Прагматические особенности кодовых переключений в рассказах К. Ф. Банчу на немецком языке

Кодовые переключения и их использование в художественной литературе. Билингвизм и билингвальная коммуникация. Характер взаимодействия языковых систем в сознании. Особенности билингвизма персонажей и автора произведений. Анализ переключений К.Ф. Банчу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.05.2013
Размер файла 148,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

Содержание

Введение

Глава 1. Кодовые переключения и их использование в художественной литературе

1.1 Билингвизм и билингвальная коммуникация

1.2 Критерии выявления типов билингвизма

1.2.1 Компетенция и коммуникативная активность

1.2.2 Форма языка и возраст формирования билингвизма

1.2.3 Способ формирования и сознательность формирования билингвизма

1.2.4 Этнолингвистические критерии билингвизма

1.2.5 Престижность языков, степень родства языков и характер языковых контактов

1.2.6 Характер взаимодействия языковых систем в сознании

1.3 Кодовые переключения (КП)

1.4 Прагматические функции кодовых переключений

Выводы по главе

Глава 2. Прагматические особенности кодовых переключений в рассказах К.Ф. Банчу

2.1 Вводные замечания

2.2 Билингвизм автора - Кармен Франчески Банчу

2.3 Билингвизм персонажей

2.4 Прагматика КП в речи персонажей

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

билингвизм языковый персонаж переключение литература

Ни одно явление в художественном тексте не является случайным, в том числе и иноязычные вкрапления, которые мы называем кодовыми переключениями (КП). Изучение КП проводится в разных аспектах, но в отечественном языкознании их исследование еще только начинается. Этот факт обуславливает актуальность данной работы.

Цель работы - выявить прагматические особенности КП в художественных произведениях на немецком языке.

Задачи:

Систематизировать взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему КП.

Рассмотреть особенности билингвизма персонажей и автора произведений.

Установить прагматические функции, выполняемые КП в немецкоязычной художественной литературе.

Выявить частотность прагматических функций, выполняемых КП в художественном тексте на немецком языке.

Объектом нашего исследования является билингвальная речь персонажей и автора в немецкоязычных художественных произведениях.

Предметом нашего исследования являются прагматические особенности переключений кодов с немецкого языка на другие языки, такие как на русский, французский, английский, румынский, латинский, польский и итальянский языки.

Материалом исследования послужили 75 переключений кодов, извлеченных методом сплошной выборки из книги Кармен Франческо Банчу „Berlin ist mein Paris“, опубликованной в Берлине в 2002 году. Все действия в произведения происходит в 90-х годах ХХ века, место действия - Германия (Берлин).

Метод сбора материала исследования - сплошная выборка.

Методы исследования - описательный и прагматический анализ, сопоставительный метод, прием количественного анализа.

Новизна работы заключается в том, что исследование прагматики КП проводится на новом материале.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются концепции отечественных и зарубежных учёных, занимавшихся проблемами билингвизма, критериями его определения, билингвальной коммуникации и кодовых переключений, рассматривается понятие прагматики кодовых переключений и их прагматических функций. Во второй главе даётся анализ билингвизма персонажей и автора произведений из книги Кармен Франчески Банчу „Berlin ist mein Paris“, исследуются прагматические особенности кодовых переключений в их речи. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Список литературы содержит 13 наименований (10 - на русском и 3 - на английском и немецком языках). В приложении представлены все примеры, извлечённые из книги «Berlin ist mein Paris».

Глава 1. Кодовые переключения и их использование в художественной литературе

1.1 Билингвизм и билингвальная коммуникация

Речь и язык современного человека - результат длительного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.

Речевое общение осуществляется по законам определенного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения.

Важным положением является то, что принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном уровне, на языковом уровне, на эмоциональном уровне, на мотивационном уровне - в национальном характере, национальном менталитете, на моторном уровне - язык тела, жесты. Таким образом, культура распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.

Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками. Такое явление называется билингвизмом или двуязычием. Билингвизм возникает в результате контактов между людьми, которые говорят на разных языках (Myers-Scotton 2006).

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке. Он является предметом исследования социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, а билингвизм, изучаемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно. Лингвистика рассматривает билингвизм в связи с текстом.

В настоящее время насчитывается несколько десятков определений билингвизма. Вклад в решение этого вопроса внесли как зарубежные, так и отечественные учёные. Определения билингвизма даются в лингвистическом, психолингвистическом и дидактическом аспектах, в них учитываются разные стороны этого многогранного явления.

Определения двуязычия часто конфликтны друг с другом и отражают различные бытовые или профессиональные представления. Так, Ю.Д. Дешериев определяет двуязычие или билингвизм как свободное владение или просто владение двумя языками. (Дешериев 1966:60). Сходное определение двуязычия принадлежит В. А. Аврорину: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» (Аврорин 1977:89-90). Согласно Е.М. Верещагину, билингвизм - это "психический механизм..., позволяющий... воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам", а "лингвистические типы билингвизма ... соответствуют определенным типам аккультурации", при этом "полной аккультурации соответствует координативный билингвизм..., обеспечивающий производство правильной речи, последовательно относящейся к двум языковым системам" (Верещагин 1969:134, 138).

Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Классическим является определение У. Вайнрайха, утверждающего, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения (Вайнрайх 1999). У. Вайнрайх считал, что идеальный билингв переключается с одного языка на другой только при изменении компонентов коммуникативной ситуации (собеседники, тема и т.п.), но не допускает этого при неизменности контекста общения и ни в коем случае не прибегает к переключениям в пределах одного предложения. Включая выражения из второго языка в речь на первом языке, говорящий может оформить их как цитаты: кавычками на письме, особыми изменениями голоса и паузами в устной речи (Weinreich 1953:73).

Наряду с термином билингвизм используют также такие термины как билингвальность и билингвальная коммуникация. Билингвальность представляет собой психолингвистическую характеристику двуязычного индивида и заключается в его способности продуцировать речь на двух языках. Билингвизм как более широкое понятие включает, помимо билингвальности, социолингвистическую характеристику индивида и общества.

Коммуникацию, в которой участвуют билингвы, использующие в своей речи кодовые переключения, называют двуязычной (Чиршева, 2004).

Билингвальная (двуязычная) коммуникация - это такая коммуникация, в которой взаимодействуют единицы двух языков, обычно - в речи билингвов. Билингвы в сравнимой степени владеют двумя языками и используют их в своей речевой деятельности. Значимость двуязычной коммуникации в современном обществе определяется все более возрастающей степенью билингвальности людей, которые используют единицы двух или более языков для экспрессивного выражения своих мыслей и чувств (Чиршева 2004:3).

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. 

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 75 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками (мультилингвизм, полилнгвизм, многоязычие).

1.2 Критерии выявления типов билингвизма

Для классификации типов билингвизма мы будем опираться на критерии, которые использует Г.Н. Чиршева:

компетенция

коммуникативная активность

форма языка

возраст формирования билингвизма

способ формирования

сознательность формирования билингвизма

этнолингвистический критерий

престижность языков

степень родства языков

характер языковых контактов

характер взаимодействия языковых систем в сознании (Чиршева 2001:13-32).

1.2.1 Компетенция и коммуникативная активность

Удачной концепцией для решения вопроса о границах определяемого явления стало введение П. Хорнби понятия континуум, где крайние позиции занимает билингвизм в узком и широком его понимании. Почти все исследователи соглашаются с тем, что у верхней границы континуума находятся идеальные случаи билингвизма, когда индивид в одинаковой степени владеет обоими языками и может использовать их во всех жизненных ситуациях. Идеальную степень называют абсолютно полным двуязычием, сбалансированным билингвизмом, эквилингвизмом или амбимлингвизмом. Последний термин применяется к таким идеальным случаям равного владения языками, когда исключается всякое взаимодействие между ними, что почти невозможно. В отличие от амбилингвизма, эквилингвизм характеризуется взаимодействием языков, что проявляется в способности участвовать в билингвальном типе коммуникации. (Чиршева 2001:6).

Противопоставлением эквилингвизму считают неполное или частичное двуязычие, называемое так же несбалансированным или доминантным, при котором компетенция в одном из языков превышает уровень владения другим языком.

Иногда определяют группу лиц, чьи языковые возможности в обоих языках оцениваются как одинаковые недостаточные. Их называют полубилингвами. Полубилингвы демонстрируют дефицит речевых умения на двух языках в словарном запасе, грамматике и др.

По критерию коммуникативной активности обычно выделяют активных и пассивных билингвов.

Активными билингвами могут быть люди с недостаточно высоким уровнем компетенции в одном или даже двух языках, например маленькие дети или взрослые, только начинающие осваивать новый для себя язык, но уже включающиеся в общение на нем. Пассивность билингвизма обычно не является постоянной характеристикой: если индивид способен общаться на втором языке, он найдёт возможность использовать его в коммуникации.

Комплексный подход к характеристике билингвизма с использованием двух критериев - компетенции и коммуникативной активности - позволяет выявить три типа билингвов:

продуктивные билингвы - понимают и свободно создают речевые произведения на двух языках;

репродуктивные билингвы - понимают и воспроизводят речь по имеющимся в памяти речевым моделям;

рецептивные билингвы - только понимают (в разной степени), но испытывают затруднения в речи на одном из языков (Чиршева 2001: 5-13)

1.2.2 Форма языка и возраст формирования билингвизма

Критерий коммуникативной активности непосредственно связан с характеристикой формы использования двух языков: устной или письменной. По форме языка билингвизм может быть только устным, только письменным или двуединым. Эквилингвизму свойственна двуединая форма: его носители одинаково свободно понимают устную речь, говорят, читают и пишут на двух языках. Билингвы, которые читают, но не пишут на двух языках, называются рецептивно биграмотными.

Учет возрастных особенностей дает основание выделить 4 типа билингвизма:

младенческий - от 1 до 12 лет;

подростковый - от 12 до 17 лет;

взрослый

Впервые типы билингвизма были выделены Э. Хаугеном в 1956 г (Чиршева 2001:13-15).

1.2.3 Способ формирования и сознательность формирования билингвизма

Вопрос о способе формирования билингвизма вызывает противоречивые мнения. Одни ученые считают, что двуязычие возникает и развивается только как результат естественного усвоения двух языков, другие признают, что билингвизм может сформироваться на основе формального изучения второго языка. До недавнего времени выделяли два типа билингвизма - естественный и искусственный, или специально изученный.

При естественном билингвизме наличие или отсутствие сознательности может привести к разным результатам: к обилию недостатков в речи, полулингвизму. Другой путь формирования естественного билингвизма - намеренный или интенциональный. Как носители, так и не - носители второго языка продумывают заранее , по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводится общение на каждом языке, чтобы результатом стало формирование билингвизма и биграмотности.

Еще один аспект осознанности двуязычия индивидов - со стороны общества. Для этого необходимо повышать уровень знаний людей о билингвизме, что является самым трудным звеном в развитии сознательного отношения к рассматриваемому отношению в обществе (Чиршева 2001:16-21).

1.2.4 Этнолингвистические критерии билингвизма

Этнолингвистические критерии билингвизма имеют значение для формирования билингвизма как на уровне семьи, так и на уровне общества.

Билингвизм наиболее естественно развивается в биэтнической семье. Именно по линии этнического состава семьи и наблюдается различие в билингвизме - биэтнический и моноэтнический билингвизм. К последнему из названных типов относится русско-английское двуязычие.

При биэтническом составе семьи усваивается не только два языка, но и две культуры, поэтому есть шанс, что индивид может стать билингвом, но остаться монокультуралом [Чиршева 2001:22-23]

1.2.5 Престижность языков, степень родства языков и характер языковых контактов

По критерию престижности языков выделяют два типа билингвизма: аддитивный и субтрактивный. Первый формируется в обществе, где оба языка оцениваются одинаково высоко, в результате чего билингвальная речевая деятельность осуществляется в благоприятных условиях.

Во втором случае непрестижность языка отрицательно сказывается на двуязычном развитии индивида, когда и общество, и он сам, низко оценивая этот язык, препятствует формированию его билингвизма и бикультуральности.

Критерий степени родства языков позволяет выделить близкородственный и неблизкородственный билингвизм, в рамках каждого из которых существует градация по степени близости, отражающаяся на разных языковых уровнях. Сходными или различными могут быть и алфавиты, что сказывается на формировании письменной речи билингва.

Типологические исследования и контрастивный анализ языков разной степени родства дают возможность объяснить некоторые проблемы в усвоении каждого из языков, в том числе и при их одновременном усвоении (Чиршева 2001:27-28).

1.2.6 Характер взаимодействия языковых систем в сознании

В тех случаях, когда языки сосуществуют в сознании индивида независимо друг от друга, говорят о чистом или координативном двуязычии, то есть языковые единицы каждого языка здесь соотносятся с разными понятийными системами. Обычно такой билингвизм связан с разными условиями усвоения языков. Например, на одном языке индивид общается дома, на другом - за его пределами, и эти языки не пересекаются ни при их усвоении, ни при дальнейшем функционировании. Билингв такого типа испытывает трудности при переводе с одного языка на другой.

При смешанном двуязычии семантические эквиваленты обоих языков связвны с одними и теми же референтами и понятиями. Второй тип называют также и субординативным, хотя между ними обнаруживаются существенные различия. Так же, как и смешанное, субординативное двуязычие формируется в условиях взаимодействия или сосуществования языков, что позволяет индивиду легко передавать смысл сообщений с одного языка на другой, а при специальном подходе - развивать переводческие способности (Чиршева 2001:29-30).

В ходе речевой деятельности один и тот же двуязычный индивид может вести себя то как координативный, то как субординативный билингв.

При одновременном усвоении двух языков тоже могут формироваться разные типы билингвизма. Судя по легкости переключений с одного языка на другой, по переводческой активности, по смешению языковых единиц, по умению с помощью одного языка анализировать явления другого языка, на разных этапах у индивида наблюдаются разные типы билингвизма (Чиршева 2001:29-31).

1.3 Кодовые переключения (КП)

Любое средство коммуникации - естественный язык, искусственный язык типа эсперанто, систему жестов (например, составляющую язык глухонемых) и т.п. - можно назвать кодом. Иногда наряду с этим термином употребляется термин субкод. Им называют какие-либо разновидности кода (Крысин 2004:61).

Коды и субкоды, обслуживающие одно языковое сообщество, образуют социально-коммуникативную систему (Швейцер 1976). В многоязычном государстве, например, в России, во многих странах Африки и Юго-Восточной Азии - это разные языки, в странах моноязычных (или со значительным преобладанием одного языка, таких как Польша, Франция, Норвегия, - социально-коммуникативную систему составляют субкоды одного общего кода (национального языка).

КП являются предметом исследования новой лингвистической отрасли -- контактной лингвистики, которая предлагает билингвальный подход к анализу кодовых переключений, рассматривая эти элементы в качестве единиц другого языка, т.е. языка, не совпадающего с основным языком текста. 

Кодовое переключение (переключение кодов) определяется как использование единиц одного языка (морфем, слов, словосочетаний, предложений) в высказывании на другом языке. Переключения кодов являются характерной чертой общения билингвов, а лёгкость и структурное разнообразие чередования единиц разных языков без нарушения правил принимающего языка сигнализирует о достаточно высоком уровне владения обоими языками (Чиршева 2004).

Кодовые переключения используются и в художественной литературе, где зачастую помогают получить дополнительную информацию о коммуникантах, составить представление об их образовании, социальном статусе, владении несколькими иностранными языками: «Do you speak German, Mademoiselle?» «Ja, ein wenig, mehr als Franzosisch,» said the little governess (Mansfield, 1920). Данный пример показывает, что собеседник является носителем нескольких языков, и переход на немецкий язык демонстрирует лингвистическую разносторонность личности.

КП могут быть вызваны разными причинами, связанными с изменением ситуации общения: сменой адресата, не владеющего данным кодом, изменением темы сообщения (напр., переход на научный стиль изложения), изменением социальной роли участников коммуникации (напр., «коллега - коллега» или «учитель - ученик»). КП всегда мотивированы желанием говорящего достичь максимально эффективного общения.

1.4 Прагматические функции кодовых переключений

По мере изучения ситуаций двуязычной коммуникации в разных странах происходит уточнение прагматических функций, выполняемых КП. Функции коммуникации коррелируют с мотивами общения, которые сводятся к трём основным:

установлению деловой связи

воздействию на другого человека

стремлению к общению

Они различаются по основному смыслообразующему мотиву, наряду с которым действует система мотивов - стимулов, усиливающих или ослабляющих влияние ведущего мотива (Тарасов 1977:90).

Формирование функционально-прагматических особенностей высказывания - это первый шаг при порождении билингвальной речи. Прагматика - это «осознанное целенаправленное воздействие адресанта, сопровождающее смысловое содержание высказывания, на адресата» (Чиршева 2004:156)].

Г.Н. Чиршева выделяет следующие функции:

Адресатная функция.

Говорящий сознательно выделяет из числа адресатов тех, кому понятен избранный им язык. В таких случаях КП используются с целью уточнить, к кому обращено высказывание. Общаясь друг с другом, незнакомые люди стараются определить качества своего собеседника, чтобы узнать его социальные роли, так как это помогает сделать предположения о его поведении (Тарасов, Школьник 1977:174).

Эзотерическая функция.

Эта функция непосредственно связана с адресатной, но реализуется с другой целью: скрыть от нежелательных слушателей какие-то факты в беседе с коммуникантом, компетентным в обоих языках. Второй язык, таким образом, играет роль тайного кода.

Предметно-тематическая функция.

Переключения могут быть обусловлены темой разговора, если одни темы легче обсуждать на одном языке, другие - на другом. Одним из проявлений предметно-тематической функции может быть незнание лексики, связанной с предметом обсуждения, или её отсутствия в одном из языков.

Фатическая функция.

Переключения на другой язык говорящий использует для установления, поддержания или завершения контакта и иноязычным или двуязычным коммуникантом. Тем самым он демонстрирует уважение к языку и культуре собеседника, устанавливает дружеские отношения, сокращает социальную дистанцию, что позволяет с успехом совершить коммуникацию.

Функция самоидентификации.

Реализуя эту функцию, говорящий желает подчеркнуть свою этническую принадлежность, способность общаться на том или другом языке или воздействовать на выбор языка собеседником.

Металингвистическая функция.

Эта функция реализуется в комментариях о языках общения, о коммуникации и её компонентах, об одноязычной или многоязычной стратегии общения, о лингвистической компетенции коммуникантов. Такие комментарии могут обсуждаться на языке, ином, чем язык обсуждения основного предмета разговора. Металингвистические переключения наблюдаются как в пределах предложения, так и между предложениями и высказываниями.

Декоративная функция.

Декоративная (poetic and quotational) функция реализуется для того, чтобы украсить свою речь цитатами, каламбурами, афоризмами из другого языка.

Эмоциональная функция.

Эта функция реализуется иногда сознательно, иногда бессознательно. Хорошо известно, что ругательства на неродном языке звучат не так оскорбительно, как на родном, они менее выразительны для неносителя другого языка.

Функция воздействия.

Эта функция чаще всего проявляется в тех ситуациях, когда переключение на другой язык осуществляется для достижения перлокутивного эффекта - быстрее добиться чего-то от собеседника, который предпочитает этот язык общения.

Эмфатическая функция.

Эта функция используется в пределах предложения для рематизации, подчёркивания коммуникативного ядра высказывания: тема выражена на одном языке, а рема - на другом.

Функция экономии языковых средств.

В устной речи экономия языковых средств вызывает переключения в тех случаях, когда одинаково активизированы оба языка билингва, что позволяет прибегать к стратегии облегчения и использовать первый из эквивалентов, который вспомнился, особенно если он лаконичнее [Чиршева 2004:37-46].

Выводы по главе 1

На основе систематизации концепций отечественных и зарубежных ученых можно утверждать следующее.

Билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

Билингвальная коммуникация - это такая коммуникация, представленная речью билингвов, в которой взаимодействуют единицы двух языков.

Критерии для классификации типов билингвизма по Г.Н. Чиршевой:

компетенция

коммуникативная активность

форма языка

возраст формирования билингвизма

способ формирования

сознательность формирования билингвизма

этнолингвистический критерий

престижность языков

степень родства языков

характер языковых контактов

характер взаимодействия языковых систем в сознании

КП - это использование единиц одного языка в высказывании на другом языке

КП выполняют следующие прагматические функции:

адресатную

эзотерическую

предметно-тематическую

фатическую

самоидентификации

металингвистическую

декоративную

эмоциональную

воздействия

эмфатическую

экономии языковых средств

Специфика реализации КП зависит от ряда факторов: темы разговора, состава общающихся, а также от уровня владения языками каждым из собеседников.

Глава 2. Прагматические особенности кодовых переключений в рассказах К.Ф. Банчу

2.1 Вводные замечания

В рассказах из книги „Berlin ist mein Paris“ было обнаружено 75 примеров КП на русский, французский, английский, румынский, латинский и итальянский языки. Из них 32 КП приходится на английский язык, 27 КП приходятся на итальянский, 5 КП на французский, 4 КП на русский язык, 4 КП на румынский и 3 КП на латинский.

В приведенной ниже таблице №1 отражен количественный анализ КП из книги Кармен Франчески Банчу.

Таблица №1

Язык

Англ.

Итал.

Франц.

Рус.

Рум.

Лат.

Ко-во КП

32

27

5

4

4

3

В приведенной Схеме №1 отображена структура КП в рассказах Кармен Франчески Банчу.

Схема №1

Однако прежде чем приступить к анализу прагматических особенностей кодовых переключений, следует остановиться на билингвизме автора, поскольку без этих данных трудно объяснить, почему персонажи использовали кодовые переключения в тех или иных прагматических функциях.

Далее мы будем анализировать выявленные КП по указанным в предыдущей главе прагматическим функциям (адресатная; эзотерическая; предметно-тематическая; фатическая; функция самоидентификации; металингвистическая; декоративная; эмоциональная; функция воздействия; эмфатическая; функция экономии языковых средств), сначала в речи автора, а затем в речи персонажей. Для объяснения специфики проявления прагматических функций будут привлекаться данные о параметрах коммуникации, в ходе которой используются переключения кодов.

2.2 Билингвизм автора - Кармен Франчески Банчу

Кармен-Франческа Банчу родилась в 1955 году в румынском городке Липова, изучала церковную живопись и внешнюю торговлю в Бухаресте. Ее родным языком является румынский. Английский она изучала в школе. За присуждение международной премии в жанре короткой прозы в 1985 году в городе Арнсберг ей запретили публиковаться в Румынии. С 1991 года живет вместе со своими тремя детьми в Берлине, как свободный автор пишет книги и выступления для радио на немецком языке, руководит семинаром по творческому письму. В издательстве «Rotbuch» сначала вышел роман «Das Lied der traurigen Mutter» (2007) и рассказы из столицы под названием «Berlin ist mein Paris» (2007). Знание итальянского языка обуславливается тем, что у Кармен Франчески Банчу в Италии живет бабушка. На каникулах она часто приезжала к ней в Италию. Поэтому она может вполне успешно поддержать беседу на итальянском.

«Фортепьяно. Скрипка. Балет. Гимнастика. Русский язык. Французский. Английский. У меня всегда были какие-нибудь уроки. Пока моя подруга Юлиана с удовольствием могла играть в куклы», - рассказывает Банчу.

В детстве она очень много училась. Родители говорили ей, что она должна быть образцовым ребенком, лучше всех. Когда в 1990 году она приехала в Германию, она долго и упорно работала над собой. Кармен учила немецкий с помощью друзей, читала книги, газеты, журналы, учила стихи. Госпожа Банчу любит поэзию не только на немецком, но и на французском. Книга «Berlin ist mein Paris» и многие другие написаны на немецком языке. Это уже доказывает хорошее владение иностранным языком, активный и продуктивный билингвизм автора.

В книге КП представлены на 6 языках, на трех из которых она разговаривает отлично (румынский, немецкий, английский), следовательно данное явление смело можно назвать трилингвизм или полилингвизм.

Нужно сказать, что Кармен владеет немецким языком как родным. Она думает и пишет на нем, использует во всех коммуникативных ситуациях.

На основании изученных биографических данных билингвизма автора романа можно утверждать следующее. По критерию компетенции Франческа Банчу является сбалансированным билингвом - для пары языков румынский и немецкий.

По критерию коммуникативной активности она активный билингв, по форме языка - двуединый, так как использует оба языка в устной и письменной формах; способ формирования ее билингвизма - искусственный, по критерию сознательности - намеренный, так как из биографии Банчу ясно, что она, являясь не-носителем второго языка (немецкого), продумывала заранее, как и в течение какого времени будет проводить изучение языка.

Относительно особенностей ее билингвизма по другим критериям трудно судить по тем биографическим данным, которые мы имеем.

В приведенной ниже таблице №2 отображена специфика румынско-немецкого блингвизма Кармен Франчески Банчу по следующим критериям:

Таблица №2

Критерий

Тип

Компетенция

Сбалансированный билингв

Коммуникативная активность

Активный билингв

Форма языка

Двуединый

Возраст формирования

Взрослый

Способ формирования

Искусственный

Сознательность формирования

Намеренный

Престижность языков

Субстрактивный

Степень родства языков

Близкородственный

Характер языковых контактов

Контактный

Характер взаимодействия языковых систем в сознании

Смешанное двуязычие

Также можно отметить, что специфика румынско-английского билингвизма по этим же 7 критериям выглядит практически так же. Иным является лишь возраст усвоения языка: английский язык Банчу учила в школе, поэтому возраст формирования данного билингвизма подростковый.

2.3 Билингвизм персонажей

В книге Кармен Франчески Банчу «Berlin ist mein Paris» встречается множество ПК в речи героев на различные языки (английский, итальянский, русский, румынский, французский, латинский). Хотелось бы отметить особенность этих переключений в книге Кармен Франчески Банчу. Дело в том, что для самих героев данные переключения не являются переключениями в действительности, так как используется употребление их родного языка. Следовательно, переключением для них является основной язык книги - немецкий. Мы дадим характеристику двух из героев рассказов, поскольку об особенностях других судить сложно, так как мы имеем мало информации. В речи этих героев помимо их родных языков был задействован немецкий язык. Их речь была передана в диалоге, а не посредством косвенной речи.

Ниже приведены таблицы (№3 и 4), в которой отражены критерии билингвизма персонажа из книги „Berlin ist mein Paris“.

Роберто (рассказ «Milano auf der Insel») - «хорошо сложенный мужчина», «Лучшего соотношения себе просто нельзя представить». Роберто хозяин трактира «Milano». Свое дело он ведет не один, а вместе с двоими другими земляками: Бернардо (Bernardo) и Жанфранко (Gianfranco). Они приехали из различных провинций Италии - отсюда и переключения в рассказе на итальянский язык, то есть их родной язык.

Таблица №3 Итальянско-немецкий билингвизм Роберто

Критерий

Тип

Компетенция

Сбалансированный билингв

Коммуникативная активность

Активный билингв

Форма языка

Двуединый

Возраст формирования

Взрослый

Способ формирования

Искусственный

Сознательность формирования

Намеренный

Престижность языков

Аддитивный

Степень родства языков

Близкородственный

Характер языковых контактов

Контактный

Характер взаимодействия языковых систем в сознании

Смешанное двуязычие

Ненад (рассказ «Двойной: немецко-немецкая проблема») - с 30 лет живет в Берлине. Он сербо-хорват. Его имя одно из немногих имен, которое принадлежит и сербам и хорватам одновременно, этим он очень горд. У Ненада немецкий паспорт, он живет в Берлине, у него есть сын в Праге, он снимает фильмы во всей Европе и говорит на многих языках Европы. Они оба родом с Балкан, поскольку Балканы можно отнести к Румынии. Свое детство он провел в сербском Банате, который находится недалеко от места рождения автора книги Кармен Франчески Банчу. Немецкий язык для Ненада тоже стал как родным. Явных примеров этого в рассказе мы не видим, но опираемся на слова автора. На основе этого всего можно составить следующий анализ:

Таблица №4. Сербско-немецкий билингвизм Ненада

Критерий

Тип

Компетенция

Сбалансированный билингв

Коммуникативная активность

Активный билингв

Форма языка

Двуединый

Возраст формирования

Неизвестно

Способ формирования

Искусственный

Сознательность формирования

Намеренный

Престижность языков

Аддитивный

Степень родства языков

Близкородственный

Характер языковых контактов

Контактный

Характер взаимодействия языковых систем в сознании

Смешанное двуязычие

2.4 Прагматика КП в речи персонажей

Каждое КП в речи персонажей может выполнять не одну прагматическую функцию (ПФ). Поэтому мы анализируем выявленные КП с точки зрения первичной (основной, главной) и вторичной (добавочной).

Проведя количественный анализ КП в книге Кармен Франчески Банчу «Berlin ist mein Paris», можно сделать следующую иерархию КП, исходя из их общего числа (75):

Декоративная: 26 КП -34,7 %

Эмфатическая: 12 КП - 16 %

Фатическая: 11 КП - 14,7 %

Предметно-тематическая: 10 КП - 13,3 %

Самоидентификации: 9КП - 12 %

Экономии языковых средств: 4 КП - 5,4 %

Адресатная: 1 КП - 1,3 %

Воздействия: 1 КП - 1,3 %

Эмоциональная: 1 КП - 1,3 %

В таблице № 5 приведено распределение между языками.

Таблица № 5

ПФ

Языки

Англ.

Итал.

Франц.

Русс.

Рум.

Лат.

Декоративная

10

9

3

1

3

Эмфатическая

6

5

1

Фатическая

6

5

Предм.-тематич.

5

1

1

2

1

Самоидентиф.

5

2

2

Экон. яз. средств

4

Адресатная

1

Воздействия

1

Эмоциональная

1

Стоит отметить то, что чем более сбалансированным является билингвизм персонажа, тем частотней КП в его речи, и более разнообразны и ПФ. Примером, иллюстрирующим это утверждение, может быть сама писательница Кармен Франческа Банчу. Так как она является главной героиней своих рассказов.

Так, абсолютно полное двуязычие с итальянским, позволяет данному персонажу (автору) использовать итальянский язык в разных ситуациях, соответственно ПФ КП в его речи разнообразнее.

Un Amaretto, prego. Und einen Espresso.(Амаретто, пожалуйста)(s. 55) - фатическая функция.

Antipasto di peperoni, Prosciutto e fichi, Minestra, Insalata, Calamari ripieni, Tortellini. (Закуска перец, ветчинf и инжир, суп, салат, фаршированные кальмары, пельмени)(s. 57) - функция самоидентификации

Es stellte sich heraus, dass es Fettuccine alla romana waren. (Феттучине с соусом из куриной печени)(s. 57) - декоративная функция

Aber das Angenehmste dort ist das Plaudern. Das Quackeln. Fare due chiacchiere mit Roberto. (общаться)(s. 54) - предметная функция

E una grappa dazu. Una piccola amorosa! (И коньяк к этому. Небольшой, любящий!)(s. 57) - функция воздействия.

Далее мы перейдем к анализу ПФ, выполняемых КП, которые встретились в произведениях К.Ф. Банчу.

Примерами реализации наиболее частотной, декоративной функции, могут служить следующие примеры:

Mein Freund Nenad sagt: Festina lente. (Торопись медленно)(s. 64) - так Кармен вспоминает, как ее друг Ненад цитирует латинское выражение. Он знает много языков, и конечно же знает некоторые известные латинские выражения. Второстепенная функция - самоидентификации.

Denn nur qui va sano, va lontano. (Поспешишь, людей насмешишь.)(s. 64) - Кармен вспоминает слова Ненада.

Es regnete cats and dogs. (как из ведра)(s. 86) - устойчивое выражение. Кармен использует в рассказе «Babuschka maja» для экспрессии в тексте. Так как английский язык она изучала в школе и очень хорошо, поэтому КП на данный язык в тексте встречаются довольно часто.

Wie man in Rumanien sagt: Ploua. Turna cu galeata. (Идет дождь как из ведра)(s. 86) - устойчивое выражение. Кармен использует в рассказе «Babuschka maja» для экспрессии в тексте. Данное КП обуславливается тем, что румынский язык является родным языком автора.

Эмфатическая функция представлена в этих трёх романах в 16 % случаев КП. Например:

Christmastime. (s. 183) - название рассказа является КП на английский язык, оно дает представление, о чем пойдет речь и привлекает внимание читателя. Данное название именно на английском языке выбрано автором, возможно, потому что это слово более известное и интернациональное и больше нравится автору, чем немецкое „Weihnachten“.

Sie winkt ihm zu mit einer Packung Always. (s. 116) - переключение на английский чтобы показать, что так действительно ВСЕГДА происходит. Второстепенная функция - самоидентификации.

Politically incorrect. (s. 119) - название рассказа, подводит нас к определенной теме, опять же привлекает внимание читателя. Выбрано личными предпочтениями автора. Второстепенная функция - самоидентификации.

Фатическая функция представлена реже - в 14,7 % переключений. В рассказах она выражена следующим образом:

Un Amaretto, prego. Und einen Espresso.(один амарэтто, пожалуйста)(s. 55) - использует Кармен для того, чтобы начать коммуникативную активность с Роберто. Второстепенная функция - самоидентификации.

Buon giorno, sagte ich…(добрый день)(s. 56) - Приветствие. Кармен говорит, когда заходит в трактир „Milano“. Используется для налаживания контакта плюс функция самоидентификации.

13,3 % приходится на предметно-тематическую функцию. В романах она выражена следующим образом:

Von Glasnost und Perestroika. (s. 10) - Кармен переключается на русский язык, так как этих слов нет в других языках. Эта лексика принадлежит определенному событию в России. Именно таким образом за счет тематической лексики можно понять о каком периоде или событии идет речь. Второстепенная функция - металингвистическая.

Aber das Angenehmste dort ist das Plaudern. Das Quackeln. Fare due chiacchiere mit Roberto. (общаться)(s. 54) -слово замещено итальянским сочетанием. Автор заранее задала себе настрой, чтобы определить на каком языке будет общение. Второстепенная функция - декоративная.

Также в романах встречаются КП, выражающие функцию самоидентификации. На её долю приходится 12 %. Примером её выражения могут стать следующие КП:

Antipasto di peperoni, Prosciutto e fichi, Minestra, Insalata, Calamari ripieni, Tortellini. (Закуска перец, ветчина и инжир, суп, салат, фаршированные кальмары, пельмени)(s. 57) - использует Кармен при заказе в трактире «Milano» , показывая обширное знание итальянской кухни на родном языке. Вторичная функция - фатическая.

Babuschka maja. (s. 86) - использует армянин из Карабаха. Этим он показывает знания русского языка, хотя его родной армянский. Вероятно, он долго жил в России, поэтому русский язык ему ближе. Отсюда и переключение на русский. Возможно он не знал немецкого.

Эзотерическая функция представлена не так широко. Примерами её реализации могут стать следующие КП:

No time. (s. 146) - использует мистер Заммлер в письме к госпоже Банчу, чтобы быстрее донести смысл.

Den common tourist, der nach Berlin kommt…(s. 165) - вид туриста. Определенное выражение, понятие, заменяющее объяснение этого термина.

В рассказах мы можем найти только лишь один пример реализации адресатной функции: I am practising. I am a singer. I'm Jimmy Jatto. (Я практикуюсь. Я певец. Я Джимми Джетто.)(s. 61) - в Германии Джимми говорит на английском языке, потому что госпожа Банчу так же обратилась к нему на английском. Для Джимми это родной язык. Направлено именно на определенного адресата.

А так же лишь один пример реализации функции воздействия: E una grappa dazu. Una piccola amorosa! (И коньяк к этому. Небольшой, любящий!)(s. 57) - при заказе Госпожой Банчу. Используется для точности, понятости и быстроты заказа. Так как это родной язык официанта. Второстепенная функция - фатическая.

И лишь один пример реализиции эмоциональной функции: Wurde er bei dieser Beschreibung gleich hinzufugen. Mi fa schifo. Ich mag die Weiber. (это отстой)(s. 55) - употребление не совсем ругательной лексики, но выражения, которое не может быть использовано в литературном языке. Так выразился Бернардо, когда они, общаясь с Роберто, увидели вошедшую в их трактир «Milano» героиню и автора рассказов Кармен Франческу Банчу. Скорее всего это было сделано для того, чтобы не все смогли понять что он сказал. Здесь прослеживается второстепенная функция - эзотерическая.

Выводы по главе 2

В ходе проведенного исследования мы выяснили следующее.

На книгу Кармен Франчески Банчу «Berlin ist mein Paris» приходится 95 КП, из которых 32 КП приходится на английский язык, 27 КП приходятся на итальянский, 5 КП на французский, 4 КП на русский язык, 4 КП на румынский и 3 КП на латинский.

Большое количество КП в рассказах объясняется личными пристрастиями автора, а также наличием родственников и друзей заграницей.

У персонажей различный уровень билингвизма и возраст его формирования.

Ведущие прагматические функции КП в книге - декоративная, эмфатическая, фатическая и предметно-тематическая.

Декоративная функция представлена КП на английский, итальянский, французский, румынский и латинский языки; эмфатическая функция - КП на английский, итальянский и французский языки; фатическая функция - КП на английский и итальянский языки; предметно-тематическая функция - КП на английский, итальянский, французский, русский и румынский языки; функция самоидентификации - КП на итальянский, русский и румынский языки; функция экономии языковых средств - КП на английский язык; адресатная функция - КП на английский язык; функция воздействия - КП на итальянский язык; эмоциональная функция - КП на итальянский язык.

Эмоциональная функция, функция воздействия и адресатная функции представлен в рассказах Банчу единичными случаями.

Заключение

Билингвизм или двуязычие - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

Формирование функционально-прагматических особенностей высказывания - это первый шаг при порождении билингвальной речи. В настоящее время применяют 11 критериев выделения типов билингвизма: компетенция в двух языках, коммуникативная активность, форма языка, возраст формирования билингвизма, способ формирования билингвизма, сознательность формирования билингвизма, этнолингвистический критерий, престижность языков, степень родства языков, характер языковых контактов, характер взаимодействия языковых систем в сознании. Особенности билингвизма неразрывно связаны с КП и с их ПФ. Чем сбалансированнее билингвизм, тем разнообразнее ПФ КП, так как сбалансированность билингвизма, его активность и субординативное взаимодействие языковых систем в сознании предоставляют говорящему намного больше возможностей для выражения своей мысли на другом языке.

КП выполняют следующие прагматические функции: адресатную, эзотерическую, предметно-тематическую, фатическую, самоидентификации, металингвистическую, декоративную, эмоциональную, воздействия, эмфатическую, функцию экономии языковых средств. КП могут возникать при следующих условиях: косвенная речь; восклицание; отведение главной роли говорящего; переключения, связанные с темой разговора; роль говорящего; тема разговора, связанная с определёнными профессиональными понятиями и терминами; особое выделение собеседника; безразличие к собеседнику или к теме разговора.

В книге Кармен Франчески Банчу „Berlin ist mein Paris“ было обнаружено 75 примеров КП на русский, французский, английский, румынский, латинский и итальянский языки. Большая часть переключений не обусловлены личными пристрастиями автора, но так же большое количество авторских переключений. Множество персонажей рассказов - билингвы. Их билингвальность формировалась большей частью в искусственной среде. Чем сбалансированнее билингв, тем разнообразнее ПФ КП в его речи. Наиболее частотные КП выполняют декоративную функцию, эмфатическую, фатическую и предметно - тематическую функции.

Список литературы

1. Аврорин В. А. Исследование в области исторической лексикологии русского языка /Автореф.дис. ... докт.филол.наук. - М., 1977.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. III. - Москва, 1999. - С. 7 - 42.

3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969. - 160 с.

4. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. - М.: Наука, 1966. - 402 с.

5. Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека // Речевое общение: специализированный вестник. - Вып. 3 (11). - Красноярск, 2000. - c. 61-64.

6. Тарасов Е. Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 174-191.

7. Тарасов Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально - культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 67 - 95.

8. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. - 193 с.

9. Чиршева Г.Н. Лекции по введению в билингвологию. - Череповец: ЧГУ, 2001. - 35 с.

10. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика // Теория. Проблемы. Методы. - М., 1976. - с. 75-76.

11. Mansfield K. "The Little Governess." - New York: Alfred A. Knopf, 1920. - p. 143.

12. Myers-Scotton, C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism [Text] / C. Myers-Scotton. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. - 475 p.

13. Weinreich U. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. - Munchen: Beck'sche Elementarbucher, 1976. - s. 245.

Приложение

Кодовые Переключения в книге «Berlin ist mein Paris»

Von Glasnost und Perestroika. (s. 10)

Ich gucke mir den Nippes, die Zierdeckchen und die petites dentelles an. (небольшие кружева)(s.33)

Ich sehe mich nach der weiten Welt. Und diese petites dentelles, dieser Nippes, die Engel aus Porzellan, die Kerzen tragen, all das hilft mir, die Sehensucht nach dem weiteren Welt zu stillen.

Aber das Angenehmste dort ist das Plaudern. Das Quackeln. Fare due chiacchiere mit Roberto. (общаться)(s. 54)

Wurde er bei dieser Beschreibung gleich hinzufugen. Mi fa schifo. Ich mag die Weiber. (это отстой)(s. 55)

Sie sind ja auch wie eine bella signora. (красивая дама)(s. 55)

Un Amaretto, prego. Und einen Espresso.(один амарэтто, пожалуйста)(s. 55)

Buon giorno, sagte ich…(добрый день)(s. 56)

Antipasto di peperoni, Prosciutto e fichi, Minestra, Insalata, Calamari ripieni, Tortellini. (Закуска перец, ветчинe и инжир, суп, салат, фаршированные кальмары, пельмени)(s. 57)

E una grappa dazu. Una piccola amorosa! (И коньяк к этому. Небольшой, любящий!)(s. 57) воздейств

No, no. Niente. (Нет, нет. Ничего.)(s. 57)

Keinen Alkohol, prego. (пожалуйста)(s. 57)

Es stellte sich heraus, dass es Fettuccine alla romana waren. (Феттучине с соусом из куриной печени)(s. 57)

…,dass ich Gianfranco ein Lacheln schenkte: Sono buonissime. (Они очень хороши)(s. 57)

Lei parla l'italiano, freute er sich. (Она разговаривает на итальянском)(s. 57)

Un Amaretto? (Амаретто?)(s. 57)

No, no. (s. 58)

Questo si vede, signora! ( Это видно, мэм!)(s. 58)

Caldo, caldo. (Холодно, холодно.)(s. 58)

Mit dem Roman ist es cosi, cosi. (Так, так.)(s. 59)

No, no. (s. 59)

Eine donna wie du hat keine Kinder. ( женщина)(s. 59)

Sei una brava signora (Ты милая дама)(s. 59)

You seem to have a lot of fun. (Вы кажетесь очень веселым)(s. 61)

A lot, sagte der junge Mann. (очень)(s. 61)

I am practising. I am a singer. I'm Jimmy Jatto. (Я практикуюсь. Я певец. Я Джимми Джетто.)(s. 61)

Mein Freund Nenad sagt: Festina lente. (Торопись медленно)(s. 64)

Denn nur qui va sano, va lontano. (Поспешишь, людей насмешишь.)(s. 64)

Le Monde. (Мир)(s. 68)

Babuschka maja. (s. 86)

Es regnete cats and dogs. (как из ведра)(s. 86)

Wie man in Rumanien sagt: Ploua. Turna cu galeata. (Идет дождь как из ведра)(s. 86)

Schwer. Schwer. Der Mann mit dem Schnurrbart schaut ihr nach. Babuschka, Babuschka. Er schuttelt den Kopf.(s. 86)

Babuschka, Babuschka, milaja maja, flustert er. (s. 86)

Es regnet. Und regnet. Und regnet. Eimerweise. Cats and dogs. (s. 87)

Ich versuche etwas uber die Babuschka herauszukriegen. Er sagt nur. Alles in Ordnung. Staraja Babuschka. (s. 89)

Berlin will Neues durchsetzen. Berlin, the brave city. (храбрый город)(s. 94)

Stadt in progress. Berlin steckt voller unewohnlicher Erlebnisse. (s. 94)

Beispiele internationalen Zeitgeschmucks der Belle Epoque. (s. 100)(Прекрасная эпоха)

Als wollte er ein Wandbild sein aus der Belle Epoque. (s. 101)

Sie winkt ihm zu mit einer Packung Always. (s. 116)

Always sind Damenbilden. (s. 116)

Politically incorrect. (s. 119)

Unter der furchterlichen Cuisine. (s. 125)

Und mein Bekannter Jahannes ist mit seinem Art Shop eingezogen. (s. 129)

If somebody is steeling your cab, that wasn't your cab. Sagen die Taxifahrer in New York. (s. 132)(Если кто то украл вашу карету, значит это было не ваше такси)

Auf dieses Interpunktionszeichen (????) muss normalerweise eine Leerstelle folgen. Sagt er. Standard. O Table??? Und zwischendurch sagt er noch…(s. 133)

Fur alle Falle speichere ich nocht einmal alles ab. Unknown (s. 133)

Unknown (s. 133)

Und ich speichere nochmals. Fur alle Falle.

Herzlich

Ihr

Unknown.

Unknown.

Happy Hour in Oranienburg City. (s. 135)

Unsere Pianina, wie man auf Rumanisch sagt, kommt nicht aus Oranienburg. (s. 137)

Masters of Contempopary Photography. (s. 142)(мастер современной фотографии)

Berlins electricity mochte er ausdrucken. (s. 143)

Berlin, the brave city. (s. 143)(храбрый город)

Europa mon amour. (s. 144)(Европа моя любовь)

No time. (s. 146)

And I say to myself. It's a wonderful world. (s. 146)

No form is good. (s. 154)(никакой формы - это хорошо)

Bildung a l'americane. (s. 165)(Образование в США)

Den common tourist, der nach Berlin kommt…(s. 165)

Kurz nach dem leaving the American Sector. (s. 165)

Der andere, sich der nachsten life crisis nahernd. (s. 166)

… und fahrt nach Ju:rop. (s. 166)

Error wurde mein Toshiba jetzt melden, wenn er sehn wurde…

Error. Die Amerikaner kommen in Schuben vorbei.

Schlotzki's Potato Chips mit Louisiana Hot Sauce. (s. 167)

Er lachelt ununterbrochen und zeigt bei jeder Gelegenheit seine wei?en Zahne. Cheeeeeeees. (s. 168)

… und wer auf den American way life steht… (s. 169)

Christmastime. (s. 183)

Christmastime, Christmastime. Seit Oktober wurden wir in die Weihnachtszeit hineingelullt.

In God we trust schreit jemand. (s. 186)

Die Saloane in den Baumen. (s. 189)

Auf Ungarisch heissen sie Szaloncukor. (s. 186)

Qui sait? (s. 191)(кто знает?)

...

Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.