Семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом "внешность человека"
Характеристика устойчивых словесных комплексов различных типов. Исследование состава и критериев определения фразеологизма. Анализ классификации английских фразеологизмов. Обзор примеров фразеологизмов, описывающих отдельные аспекты внешности человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.05.2013 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru/
Семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «внешность человека»
Темой моего доклада являются семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «внешность человека».
Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis - «выражение, оборот речи» и logos - «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [].
В состав фразеологизмов некоторые ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У некоторых лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом, фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [1, с. 17].
И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания [2, с. 185]. Свободные словосочетания изучаются в синтаксисе, а устойчивые - в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров:
She took several books - Она взяла несколько книг;
She was taken aback - Она была изумлена.
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,
to take into account - принять во внимание;
tо take part in - принимать участие;
tо take notice of - заметить;
to take one by surprise - захватить врасплох;
to take advantage of - воспользоваться.
Как указывает И.В. Арнольд, во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным [2, с. 187-188].
Существует множество классификаций фразеологизмов. В контексте данного доклада целесообразно рассмотреть одну из классификаций английских фразеологизмов. Это классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи. В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи.
Выделяют следующие разделы:
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др [Кунин: 2005].
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. В данном докладе рассматривается такой компонент значения фразеологизмов, как внешность человека.
Проблема внешности человека не представляет особой сложности, так как само понятие „внешность” трактуется сравнительно однозначно в словарях и справочниках. Так, по определению С.И. Ожегова „Внешность - 1) внешний вид чего-нибудь; 2) наружный облик человека [].
С другой стороны, внешность человека является достаточно сложным образованием и представляет собой систему элементов, которые можно выделить при визуальном изучении объекта. Причем, к внешности человека следует относить не только элементы, составляющие физический тип человека, - пол (as pretty as a picture - писаная красавица), возраст (as green as gooseberry - молодой, очень неопытный), телосложение (a bag of bones - костями гремит, очень худой) - и анатомические признаки наружного строения тела человека, но и функциональные особенности: осанка, походка (it is a good horse that never stumbles - конь на четырех ногах, и тот спотыкается), привычки, особенности поведения (be on one's best behaviour - вести себя примерно). К ФЕ, характеризующим внешность человека, также можно отнести его манеру одеваться (dressed up up to the nines - разодетый в пух и прах).
Можно привести примеры фразеологизмов, описывающих отдельные аспекты внешности человека:
О привлекательной внешности: as pretty as a picture; look like a million dollars - как картинка; писаная красавица. О некрасивой внешности: as ugly as a sin; a missing link - ни кожи ни рожи; кошка драная. О полном человеке: a mountain of flesh; as fat as a pig - лопаться от (с) жиру; поперек себя в толще; в дверь не проходит. О худом: as lean as a rake; a bag of bones - костями гремит; живые (ходячие) мощи. О румяном: as red as a cherry (rose) - кровь с молоком. О бледном: as white as a sheet; as pale as a ghost - кровинки в лице не осталось; бледный как смерть, как мертвец. О человеке высокого роста: ringtail snorter(высокий парень, верзила); built like a brick - коломенская верста; каланча пожарная. О невысоком, маленького роста: knee-high to a duck; Tom Thumb - от горшка два вершка; короче воробьиного носа; с ноготок.
Таким образом, при анализе внешности человека с помощью фразеологических единиц следует учитывать все характеристики внешнего облика человека: пол, возраст, телосложение, походка и т.п. Данные фразеологизмы довольно разнообразны по своему лексическому составу и структуре и могут иметь положительный и отрицательный оценочный компонент. Большинство из них являются адъективными (т.е. имеющими главным элементом имя прилагательное) и субстантивными (имеющими главным элементом имя существительное). Такая ситуация вполне объясняется большим описательным потенциалом данных частей речи. В результате фразеологизмы становятся более содержательными и выразительными.
словесный фразеологизм устойчивый внешность
Литература
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Литера, 2001. - 119 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: уч. дл ин-тов и фак. ин. языков / И.В. Арнольд - М.: Наука, 2012. - 295 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс +, 2005. - 488 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.
реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015