фразові дієслова, які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або його переміщення. По суті, дієслова, що заперечують перехід від руху до нерухомості або початок руху, можуть бути віднесені до цієї групи або розглядатися як проміжна ланка. Взагалі, межі між окремими групами фразових дієслів дуже хиткі у лексичному відношенні, тому їх нелегко визначити. Наприклад: 1) move in = to take possession of a new place to live; move towards - 1) to go in the direction of (something or someone), 2) to change one's opinion in the direction of; move off = to start a journey; leave.
До третьої групи належать фразові дієслова із семантичним компонентом «відсутність зміни положення об'єкта». Наприклад: stay behin (keep behind)= to remain at a distance behind something or someone; stay down = to remain at a lower level; remain ahead = to stay in a forward or leading position.
У наступній групі дієслівних значень домінує компонент «образу руху». Наприклад: walk away from = to leave (something or someone) on foot; walk about/around = to walk in a place without direction; spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement; frighten away/off = to make (somebody) leave through fear [3, с. 248].
Щоб правильно зрозуміти і вживати фразові дієслова, потрібно поділити їх на групи відповідно до класифікації:
1) чи є зразок перехідний чи неперехідний;
2) чи складається з однієї чи двох постпозитивів;
3) чи має постпозитив прислівниковий або прийменниковий характер.
Джейн Поуві поділила фразові дієслова на шість типів відповідно до даної класифікації:
а) неперехідне дієслово з прислівниковим постпозитивом:
The alarm clock went off at 7 o'clock
(Будильник задзвенів о сьомій годині).
б) неперехідне дієслово з прийменниковим постпозитивом:
I came across that word in a newspaper
(Я зрозумів те слово в газеті).
в) неперехідне дієслово з прислівниковим та прийменниковим постпозитивом:
She put up with the interruptions cheerfully
(Вона з готовністю витримала перешкоди).
г) перехідне дієслово з прислівниковим постпозитивом:
He looked up the word in the dictionary
(looked the word up)
(Він знайшов слово в словнику).
Цей тип поділяється на два маленьких підтипи:
- постпозитив завжди передує предмету, якщо тільки останній не є займенником.
I wish you'd give up smoking
(give it up)
(Я б хотів, щоб ти кинув курити).
- постпозитив завжди слідує за предметом.
The lecturer got his point across very well
(Лектор дуже зрозуміло доніс свою думку).
д) перехідне дієслово з прийменниковим постпозитивом:
The instructor put my sister off driving
(Інструктор відволікав мою сестру від водіння).
е) перехідне дієслово з прислівниковим та прийменниковим постпозитивом:
You shouldn't take your resentment out on the children [25, c. 12].
(Ти не повинен зганяти злість на дітях).
Але дані класифікації фразових дієслів не є абсолютними. Межі між розрядами чітко не встановлені, і дієслово в одному випадку може відноситися до другого розряду, а в іншому - до четвертого. Це може пояснюватися тим, що етимологію даного дієслова з часом виявити все складніше і, отже, його значення стає не виведеним з його компонентів. Крім цього, завжди є дієслова, які допускають різне тлумачення. Тому дані класифікації слід назвати умовними.
фразовий дієслово англійський політичний
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
2.1 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
Загальновідомо, для того, щоб забезпечити адекватний переклад, перекладач повинен бути в змозі відчути нюанси семантики як вихідної мови, так і цільову мову текстів. Англійські фразові дієслова становлять великий інтерес в цьому відношенні, тому що вони мають цілу низку семантичних, граматичних та стилістичних особливостей, тому іноді дуже важко робити їх точний переклад на українську мову. Звичайно, щоб перекласти такі лексичні одиниці у рідній мові, перекладач може звернутися до відповідних двомовний словників, але як щодо глибокого розуміння того, чому те чи інше фразове дієслово перекладається саме так, а не будь-яким іншим способом?
Щоб отримати гарне уявлення про семантичні нюанси англійських фразових дієслів, спочатку потрібно подивитися на їх концептуальні особливості. У теорії, фразові дієслова, як правило, вважаються ідіоматичним поєднанням дієслова і обставинної частинки.
Загалом, основною функцією фразових дієслів є концептуальна категоризація дійсності людиною, яка висловлює свої думки. Вони позначають не тільки дію або стан, як роблять "звичайні" дієслова, але і вказують їх просторові, тимчасові та інших характеристики. Ця здатність більш точно, яскраво і емоційно описувати дії або стан визначається обставиною компонентів фразових дієслів. Комбінуючи ці елементи, дієслова широкого значення піддаються регулярному та систематичному примноженню їх семантичних функцій. У більшості випадків обставина елементів позначає загальні просторові напрями дій або висловлює якісні або кількісні характеристики, такі як тривалість - будемо разом, завершення -придумувати, інтенсивність - поспішати і так далі.
Очевидно, що такі семантичні особливості фразового дієслова повинні впливати на процес їх перекладу на українську мову, в якій високо розвинена система словесних префіксів. Наприклад, український префікс «роз-» означає: 1) поділ на частини (розкришити); 2) розподіл, напрям дії в різних напрямках (роз'їхатись); 3) дію у зворотному порядку (розмінувати); 4) припинення дії або стану (розлюбити); 5) посилення дії (розтанцюватись). Таким чином, в перекладі з англійської на українську мову, значення англійських обставинних компонентів фразових дієслів в основному передається за допомогою українських префіксів, які найбільш точно відображають характер описаної дії або стану.
Коли маєш справу з перекладом англійських фразових дієслів або попереднього аналізу змісту їх обставинних елементів, слід завжди мати на увазі їх велику багатозначність. Звичайно, ми не можемо окремо перекладати частини фразового дієслова, тому що фразове дієслово є єдиною семантичною та синтаксичною одиницею. Змінюючи постпозитив у фразовому дієслові, одразу ж зміниться його лексичне значення. Наприклад: to trade on - мати вигоду, використовувати в особистих інтересах; to trade in - віддавати стару річ в рахунок придбання нової або обміняти з доплатою; to trade off - поступатися чимось в обмін на щось, розплачуватись чимось за щось, збувати, обмінювати.
Строго кажучи, правильний переклад англійських фразових дієслів у високій мірі залежить від контексту, в якому вони використовуються, що передбачає відповідне тлумачення описаних дій. Наприклад: He traded on his family connections to rise to a senior position (він скористався своїми сімейними зв'язками, щоб піднятися на вищу посаду); 85 % of new cars bought in the UK have a trade in (85% нових автомобілів у Великій Британії куплені шляхом обміну з доплатою) [8, c. 20]. Якщо ж неможливо перекласти фразове дієслово за допомогою відповідного українського префікса або звичайного дієслова, тоді використовують доповнення, тобто передають значення фразового дієслова описовим шляхом.
Значення фразових дієслів найповніше подано у словниках фразових дієслів. Як шукати фразове дієслово у словнику? Спочатку треба знайти головне дієслово. Фразові дієслова розташовані в алфавітному порядку відповідно до постпозитивів, які йдуть після них. Коли необхідне фразове дієслово знайдено, слід мати на увазі, що значення кожного фразового дієслова перелічені у порядку частоти їх вживання. Це означає, що найважливіші значення в переліку є першими.
Прислівник чи прийменник як невід'ємна частина дієслова надає його значенню певного відтінку (speak - говорити, speak up - говорити голосно) або повністю його змінює (tell - казати, tell apart - відрізняти). Дієслово «розмовляти», наприклад, має численне та в семантичному плані неоднорідне словотворче гніздо. Такі дієслова як промовити, вимовити, заговорити (почати говорити) лише деякою мірою модифікують його значення, в той час як вмовити, відмовити, обмовлятися тощо. означають більш «вузьку» дію, ніж акт вимовляння репліки. Англійськими еквівалентами багатьох похідних від «говорити», є такі фразові дієслова: висловлюватися - say out (to express (something), finish speaking (something fully or honestly)); проговорити (провести час за розмовою) - speak for (to go on talking for a certain length of time) або talk away (to spend time in talking); вмовляти - talk into (to persuade (someone) into (action or doing something) by talking); відговорити (переконати) - talk out of (to persuade (someone) against (an action or doing something)); заговорити (стомити розмовою) - talk off (talk one's head off) (to speak at great length); обговорити - talk over (to consider (a matter) at length (with someone else)); проговоритися - breathe of (to speak (something) when one should not).Англійські фразові дієслова близькі за своєю семантичною функцією до українських дієслів зі складною морфемною структурою. Вони мають «вузьке» значення, конкретизуючи характер дії, манеру її здійснення, а також протяжність у часі та відношення до інших дій та своєї межі.
2.2 ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ У ПОЛІТИЧНІЙ ЛЕКСИЦІ
Фразові дієслова особливо важливі у сучасній англійській мові, оскільки належать до найбільш ідіоматичного, найчастіше вживаного прошарку лексики. Їх вживає не лише просте населення, але й багато відомих людей використовують фразові дієслова у своїх промовах, щоб надати їм колоритності та переконливості. Досліджуючи промови Барака Обами, саме у них можна прослідкувати це.
Барак Обама - перший темношкірий президент в історії США, який переміг на виборах і вже 20 січня 2009 року здобув свою посаду. Він є сорок четвертим президентом США, якого підтримали багато людей. Чоловік, який вражає своєю толерантністю, витриманістю і чарівною посмішкою.
Але більш за все справляють враження його переконливі промови. Досліджуючи їх, можна зустріти багато фразових дієслів та ідіом, які впливають на виразність та переконливість промови. Наприклад, у промові під час інавгурації Барак Обама використовує такі фразові дієслова негативного характеру як to face down somebody, що означає: залякувати когось, тиснути на когось; to pack up something (завершувати якусь роботу, справу; вийти із ладу) [21, c. 1].
Такі фразові дієслова дослівно не перекладаються, але несуть у собі підсилюючий відтінок, навіть у політичній лексиці, яка зазвичай є дуже «бідною» та стриманою. Вражає те, що зовсім прості словосполучення з наявними фразеологічними одиницями мають таке велике значення у мові. Саме за допомогою них промови Барака Обами є настільки вдалими і користуються великим успіхом. Американці приводять їх як зразковий приклад мовлення і дуже пишаються цим.
Також Барак Обама використовує такі фразові дієслова як to carry on (вести справу); to carry up(будувати, зводити); to dust off one's old skills (згадати свої давні навики) [21, c. 1], які несуть позитивний відтінок у промові. За допомогою них Обама описує свої майбутні дії, надає переконливості обіцянкам. Саме за допомогою таких засобів складаються вдалі промови, які мають особливий зміст і переконливість. Як спостерігається, Обама використовує у своїй мові чимало фразових дієслів, які дуже впливають на слухачів та на якість самої промови. Фразові дієслова: to carry forward (просувати справу, приносити успіх); to spin out (бентежитись, довго розповідати щось) [21, c. 1] є нейтральними у цій промові, вони не несуть у собі позитивного чи негативного значення, просто слугують для зв'язку у реченнях і надають промові неординарності.
Американці набагато частіше вживають фразові дієслова у мові щоденного вжитку, ніж звичайні дієслова. Саме тому Барак Обома у промовах спілкується мовою народу, яка є простою і доступною для усіх громадян, в якій фразові дієслова стали невід'ємною частинкою. Наприклад в реченні: “I want to thank all those in Montana and South Dakota who stood up for change today.” (Я хочу подякувати всім у Монтані та Південній Дакоті, хто підтримав зміни сьогодні) [22, c. 2].
Фразове дієслово stand up for означає підтримувати щось, стояти на захисті прав, захищати, що дуже важко здогадатися без допомоги словника. Також потрібно підбирати правильне значення фразового дієслова, що підходить до контексту. Хоча фразове дієслово stand up без прийменника for має зовсім протилежні значення, такі як залишатися у робочому стані, здаватися правдоподібним, підвести (когось), що не має нічого спільного із вище наведеними значеннями. Тому потрібно брати до уваги всі складові фразового дієслова, тому що при зміні маленького прислівника чи прийменника абсолютно змінюється значення всього фразового дієслова.
Чому ж саме фразові дієслова використовуються у політичних промовах? Як було зазначено, фразові дієслова надають певного відтінку реченням. Тобто за допомогою них промова стає емоційнішою та експресивнішою, справляючи значно більше враження на слухача, ніж вживання звичайних дієслів.
Дійсно, промови Обами є унікальними, тому що саме в них міститься велика кількість фразових дієслів, які притаманні лише англійській мові і відповідають лише їй. Саме у них відображена культура формування та розвитку мови даного народу. Перекладаючи промови Барака Обами, доводиться знаходити відповідники, які б точно змогли передати ту ж думку, яку доносить президент до свого нараду.
Значення деяких фразових дієслів неможливо здогадатися у контексті, їх просто потрібно знати або шукати у словнику. Наприклад: “… is exactly what sent her and Bill Clinton to sign up for their first campaign in Texas all those years ago;” [22, c. 1]. Щоб перекласти речення з промови, потрібно чітко знати значення фразового дієслова sign uр (записатись, підписатись).
Тому потрібно користуватися словниками фразових дієслів і удосконалювати свої знання про фразові дієслова. Людина, яка вживає у своєму мовленні фразеологічні одиниці, є надзвичайно розвиненою обізнаною.
ВИСНОВКИ
Отже, фразові дієслова є дуже поширеним явищем у англійській мові і притаманне лише їй. Лінгвісти вели численні суперечки щодо місця фразових дієслів у системі лексичних одиниць та їх перекладу у різних мовах.
Щоб правильно перекладати фразові дієслова, потрібно, перш за все, знати їх структуру та до якого типу вони належать. Компоненти фразового дієслова є повнозначними та самостійними частинами мови. Постпозитив, до складу якого входить прийменник або прислівник, підсилює значення дієслова, конкретизує та надає певного відтінку дії. Саме від постпозитива залежить значення всього фразового дієслова. Тому необхідно знати переклад всіх компонентів фразового дієслова. Однак, іноді, знання дієслова і прислівника, не дає можливості правильно перекласти фразове дієслово, тому що дане сполучення може не мати нічого спільного з наведеним значенням окремих компонентів фразового дієслова у словнику і здогадатися переклад самостійно практично неможливо.
Кількість фразових дієслів дуже велика. Навіть, одне й те ж фразове дієслово може мати дуже багато значень, які зовсім не подібні між собою. Тому при перекладі обов'язково потрібно користуватися словником фразових дієслів, де подані всі можливі варіанти перекладу даного дієслова. Звичайно, інколи, не знаючи самого фразового дієслова, можна дізнатися його зміст за контекстом.
Українська мова дуже багата на синоніми, тому, щоб досягти адекватного перекладу фразових дієслів, потрібно добре знати лексику обох мов та її різноманітність, щоб правильно підібрати стилістично-забарвлене слово при перекладі. Звичайно, фразове дієслово можна замінити простим дієсловом, але тоді речення чи фраза не буде мати такої забарвленості та яскравості. Тому, щоб говорити гарно, немонотонно, потрібно вживати фразові дієслова постійно, тому що вони є обов'язковою складовою англійської мови, яка не може існувати без них.
Підсумовуючи матеріал, можна сказати, що фразові дієслова мають дуже велику різноманітність, саме у них «закодована» культурна спадщина нації. Вони ще й досі є не дослідженими до кінця, тому питання про фразові дієслова є цікавим у мові і відкрите для подальших досліджень. Фразові дієслова доповнюють мову, надають їй образності та неоднозначності. Дуже важливо знати їх, особливо для перекладачів, філологів, лінгвістів, які займаються мовною діяльністю та вивченням англійської мови. Тому, перш ніж вивчати звичаї та історію того чи іншого народу, потрібно розкрити словник з фразовими дієсловами і удосконалювати свої знання.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Ленінград : Изд-во ЛГУ, 1963. - 207 с.
2. Аничков И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке//Ученые записки Пятигорского гос. пед. ин-та. Том 24. / И.Е. Аничков. Пятигорск, 1961. - Том 24. - С. 221-253.
3. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги : Дисс. … докт. филол. наук. / И.Е. Аничков. - М., 1947. - 536с.
4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков // Институт лингвистических исследований РАН. Сост. и отв. редактор В.П. Недялков. - СПб. : Наука, 1997. - 509 с.
5. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (на материале английского и шведского языков) / О.С. Ахманова // Труды института языкознания АН СССР. - М. : Наука, 1954. - Том 4. - С. 50-73.
6. Ахманова О.С. Консультация / О.С. Ахманова // Иностранные языки в школе. 1955. - №1. - С. 121-122.
7. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / С.Б. Берлизон. - М., 1955. - 16 с.
8. Возна М.О., Гапонів А.Б., Васильченко О.Ю., Хоменко Н.С. Англійська мова для перекладачів та філологів. ІІ курс. Підручник / М.О. Возна, А.Б. Гапонів, О.Ю. Васильченко, Н.С. Хоменко. - Вінниця : Нова Книга, 2006. - 344 с.
9. Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): Автореф. дисс. … докт. филол. наук / Е.Е. Голубкова. - М., 2002. - 45 с.
10. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: Учебник для вузов / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. - М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 350 с.
11. Жлуктенко Ю.А. О так называемых «сложных глаголах» типа stand up в современном английском языке / Ю.А. Жлуктечко // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1954. - №5. - С. 105-113.
12. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. 2-е изд. / Б.А. Ильиш. - М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 347 с.
13. Кероп'ян А.Р. Лексико-семантична структура російських та англійських дієслів мовлення: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.17 / А.Р. Кероп'ян. - Донецьк, 2003. - 20 с.
14. Кортни Р. «Английские фразовые глаголы» Англо-русский словарь / Р. Кортни. - М. : Рус. Яз. 2001. - 767 с.
15. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язика / А.В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1972. - 336 с.
17. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. … докт. филол. наук / А.В. Кунин. - М., 1964. - 1229 с.
18. Смирницкий А.И. Лексикология английского язика / А.И. Смирницкий. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 259 с.
19. Столянков Ю.В., Голубева Л.К. Структура и значение фразовых Глаголєв / Ю.В. Столянков, Л.К. Голубева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. п/ред. проф. Г.И. Туголуковой Вып. №1. -М. : Изд-во МГОУ, 2003. - С. 203-211.
20. Столянков Ю.В., Голубева Л.К. Признаки структурно-семантической аналогии значений английских фразовых глаголов в современном английском языке в сравнении с их русскими эквивалентами / Ю.В. Столянков, Л.К. Голубева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. п/ред. проф. Г.И. Туголуковой Вып. №2. - М. : Изд-во МГОУ, 2003. - С. 74-84.
21. Barak Obama's Inaugural Adress [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http:// www.nytimes.com.
22. B. Obama victory speech in St Paul, Minnesota [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http:// www.nytimes.com.
23. Longman “Dictionary of Contemporary English”, Pearson Education Limited, 2003. - 1950 c.
24. Longman “Phrasal Verbs Dictionary”, Pearson Education Limited, 2000. - 606 c.
25. Povey Jane. Phrasal Verbs and How to Use Them. Учеб. Пособие / Jane Povey. - М. : Высшая школа, 1990. - 176с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.
статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.
курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".
курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.
статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Групування суфіксальних неологізмів-дієслів у творах Стельмаха з урахуванням семантики української мови. Визначення продуктивних та непродуктивних способів словотворення. Розмежування потенціальних, оказіональних, оказіонально-потенціальних слів.
статья [13,6 K], добавлен 18.12.2017Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013