Особенности употребления эмфатического порядка слов в немецкой речи

Общие закономерности в механизме создания экспрессивности с помощью порядка слов. Рассмотрение основных видов эмфатических конструкций. Изучение прагматических значений инверсии в немецкой речи. Использование принципов перевода эмфатических конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.05.2013
Размер файла 122,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Настоящая работа посвящена изучению эмфатического порядка слов в структуре предложения немецкого языка. Считается, что порядок слов - одно из важнейших средств выражения коммуникативного членения предложения. В комплексе с другими языковыми средствами порядок слов участвует в установлении коммуникативной значимости членов предложения. Однако при выполнении коммуникативной функции словорасположение может иметь некоторые ограничения, связанные, прежде всего, с синтаксическими правилами языка. В данном исследовании предпринята попытка установления закономерностей, наблюдающихся между порядком следования членов предложения и их коммуникативной значимости в немецком языке.

Эмфаза в немецком языке создается как грамматическими,таки лексическими средствами, а иногда одновременно и теми и другими. Большое разнообразие средств выражения эмфазы и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а следовательно, и его перевод. Передача эмфазы при переводе осложняется также тем, что способы ее выражения в немецком и русскомязыках или не совпадают или совпадают только частично.

Существует большое разнообразие эмфатических конструкций в немецком языке.Однако при обучении их переводу с немецкого языка на русский важно рассмотреть все возможные варианты выражения эмфазы, а также научиться пользоваться принципами перевода подобных конструкций.При этом изучение эмфатических конструкций помогает лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать коммуникативно равноценные высказывания на языке перевода.

Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на немецком языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка - вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.

Объектом исследования является эмфатический порядок слов в немецком языке, предметом исследования - предложение немецкого языка.

Цель данной работы - исследовать особенности употребления эмфатического порядка слов в немецкой речи и изучить его коммуникативную интенцию. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

· раскрыть общие закономерности в механизме создания экспрессивности с помощью порядка слов;

· ознакомиться с видами эмфатических конструкций;

· изучить прагматическое значение инверсии в немецкой речи;

· научиться использовать принципы перевода эмфатических конструкций.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что в данном исследовании получают развитие лингвистические представления об эмфатическом порядке слов как особом способе решения коммуникативных задач. Практическая значимость заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы в рамках практических и теоретических курсов по иностранному языку и, в частности, курса по грамматике и практике речи немецкого языка. Изучение функционирования инвертированного порядка слов в различных источниках способствует обнаружению общих тенденций построения языка, особенно в сфере удовлетворения потребности в эмоциональных и экспрессивных средствах выражения. Теоретическую основу исследования составляют труды зарубежных иотечественных лингвистов по проблеме актуального синтаксиса. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка литературы.

эмфатический инверсия немецкий перевод

Глава 1. Предложение в немецком языке

1.1 Порядок слов в немецком предложении

Одним из важнейших средств оформления предложения является порядок слов. Сочетаясь друг с другом, вступая в подчинительные или сочинительные связи, слова в предложении соответственным образом располагаются по отношению друг к другу. Словорасположение есть, таким образом, неотъемлемый компонент формы предложения. В этом состоит основная функция порядка слов. Главная особенность немецкого порядка слов состоит в том, что в нем сочетаются принцип твердого и принцип свободного словорасположения.

Основные формы порядка слов: во-первых, прямой и обратный порядок слов, то есть формы словорасположения, обусловленные местом подлежащего по отношению к сказуемому; во-вторых, это обычный и эмфатический порядок слов, то есть формы словорасположения, обусловленные местом данного по отношению к новому.Обычным называем такой порядок слов, когда новое следует за данным, эмфатическим - когда новое предшествует данному.

В этих вариантах и реализуется в основном и смысловая функция порядка слов, и его стилистическая функция. При помощи расположения слов по схеме данное - новое выражается коммуникативная нагрузка соответствующих членов предложения; при помощи расположения слов по схеме новое - данное достигается эмфатическое подчеркивание нового и жанровая характеристика речи.

Прямой порядок слов

Обычный (при подлежащем - данном)

Die Explosion ist im Schlacht passiert. - Взрыв произошел в шахте.

Эмфатический(при подлежащем - новом)

Eine Explosion ist im Schlacht passiert. - Взрыв произошел в шахте.

Обратный порядок слов

Обычный (при подлежащем - данном)

Im Schlacht ist eine Explosion passiert. - В шахте произошел взрыв.

Эмфатический(при подлежащем - новом)

Im Schlacht ist eine Explosion passiert. - В шахте произошел взрыв.

Следовательно, типологию порядка слов в предложении современного немецкого представляют его характеристики в рамках существующих структурных типов, которые различаются по следующим оппозициям: прямой (объективный) - обратный (субъективный), прогрессивный - регрессивный, контактный - дистантный, свободный - фиксированный.

Согласно К.Г.Крушельницкой, различают твердый и свободный порядок слов. В первом случае он зависит от синтаксической роли слов - членов предложения. Во втором случае эта зависимость отсутствует. Сравнивая порядок слов в немецком и русском языках, можно установить следующее. В русском языке с его свободным порядком слов при помощи местоположения может быть выражена коммуникативная нагрузка всех членов предложения. Члены предложения располагаются, как правило, по принципу: сначала данное, а за ним новое - модель (Д -Н).[ , с.26]. В немецком языке наблюдаем другую картину. В нем сочетаются элементы твердого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое же занимает твердо фиксированное место в зависимости от типа предложения. С твердо фиксированным местом сказуемого связана еще одна особенность немецкого порядка слов. Это так называемая рамочная конструкция, или рамка сказуемого. При сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении.(Endstellung). В рамке,образуемой обоими компонентами сказуемого, могут располагаться любые остальные члены предложения. Таким образом, сказуемое образует ядро структуры немецкого предложения, неподвижный центр, вокруг которого занимают место подлежащее, дополнения, обстоятельства в зависимости от своей нагрузки как темы так и ремы. В русском же языке сказуемое так же подвижно, как и другие члены предложения, оно может занимать любое место в зависимости нот коммуникативного задания, а также от стилистических моментов. [,с. 27].

Статус порядка слов в современной синтаксической теории на материале немецкого языка представляется нам очень перспективным и актуальным для дальнейших исследований, так как потенциал данной проблематики далеко не исчерпан. Проанализировав целый ряд источников специализированной литературы, мы можем сделать вывод, что обсуждение порядка слов в плоскости современных лингвистических студий ограничивается следующими аспектами:

1. собственносинтаксическим аспектом, который эксплицируется главным образом в грамматиках и трактуется как последовательное размещение лексических средств в высказывании, или в синтаксической группе;

2. прагматическим аспектом, который демонстрирует высокий статус порядка слов в выражении коммуникативного намерения говорящего и в выражении эмотивного плана высказывания;

3. семантическим аспектом, который представляет анализ семантических актант, отображающих функции предметов в представленной ситуации, и синтаксических компонентов, которые являются определенными членами предложения.

1.2 Эмфатический порядок слов и особенности перевода

На мой взгляд, начать следует с общеизвестного факта, что в грамматике различают прямой и обратный (или инверсный) порядок слов. В первом случае предложение начинается с подлежащего, во втором - с любого другого члена предложения. Основная грамматическая функция порядка слов состоит в структурно-коммуникативной организации предложения: выделении его различных коммуникативных типов: повествовательного, вопросительного, побудительного, с одной стороны, иструктурных типов: главного и придаточного, с другой.В стилистике же, принят другой подход: порядок слов оценивается с точки зрения его нейтральности или эмоциональной окрашенности (эмфатичности).

Эмфаза(греч. emphasis--выразительность) ? напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.Эмфаза является одной из категорий коммуникативной структуры предложения и связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни. Выражение эмфазы обусловлено лексическими и грамматическим средствами.Большое разнообразие средств выражения эмфазы в немецком языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели. Проанализируем некоторые особенности эмфатического порядка слов в современном немецком языке на материале примеров:

Итак, наличие твердо фиксированного места сказуемого ограничивает в немецком языке возможности использования порядка слов для коммуникативного членения предложения.В этом особенность немецкого языка.Но имеется одно обстоятельство, которое делает порядок слов неоднозначным средством выражения. Дело в том, что и в немецком и в русском языке наряду с расположением слов, в котором данное предшествует новому возможен и другой, отклоняющийся от этой нормы, вариант словорасположения, в котором новое предшествует данному, ср.:

1. Ihn hat ein schweres Ungluck getroffen.

Его постигло большое несчастье.

2. Ein schweres Ungluck hat ihn getroffen.

Большое несчастье постигло его.

3. Die Tagung dauerte vier Stunden.

Заседание длилось четыре часа.

4. Vier Stunden dauerte die Tagung.

Четыре часа длилось заседание.

Оба варианта выражают одно и то же содержание и одно и то же коммуникативное задание, но различаются в стилистическом плане. Если в первом варианте ведущим является логический момент, стремление к наиболее точному выражению коммуникативного задания (сначала то, о чем сообщается, а затем сообщаемое, новое), то во втором варианте на первый план выступает эмоциональный момент, стремление к большей выразительности речи, особенному выделению нового в предложении, что и достигается вынесением нового на первое место: ein schweres Ungluck, vier Stunden.[9, с.27].

Иначе говоря, различие между обоими вариантами заключается, прежде всего, в степени выразительности. Соответственно указанным оттенкам называем первый вариант обычным словорасположением, а второй - эмфатическим словорасположением.

Различаясь, прежде всего, в эмфатическом плане, каждый из вариантов порядка слов имеет и преимущественную сферу употребления в зависимости от жанра или функционального стиля. Обыкновенный порядок слов употребляется в спокойной речи, особенно он характерен для научной и деловой прозы.Эмфатический порядок слов очень распространен в разговорной речи, которая часто эмоционально окрашена.Он широко используется также в художественной литературе, особенно в поэзии.

Следует заметить, что в немецком языке очень большую роль играет также грамматическое средство морфологическое порядка - артикль, который в значительной степени компенсирует ограничения функции выражения коммуникативного задания порядком слов как обусловленные твердой нормой местоположения сказуемого, так и связанные с возможностью эмфатического словорасположения. Неопределенный артикль, указывая на неизвестность предмета для слушающего, привлекает внимание к данному члену предложения, сигнализируя, что именно в нем заключено новое в сообщении.Определенный артикль, указывая на известность предмета для слушающего, заставляет искать новое в других членах предложения.

В немецком языке при эмфатическом порядке слов новое, если оно заключено в члене предложения, выраженном существительным независимо от его местоположения, легко опознается по неопределенной или нулевой форме артикля. В русском языке постановка нового на место в письменной речи может вызвать двусмысленность, поэтому он чаще выносится на последнее место, ср.:

Die englische Delegation kommt morgen in Moskau an.

Eine englische Delegation kommt morgen in Moskau an.

В первом варианте известно, о какой делегации идет речь, это - данное; время и место ее прибытия - новое.Во втором варианте о делегации неизвестно.Это - новое, что отчетливо выражено неопределенным артиклем. В русском языке второму варианту соответствует:

Завтра в Москву прибывает английская делегация.

Форма артикля также четко выражает коммуникативную нагрузку члена предложения, стоящего на третьем месте (очень часто это подлежащее), а тем самым показывает, относится ли оно к составу нового. От этого зависит порядок слов при переводе на русский язык - сказуемое ставится на третье или на второе место.

При одном и том же порядке слов немецкие предложения переводятся на русский язык предложениями с разным порядком слов, при помощи которогои выражается различие в коммуникативном задании, ср.:

Nach einer Erklarung der bolivianischen Regierung sind in Bolivien Unruhen ausgebrochen. Согласно заявлению боливийского правительства в Боливии вспыхнули волнения.

Неопределенный артикль часто выступает как эмфатический синоним нулевой формы (например, при отвлеченных существительных).

Так, в следующих предложениях возможны два варианта: отвлеченное существительное может быть употреблено без артикля и, если его хотят особо выделить, с неопределенным артиклем:

Diese Frage hat fur unsere Arbeit(eine)gro?e Bedeutung.

Disziplin und Aufmerksamkeit haben sich verbessert, und die Fachlehrer stellen (ein) gro?eres Interesse an wissenschaftlichen Fragen fest.

Коммуникативная нагрузка членов предложения может выражаться некоторыми частицами и сочинительными союзами. В большинстве случаев эти грамматические слова служат для эмфатического подчеркивания нового или данного, выражая одновременно сочинительную связь.

Он даже об этом не знал. - Nicht einmal das wu?te er.

Даже он об этом не знал. - Nicht einmal er wu?te das.

Он об этом даже не знал. - Er wu?te das nicht einmal.

Как правило, среди таких частиц имеются точные соответствия. Для подчеркивания нового служат:

auch - и, также nicht einmal -дажене

sogar -даже gerade - именно, как раз

Для подчеркивания данного в сочетании со значением противопоставления могут употребляться:

aber, hingegen - а, же

was … anbetrifft -чтокасается

Von fast siebzig besprochenen Buchern weisen nicht einmal zehn einen Stoff aus Gegenwart auf.

Из семидесяти рецензируемых книг не найдется и десяти, которые были бы написаны на современные темы.

Viele Zeitungsartikel wurden veroffentlich, auch ein Buch.

Появилось множество газетных статей, была написана даже книга.

Следует отметить, что семантика эмфазы связана с нарушением норм жизни. Представим простой пример: Когда мы говорим Hansistgekommen!, это значит, что Ганс обычно не приходит, то ли потому, что он слишком важная персона (например, Ганс - директор и не обязан посещать все мероприятия), то ли потому, что он, наоборот, стоит очень низко на социальной лестнице (например, Ганс у нас двоечник и обычно сидит дома). Таким образом, эмфаза предполагает представление о некоторой шкале ценностей, и оказывается, что то положение дел, о котором говорится, можно отнести к одной или другой границе шкалы.

Лексические единицы, значение которых включает представление о норме и соотнесение с некоторой шкалой ценностей, легко входят в эмфатические коммуникативные компоненты. Так, в толкование лексемы sogar входит представление об упорядоченном множестве, включающем обсуждаемый предмет (лицо): SogarHans ist zu uns gekommen. Последнее предложение значит, что обычно Ганса среди нас нет, т.е. что норма состоит в том, что Ганс к нам не приходит.Кроме того, это предложение значит, что другие люди, кроме Ганса, тоже пришли, а также что в ряду тех, кто с той или иной вероятностью приходит, Ганс занимает одно из последних мест.Таким образом, толкование слова sogar пересекается с толкованием эмфазы.

Итак, в ходе исследования обнаружено, что эмфатический порядок слов в фокусе исследований современных лингвистических студий опирается на критерий стилистической окрашенности явления: все, что обеспечивает экспрессивность речи, является эмфазой. Образование эмфатического коммуникативного компонента возможно, как свидетельствует наше исследование, с помощью синтаксических (например, изменения порядка слов в предложении; восклицанием; императивом и т.п.), грамматических (использование артикля) и лексических (частицы, союзы и т.п.) средств.

Глава 2. Экспрессия как выразительность сообщения

Экспрессивность является одной из сложнейших лингвистических категорий, поскольку она связана с проявлением субъективного начала в языке, которое сопровождает познание объективной действительности.

Экспрессивность (букв. "выразительность", от лат.expressio "выражение") -- свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц.

Известно, что экспрессивный фонд немецкого языка чрезвычайно богат и разнообразен. Экспрессивные единицы функционируют на разных уровнях языка, но основу экспрессивного фонда составляют единицы лексического и фразеологического уровней ? лексемы, лексико-семантические варианты (ЛСВ) и фразеологические единицы (ФЕ), хотя в последние десятилетия активно изучаются и конструкции экспрессивного синтаксиса, в том числе эмфатические, которые и являются объектом нашего исследования.

В данной главе мы рассмотрим три вида экспрессивных высказываний, выделенных на основании различного взаиморасположения компонентов актуального членения высказывания относительно друг друга:

1. абсолютно эмфатические (Rhema - Thema);

2. относительно эмфатические (Thema - Rhema - Thema);

3. экспрессивные неэмфатические высказывания (Thema - Rhema - Rhema).

Следует начать с того, что на синтаксическом уровне экспрессивность может создаваться двумя способами: при помощи экспрессивно окрашенных синтаксических конструкций и путем изменения порядка слов в обычных предложениях.

На первый взгляд, эти два способа характеризуют два типа экспрессивности: экспрессивность языковую и речевую. В первом случае мы имеем дело с системными экспрессивными единицами, которые обладают внеконтекстуальной коннотацией [15,с.302], "постоянным экспрессивным элементом, заложенным в смысловой структуре некоторых моделей предложения, синтаксем, слов и даже морфем", во втором - с контекстуальными экспрессивными единицами, которые "возникают или в зависимости от изменяющегося словесного окружения или под влиянием экстралингвистических факторов" [6,с.184].

Экспрессивность, возникающая в результате изменения порядка слов, не является контекстуальной. В противном случае она должна была бы отличаться нестабильностью, а высказывания с измененным порядком слов проявляют экспрессивность систематически, независимо от контекста.

Иными словами, экспрессивность, вызванная определенными закономерностями порядка слов, входит составной частью в систему языка, и оба способа образования экспрессивности на синтаксическом уровне относятся к языковой экспрессивности).

В данной главе предпринимается попытка разграничить различные виды предложений с инвертируемым порядком слов, исследуя уровни их экспрессивности, а также изучить взаимосвязь эмфатического порядка словс точки зрения актуального членения высказывания.

Поскольку под эмфазой понимается "выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи", эмфатический порядок слов рассматривается, главным образом, как инверсия, то есть один из способов сознательного нарушения структуры предложения для выражения особого значения, служащая целям создания экспрессивности.

В современной литературе принято отождествлять экспрессивность высказывания на уровне порядка слов и его эмфатичность.

Однако при анализе высказываний обнаруживается, что высказывания с инверсией, обеспечивающие возникновение экспрессивности речи, далеко не всегда обнаруживают препозицию ремы высказывания по отношению к его теме.

В ходе изучения целого ряда литературных источников мы выяснили, что современная трактовка эмфатического порядка слов опирается на критерий стилистической окрашенности явления: все, что обеспечивает экспрессивность речи, является эмфазой.

В данном исследовании предлагается называть более широкое понятие термином "экспрессивный порядок слов", потому что оно объединяет все случаи порядка слов, обеспечивающие экспрессивность речи.В пользу этого термина говорит и утвердившаяся в последнее время в лингвистике трактовка категории экспрессивности. Категория экспрессивности тесно связана с категорией эмоциональности, а также с такими категориями, как оценочность, образность и т.п. Однако, в то время как понятия эмоциональности или оценочности имеют дело с отдельными сторонами явления (категория эмоциональности рассматривает выражение эмоций, чувств; категория оценочности - выражение отношения к информации, ее оценки), понятие экспрессивности характеризует явление в целом: экспрессивно все, что, с одной стороны, выражает психическое состояние говорящего, а с другой - усиливает воздействие на слушающего. Иными словами, понятие экспрессивности шире других понятий и включает их в себя.

Экспрессивный и эмфатический порядок слов соотносятся друг с другом, на наш взгляд, так же, как понятия экспрессивности, эмоциональности и др.: экспрессивный порядок слов - это порядок слов, при помощи которого достигается усиленное воздействие на слушателя.

Эмфатический порядок слов - это частный случай экспрессивного порядка слов.

Существует еще одна трактовка понятия "эмфатический порядок слов" - обязательное инициальное расположение коммуникативного центра в высказывании. Порядок слов в высказывании является эмфатическим и в том случае, когда рематический центр располагается не в абсолютном начале предложения, а после неосновных компонентов актуального членения высказывания.Главное, чтобы он располагался в препозиции по отношению к теме высказывания.Высказывания с инициальным расположением коммуникативного центра представляют собой только один из вариантов эмфатического порядка слов, хотя, безусловно, самый яркий).

Таким образом, мы противопоставляем нейтральный порядок слов не эмфатическому, а экспрессивному.Многообразие вариантов экспрессивного порядка слов (эмфатический и другие экспрессивные варианты словорасположения, например инверсия порядка слов в предложении) не должно нас смущать, потому что случаи нейтрального порядка слов тоже достаточно многообразны. Высказывания с нейтральным порядком слов тоже могут быть результатом инверсии, только такая инверсия не создает экспрессивности речи).

Кроме высказываний с эмфатическим порядком слов, понятие экспрессивного порядка слов включает высказывания с экспрессивными неэмфатическими вариантами порядка слов. А.Ф.Брагина выделяет высказывания с нетипичным грамматическим порядком слов и подчеркивает, что "нетипичный грамматический и эмфатический коммуникативный порядок слов не идентичны. Нетипичный грамматический порядок слов сам по себе не сигнализирует эмфазы".

Для определения вида порядка слов в высказывании релевантным, по мнению Гончаровой, является местоположение рематического центра (а не ремы вообще) по отношению к другим компонентам актуального членения высказывания.

Особая роль коммуникативного центра в высказывании заключается в том, что он представляет собой единственный компонент актуального членения высказывания, который может самостоятельно образовывать высказывание. В языке существует множество высказываний без исходного пункта (коммуникативно-односоставные высказывания),без неосновных тематических или рематических компонентов, но нет ни одного высказывания без рематического центра.

Коммуникативный центр в высказываниях с комплексной ремой и темой может располагаться как в препозиции по отношению к тематическим компонентам (эмфатический порядок слов), так и в препозиции по отношению только к неосновным рематическим компонентам (Т...-... R ...- R 1 - ( R 2 ...)). В последнем случае мы имеем дело не с эмфатическим, но с экспрессивным порядком слов, потому что в силу того, что рематический центр расположен не в своей типичной конечной позиции, такие высказывания обеспечивают экспрессивность речи. Иными словами, несмотря на препозицию темы по отношению к реме, порядок слов в таких высказываниях нельзя считать нейтральным.В этой связи необходимо уточнить понятие "нейтральный порядок слов".

Следует отметить, что все возможные комбинации компонентов актуального членения высказывания можно разделить на две группы. К первой относятся высказывания, в которых порядок слов создает экспрессивность (экспрессивный порядок слов, частным случаем которого являются эмфатический и экспрессивный неэмфатический порядок слов), ко второй - все высказывания, в которых порядок слов не создает экспрессивности ("нейтральный") порядок слов. Нужно отметить, что высказывания с нейтральным порядком слов вполне могут быть экспрессивными или эмфатическими, если экспрессивность достигается другими языковыми средствами - лексическими, фонетическими и т.д. Важен не факт экспрессивности или нейтральности высказывания сам по себе, а возможности их достижения при помощи порядка слов.

Очевидно, что нейтральный порядок слов в данном понимании будет реализовываться, в основном, в высказываниях с абсолютной постпозицией коммуникативного центра. Этот тезис нельзя применить ко всем высказываниям, т.к. глагол в немецком языке может вести себя в коммуникативном плане весьма неоднозначно.

Что касается эмфатического порядка слов, то в высказываниях с комплексной темой он, по мнению Гончаровой, может быть двух видов: препозиция коммуникативного центра по отношению к исходному пункту высказывания (... R ... - ...Т...):

Eine Angina hatte ich [14, с. 173] и препозиция коммуникативного центра только по отношению к неосновным тематическим компонентам (...Т... - ... R . .. - ... Т 1 - ( Т 2 )):Ich hab' dich noch nie hier gesehen. [14,с.135]

Первый случай предлагается назвать абсолютной, второй - относительной эмфазой. Правомерность такого разграничения обусловлена различной коммуникативной нагрузкой исходного пункта высказывания и неосновных тематических компонентов: исходный пункт высказывания является коммуникативно более значимым компонентом актуального членения высказывания , именно он представляет собой постановку проблемы, которая должна быть разрешена ремой. Неосновные тематические компоненты или обозначают уже известные предметы, или указывают на предметы, само собой разумеющиеся в данной связи.В силу этого, видимо, и характер экспрессивности, достигаемой постановкой рематического центра в препозицию к исходному пункту высказывания или к неосновным тематическим компонентам, будет различным.

Таким образом, на основании взаиморасположения компонентов актуального членения в высказывании (точнее, на основании местоположения рематического центра по отношению к другим компонентам актуального членения высказывания) можно выделить четыре вида порядка слов, а именно: нейтральный порядок слов и три вида экспрессивного порядка слов: экспрессивный неэмфатический ( Т...-... R ...- R 1 - ( R 2 ...)), абсолютно эмфатический (... R ... - ...Т...) и относительно эмфатический порядок слов (...Т... - ... R . .. - ...Т 1 - (Т 2 ).

В силу того, что компоненты актуального членения высказывания, располагающиеся в постпозиции по отношению к коммуникативному центру в рассмотренных видах экспрессивных высказываний, имеют различный коммуникативный вес, можно сделать предположение о том, что различные виды экспрессивных высказываний имеют различную степень экспрессивности: высказывания с абсолютно эмфатическим порядком слов характеризуются самой высокой степенью экспрессивности, у высказываний с относительно эмфатическим порядком слов степень экспрессивности несколько ниже, самой низкой степенью экспрессивности обладают высказывания с экспрессивным неэмфатическим порядком слов. Высказывания с нейтральным порядком слов не имеют экспрессивности (имеется в виду экспрессивность, возникающая на уровне порядка слов).

Попытаемся объяснить градацию экспрессивности, исходя из отношений между экспрессивными высказываниями.

Позиционируя точку зрения В. Матезиуса, предлагаем рассматривать выделенные нами виды экспрессивных высказываний как трехступенчатую бинарную оппозицию.

На первой ступени различается нейтральный и экспрессивный порядок слов. Дифференциальным признаком в данном случае будет "экспрессивность": экспрессивные высказывания обладают этим признаком (обозначим их как высказывания [экспр+]), нейтральные высказывания не несут на себе признака экспрессивности (т.е. обладают характеристикой [экспр-]):

Экспрессивные высказывания, как отмечалось, весьма разнообразны. Они могут иметь эмфатический и неэмфатический порядок слов, поэтому их тоже можно рассматривать как оппозицию, дифференциальным признаком которой является "эмфаза": эмфатические высказывания обладают этим признаком ([эмфаза+]), экспрессивные неэмфатические - нет ([эмфаза-]):

Среди высказываний с эмфатическим порядком слов, в свою очередь, можно различать высказывания с абсолютной и относительной эмфазой.

В качестве дифференциального признака в этой оппозиции выступает "абсолютность эмфазы", т.к. относительная эмфаза функционирует часто как пограничный случай между эмфатическим и неэмфатическим порядком слов. Высказывания с абсолютной эмфазой, таким образом, обладают признаком ([абс.эмф.+]), высказывания с относительной эмфазой не обладают им ([абс.эмф.-]).

Следующая схема представляет собой классификацию экспрессивных высказываний с позиций взаиморасположения в них компонентов АЧВ:

1. [экспр-] = высказывания с нейтральным порядком слов: T - R

2. [эмфаза-] = экспрессивный неэмфатический порядок слов: Т... - ...R - R 1 - R 2

3. [абс. эмф.-] = относительная эмфаза: ... T ... - R - T 1

4. [абс. эмф.+] = абсолютная эмфаза: R - T

Такая схема не просто позволяет перечислить все возможные экспрессивные варианты порядка слов, но и наглядно демонстрирует отношения в системе экспрессивных вариантов словорасположения. Кроме того, она доказывает предположение о градации экспрессивности: высказывания с абсолютной эмфазой характеризуются наивысшей степенью экспрессивности, т.к. они обладают наибольшим количеством (3) дифференциальных признаков ([экспр+]; [эмфаза+]; [абс.эмф.+]).

Степень экспрессивности высказываний с относительной эмфазой ниже, поскольку они имеют меньшее количество дифференциальных признаков ([экспр+]; [эмфаза+]).Экспрессивные неэмфатические высказывания имеют самую низкую степень экспрессивности, потому что они обладают только одним положительным дифференциальным признаком ([экспр+]).Наконец, нейтральные высказывания характеризуются отсутствием положительного признака экспрессивности, поэтому они не создают экспрессивности речи (средствами порядка слов).

Согласно классификации высказываний с экспрессивным порядком слов, то есть повествовательных предложений с экспрессией, и наличию в них эмфазы (инверсии тема - рематического членения) можно сделать вывод, что инверсия тема - рематического членения служит для большего или меньшего смыслового выделения членов предложения в зависимости от их расположения относительно других компонентов актуального членения высказывания.

Согласно теории актуального членения высказывания компоненты предложения делятся на тему, рему и элементы перехода, то есть элементы темы и элементы ремы.В данном исследовании было установлено, что предложения, содержащие тема-рематическую инверсию обладают экспрессией.

Степень экспрессии зависит от расположения компонентов актуального членения предложения относительно друг друга.Следовательно, тема-рематическая инверсия служит для образования той или иной степени экспрессивности.

Таким образом, на основе изучения специальной литературы, посвященной исследованию категории экспрессивности, представляется возможным утверждать, что выделяется три вида экспрессивных высказываний, выделенных на основании различного взаиморасположения компонентов актуального членения высказывания относительно друг друга, это ? абсолютно эмфатические (Rhema - Thema), относительно эмфатические (Thema - Rhema - Thema) и экспрессивные неэмфатические высказывания (Thema - Rhema - Rhema). Степень же их экспрессивности определяется частотностью употребительности: чем выше индекс употребительности, тем выше степень экспрессивности. Высказывания с абсолютно эмфатическим порядком слов характеризуются самой высокой степенью экспрессивности, у высказываний с относительно эмфатическим порядком слов степень экспрессивности несколько ниже, самой низкой степенью экспрессивности обладают высказывания с экспрессивным неэмфатическим порядком слов.Высказывания с нейтральным порядком слов не имеют экспрессивности (имеется в виду экспрессивность, возникающая на уровне порядка слов).

Глава 3. Перевод эмфатических конструкций

Nur ein Lebensmuder konnte auf die Idee kommen, auf dieser Promenade spazierenzugehen. - Только уставшему от жизни человеку могла придти в голову идея пойти прогуляться в этот сквер.

Fest steht nur, dass sie alle aus erster Hand stammen. Безусловным является лишь тот факт, что все они получены из первых рук.

Zitronengelb hob sich der Mond. Желтый подобно лимону взошел месяц.

Nach einem Ausweis hat er mich nicht gefragt. О паспорте он меня и не спрашивал.

Kein Auto begegnete ihnen. Ни одного автомобиля не повстречалось на его пути.

Doch wer jetzt denkt, viele Geschafte = gro?e Auswahl hat sich leider getauscht. Если вы думаете: много магазинов-большой выбор, к сожалению, вы введены в заблуждение.

Doch das muss eigentlich in der heutigen Zeit nicht mehr sein. Но этого в наше время не должно быть.

In Zeiten von Internet und schnellen Zugangen gibt es mittlerweile auch etliche Anbieter, welche Kontaktlinsen, Brillen und vieles mehr zu attraktiven Konditionen anbieten. (Nov 3, 2011 Juma) Во время быстрого доступа в Интернет в настоящее время есть несколько производителей, которые на привлекательных условиях предлагают контактные линзы, очкии многое другое.

Das Verpackungsdesign ist das erste, das an einem neuen Produkt auffallt - das gilt auch fur Mode im Versandhandel. Дизайн упаковки является первым, что вы заметите в новом продукте- это относится и к моде по почте.

Mit der Verpackung und ihrer Gestalten werden bei den Kunden erste Assoziationen und Erwartungen geweckt. Начиная с упаковки и общего вида товара, у клиентов возникают первые ассоциации о товаре.

Fur die meisten Kunden ist das Verpackunsgdesign ausschlaggebend zum Kauf. Для большинства клиентов дизайн упаковки имеет решающее значение для покупки.

Uber das Verpackungsdesign werden bereits erste Aussagen uber die Qualitat des Produkts gemacht. Дизайн упаковки является первоначальной заявкой о качестве продукта.

Allerdings spielt auch die Ehrlichkeit beim Verpackungsdesign eine gro?e Rolle. (Juma, Juli 19, 2011) Правда, честность в дизайне упаковки играет большую роль.

Bei den Begriffen Auto und Mode ist zunachst keine Verbindung erkennbar. (Juma, Mai 13, 2011) На первый взгляд, между понятиями автомобиль и мода нет никакой связи.

Ob damit aber ein Vorteil erreicht wird, kann hier nicht entschieden wurden. Здесь нельзя решить, достигается ли этим какое-либо преимущество.

Auch dieses Beispiel zeigt, welche Moglichkeiten dieses neue Verfahren erschlie?t. И этот пример показывает, какие возможности открывает этот новый способ.

Die Schrift wird jedem, der sich mit diesen Fragen befa?t, wertvolle Dienste leisten. Каждому, кто занимается этими вопросами, эта статья окажет большую услугу.

Wie auch die Entscheidung ausfallen mag, so viel ist erreicht, da? die Frage in Flu? gebracht worden ist. Каким бы не оказалось решение, все же добились того, что вопрос сдвинут с места.

So gering diese Unterschiede auch sind, durften sie dennoch verdienen, vermekt zu werden. Какими бы незначительными ни были различия, все же они, пожалуй, заслуживают быть отмеченными.

Ist der Wald auch im ganzen die machtigste und kraftvollste aller Vegetationsformen, so scheint sein Bestand doch hier und da wohl gefahrdet. Хотя лес и является в общем самой мощной и сильной из всех форм растительности, все же и его насаждения местами находятся под угрозой.

Wollen wir uns nunmehr quantitativen Betrachtungen widmen. Обратимся теперь к количественным соображениям.

Auch ein anderer Verfasser moge zu Worte kommen. Предоставим слово и другому автору.

Auf diese Dinge naher einzugehen, wurde den Rahmen des vorliegenden Aufsatzes uberliegenden Aufsatzes ubersteigen. Касаться этих вопросов более подробно означало бы выйти из рамок данной статьи.

Bei diesem Verfahren sind zwei Nachteile in Kauf zu nehmen. У этого способа приходится считаться с двумя недостатками.

Da das alte Schlo? viel Platz bietet, dient es jetzt als teueres Hotel. Так как старый замок имеет много места, он используется как дорогой отель.

Das Experimente, uber dessen Ergebnis in diesem Vortrag berichtet wurde, dauerte Эксперимент, о результате которого сообщалось в этом докладе, продолжался около двух лет. etwa zwei Jahre.

Je besser die Qualitat ist, desto gro?er ist die Festigkeit. Чем лучше качество, тем лучше прочность.

Ausgefurt aus den Gro?platten, sieht dieses Gebaude modern an. Сооруженный из больших плит, дом имеет современный облик.

Es ist moglich, die Bauzeiten zu verkurzen. Теперь возможно сократить сроки выполнения.

Das Jahr 2008 und seine Folgen. 2008 год и его последствия.

Kaum ein Ereignis hat das Jahr 2008 so gepragt, wie die internationale Finanzkrise. Вряд ли еще какое-либо событие 2008 года запечатлилось в памяти так же как международный финансовый кризис.

Erst brach der Immobilienmarkt zusammen, dann die Banken, schlie?lich die ganze Wirtschaft. Сначала рухнул рынок недвижимости, затем банки, и, наконец,вся экономика.

Nach langem Hin und Her scheiterte Ypsilanti an der eigenen Partei. После долгих споров Ипсиланти потерпел неудачу всвоей партии.

Mit seinem Ausspruch "Yes we can" traf Barack Obama ins Herz der Amerikaner: der kernige Wahlkampfslogan verhalf ihm zum Einzug ins Wei?e Haus und wurde weltweit zu einem geflugelten Ausspruch. Auch sein zweiter Wahlspruch "Change we need[4]" erfreute sich au?erordentlicher Beliebtheit. Выражение Барака Обамы"Да, мы можем" поразило сердца американцев: надежный предвыборный лозунг помог ему переехать в Белый дом и стал крылатым выражением во всем мире.Его второй девиз "Нам нужны также пользовался необычайной популярностью.

Was macht den Menschen wirklich glucklich? Uber diese Frage forschen seit jeher Wissenschaftler in aller Welt. Die Ergebnisse von 100 Forschern hat Leo Bormans im Buch "Gluck" veroffentlicht. Что делает людей действительно счастливыми? Этот вопрос ученые всего мира исследовали всегда. В своей книге "Счастье" Лев Борман опубликовал результаты 100 исследований ученых.

Der von Glucksforschern am haufigsten gegebene Rat betrifft den Umgang mit dem Mitmenschen. Чаще всего данный исследователями совет касается общения с окружающими.

"Suchen Sie das Gluck nicht in sich selbst, sondern in Ihren Beziehungen zu anderen", empfiehlt der Psychologieprofessor Christopher Peterson (Michigan/USA). "Ищите счастье не в себе самих, а в Ваших отношениях с другими", рекомендует профессор психологии Кристофер Петерсон (штат Мичиган

Nur in englischer und chinesischer Sprache erscheinen mehr Bucher als auf Deutsch. Более книг, чем на немецком, издается только на английском и китайском языках.

Auch im Internet ist das Informationsangebot in deutscher Sprache umfassend. Информация на немецком языке доступна и в Интернете.

Gezahlt nach Sprachen ist die deutsche Sprache nach Englisch im Internet auf dem zweiten Platz! После английского второе место в Интернете занимает именно немецкий язык!

Nur auf Englisch gibt es mehr Internetseiten als auf Deutsch. Больше веб-сайтов, чем на немецком, только на английском языке.

Nimmt man Zeitungen, Magazine, Rundfunk und Fernsehen hinzu, kann man sagen: der deutschsprachige Raum bietet eine der vielfaltigsten Medienlandschaften weltweit. Учитывая газеты, журналы, радио и телевидение можно сказать: немецкоязычное пространство распространяет разнообразные области медиа.

Bei diesen Begegnungen sind deutsche Sprachkenntnisse naturlich von Nutzen. При таких отношениях знания немецкого языка, конечно, полезно.

Auf der anderen Seite gibt es im deutschsprachigen Raum viele Urlaubsgebiete und Sehenswurdigkeiten. ("Der Weg" 4/2008) Кроме того, в немецкоязычном пространстве есть много достопримечательностей и мест для отдыха.

Die beliebtesten Reiseziele im Ausland sind Spanien und Italien, gefolgt von Osterreich, Frankreich, Griechenland und der Turkei. Наиболее популярные места назначения за рубежом - Испания, Италия, а также Австрия, Франция, Греция и Турция.

Ein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Reiseziels sind fur die Bundesburger die Kosten. Решающим фактором в выборе направления путешествий для немцев является стоимость.

Eine ahnlich gro?e Bedeutung wird sonst nur dem Wetter beigemessen. Кроме того, важное значение придается только погоде.

Au?erdem ist die eigene Sicherheit fur die Deutschen nach wie vor ein wichtiger Entscheidungsfaktor bei der Urlaubsplanung. Кроме того, при планировании отпуска для немцев их собственная безопасность является основным решающим фактором.

Das Risiko terroristischer Anschlage spielt fur viele Reisende eine zentrale Rolle bei der Auswahl des Urlaubsortes. Es werden auch soziale und politische Unruhen und die Bedrohung durch Naturkatastrophen sowie Gesundheitsrisiken (so z.B. Gefahren der Vogelgrippe) berucksichtigt. ("Der Weg" 2/2008). Для многих путешественников главную роль в выборе курорта занимает риск террористических актов. Учитывается также социальная и политическая нестабильность, угроза стихийных бедствий, а также риск для здоровья(например, риск птичьего гриппа).

Glaubt man einer wissenschaftlich gesicherten Umfrage in Deutschland, erfahrt man Erstaunliches: Bamberg an der Regnitz ist die Stadt, mit der sich die Deutschen am innigsten verbunden fuhlen. Если верить научно обоснованным исследования в Германии, можно узнать удивительное: Бамберг на Регнице - это город, с которым немцы связаны самыми искренными чувствами.

1993 nahm die UNESCO Bamberg in die Liste "Weltkulturerbe der Menschheit" auf. В 1993 году ЮНЕСКО принимает Бамберг в список "Всемирного культурного наследия человечества".

Demnach mu? Bamberg in der Tat eine besondere Stadt sein. Таким образом, Бамбергдолжен быть, по сути, особым город.

Zum ersten Mal urkundlich erwahnt wurde Bamberg im Jahre 902.в 902 году. "Der Weg" 2/2008) Впервые Бамберг упоминается в документах в 902 году.

Vor allem Hopfen als Rohstoff fur die Bierherstellung ist ein wichtiges landwirtschaftliches Erzeugnis der Region. Прежде всего хмель в качестве сырья для производства пива является важной сельскохозяйственной продукцией в регионе.

Allein in Bamberg produzieren neun Brauereien uber 50 verschiedene Biere, die im In- und Ausland bekannt und geschatzt ist. Всего девять пивоваренных заводов в Бамберге производит более 50 различных сортов пива, которые известны и ценятся и встране и за рубежом.

Bekannt ist die Stadt auch durch seine Schulen und Hochschulen, seine Museen, die Staatsbibliothek und das Staatsarchiv. Город также известен своимишколами и университетами, музеями, Национальной библиотекой и государственным архивом. ("Der Weg" 2/2009)

Заключение

В данном исследовании мы попытались сфокусировать наше внимание на достаточно дискуссионном вопросе в теории современного синтаксиса ? порядке слов в современном немецком предложении. В ходе работы были проанализированы основные особенности порядка слов в эмфатических предложениях современного немецкого языка, а также грамматические трудности, связанные с перестановкой слов при инверсии.

Было установлено, что порядок слов в немецком языке функционирует как на уровне синтаксического, так и на уровне коммуникативного членения предложения. Коммуникативное членение предложения находится в тесной взаимосвязи с порядком слов. Анализ предложений немецкого языка выявил функцию порядка слов в коммуникативном членении предложения. Было доказано, что изменение словорасположения влечет изменение в распределении коммуникативной нагрузки членов предложений.

Итак, язык выразительный, яркий, несущий дополнительную информацию о сопровождающих сообщение эмоциях и ассоциациях, отличается от языка будничного и узко практического "ощутимостью своего построения".

Кроме того, в круг нашого научного поиска попал вопрос о эмфатическом порядке слов и особенностях перевода. Мы вияснили, что эмфатический порядок слов - это частный случай экспрессивного порядка слов и подтвердили наши доводы на материале ряда примеров.

В нашем исследовании мы также рассматривали понятие экспрессии как выразительности сообщения и виды экспрессивных высказываний. Итак, экспрессия понимается как выразительность сообщения, как его действенность. Экспрессия возникает за счет помещения элемента в необычное для него окружение. Усиление экспрессивности иногда происходит с помощью "неправильностей", отклонений от литературной нормы. Данную категорию мы исследовали на материале предложений с эмфатическим порядком слов и вияснили, что существует три вида экспрессивных высказываний, выделенных на основании различного взаиморасположения компонентов актуального членения высказывания относительно друг друга, это ? абсолютно эмфатические (Rhema - Thema), относительно эмфатические (Thema - Rhema - Thema) и экспрессивные неэмфатические высказывания (Thema - Rhema - Rhema). Степень же их экспрессивности определяется частотностью употребительности: чем выше индекс употребительности, тем выше степень экспрессивности. Высказывания с абсолютно эмфатическим порядком слов характеризуются самой высокой степенью экспрессивности, у высказываний с относительно эмфатическим порядком слов степень экспрессивности несколько ниже, самой низкой степенью экспрессивности обладают высказывания с экспрессивным неэмфатическим порядком слов. Высказывания с нейтральным порядком слов не имеют экспрессивности (имеется в виду экспрессивность, возникающая на уровне порядка слов).

Представляется возможным констатировать, что средства выражения должны быть определены с точки зрения их лингвистической природы и их функций. Это может быть выявлено главным образом путем сопоставления синонимичных вариантов. Поэтому проблема выбора слова и конструкции является одной из наиболее существенных проблем стилистики. Именно выбор данного слова или конструкции из ряда возможных предопределяет характер средств воздействия на читателя, иными словами, обеспечивает желаемую реакцию читателя на сказанное. Чтобы найти нужную форму для выражения мысли, необходимо подобрать такое слово, такую конструкцию, которые выражают эту мысль с достаточной полнотой, силой, эмоциональной окраской и т. д.

Библиографический список

1. Адмони, В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики [Текст] / В.Г.Адмони. - Л.: Наука, 1998. - 214с.

2. Бенедиктова, Л.В. Грамматика немецкого языка (для чтения научных текстов по математике) [Текст]/: учебно-методическое пособие/ Л.В. Бенедиктова, С.А. Трухина. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, - 2007. - 115 с.

3. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст]: учебник. - 3-е изд., переработ. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

4. Волокитина, А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи [Текст]/ А.И. Волокитина. - Куйбышев: Слово, - 1986. - 178 с.

5. Волокитина, М.В. Соотношение структурной и коммуникативной функций порядка слов в немецком языке [Текст] / М.В. Волокитина. - М.: Просвещение, 1970. - 206с.

6. Гальперин, П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке[Текст]/П.Я.Гальперин,О.Я. Кабанова. - М.: МГУ, 1982 - 307 с.

7. Гончарова М. А. Порядок слов как средство создания экспрессивности в современном немецком языке: Синтез генеративного и функционального подходов: Дис. .канд. филол. наук. Самара, 1999

...

Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013

  • Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.

    реферат [27,3 K], добавлен 16.02.2012

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010

  • Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.

    контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Определение значения ряда слов. Лексические единицы, характерные для речи представителей определенной профессии. История риторики как филологической науки. Ораторы, внесшие вклад в развитие красноречия в Древней Греции и Древнем Риме. Правописание слов.

    тест [16,2 K], добавлен 14.07.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ нарушений чистоты речи как показателя речевой культуры человека. Подчинение общепринятому образцу употребления слов, произношения, правописания, образования грамматических форм. Слова-паразиты, просторечия, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы.

    реферат [30,5 K], добавлен 30.01.2010

  • Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.