Особливості перекладу інфінітивів та інфінітивних зворотів

Граматичні особливості інфінітива. Синтаксичні функції інфінітива та його переклад. Герундій і інфінітив. Особливості перекладу пасивного інфінітива після дієслів allow, permit, enable. Інфінітивні обороти та їх еквіваленти. Об'єктний інфінітивний зворот.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.05.2013
Размер файла 0 b

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

імені В. Н. Каразіна

Кафедра загального та прикладного мовознавства

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ІНФІНІТИВІВ ТА ІНФІНІТИВНИХ ЗВОРОТІВ

Курсова робота

студентки ІІІ курсу

філологічного факультету

(спеціальність - прикладна лінгвістика)

Смірнової Катерини Глібівни

Науковий керівник:

Галунова Наталія Миколаївна,

старший викладач

Харків - 2011

ВСТУП

інфінітив оборот переклад пасивний

Дана робота присвячена виявленню трансформацій інфінітивних конструкцій на прикладі англійської та української мов.

Питання про інфінітив особливо хвилювало граматистів. Частина їх (фортунатовська школа, крім О. М. Пєшковського) рішуче виділяла інфінітив від дієслова, посилаючись на те, що за своїм походженням інфінітив є іменем з дієслівної основою, що інфінітив не належить до числа ні предикативних, ні атрибутивних форм дієслова. Інфінітив був оголошений особливою частиною мови і розглядався як слово, не причетне до відмінювання. Так інфінітив був виділений з категорії дієслова в самостійну категорію І. Ф. Калайдовичем.

Відомо, що і О. О. Потебня, вважаючи інфінітив особливою частиною мови, все ж таки приписував йому відношення до неозначеної особи. Інфінітив, за Потебнею, "не містить в собі свого суб'єкта, але вимагає його як прикметник і дієслово... Відмінність неозначеної форми від особового дієслова полягає в тому, що останній містить у собі визначення особи (1-ї, 2-ї або 3-ї), тоді як у неозначеній формі особа залишається невизначеною". [3, ст.243].

Точно також академік О. О. Шахматов слідом за О. О. Потебнею наполягав на тому, що "неможливо - без насильства над мовою і над своєю свідомістю - побачити в формі жити окреме слово, не пов'язане з формами живу, я жив і т. і. Не можна також беззастережно протиставляти інфінітив всім іншим "предикативним формам дієслова" [3, с.343].

Окрім цих вчених проблемами перекладу англійського інфінітиву також детально займалися Качалова К. Н. та Ізраілевич О. Є., Зражевська Т. А., Біляєва Л. М. та В. С. Сліпович.

Ми бачимо, що дослідженню інфінітиву було присвячено багато праць як українських, так й іноземних фахівців і дослідників. Ця проблема вивчена досить глибоко, але на наш погляд, вона все одно залишається актуальною і, в якійсь мірі, новою для сучасних вчених, тому що з'являються нові проблеми, які ще треба вивчити, яким не було приділено досить уваги.

При перекладі кожен перекладач стикається з великою кількістю проблем і питань, оскільки обов'язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних речень, враховувати різну граматичну і лексичну будову англійської мови і мови перекладу, а також використання кожною мовою різних алфавітів і видів писемності, правильно визначати граматичні труднощі перекладу, розглядати окремо кожну частину мови та граматичне явище. Як відомо, англійська та українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської родини мов, але й до різних структурних типів мов: перша - до германської, друга - до слов'янської (східнослов'янська підгрупа), одна - аналітична, друга - флективна мова. Необхідно пам'ятати про те, що при перекладі неминучі складнощі внаслідок того, що розвиток і становлення кожної пройшов свій непростий шлях.

Слід зазначити, що поняття «інфінітивний зворот» характерний для більшості германських і романських мов, проте, такого терміну й, відповідно, явища немає в російській мові. Тому необхідно враховувати, що подібні речення слід перекладати за допомогою конструкцій, які передбачені правилами й синтаксисом сучасної української мови.

Тому в рамках даного дослідження ми й спробуємо розглянути загальні правила при перекладі інфінітивних конструкцій з англійської мови на українську.

Методологія проведеного дослідження базується на працях провідних лінгвістів-теоретиків вітчизняної та російської школи перекладознавства (Л. С. Бархударов, В. Н. Коміссаров, Я. І. Рецкер та інші).

Завданнями даної роботи є:

1) аналіз інфінітивних конструкцій в англійській мові;

2) можливі способи перекладу на українську мову;

3) проблема еквівалентності при перекладі з англійської мови на українську.

Теоретичне значення даної роботи полягає в узагальненні й систематизації матеріалів по вивченню інфінітивних конструкцій на прикладі творів іноземної літератури.

Практичне значення даного дослідження полягає в описовому методі прикладів на базі англійської мови.

Дана робота складається з вступу, двох розділів, висновку та списку використаних джерел.

РОЗДІЛ 1. ІНФІНІТИВ

1.1 Граматичні особливості інфінітива

На думку Г. В. Верби інфінітив - це безособова форма дієслова, яка тільки називає дію та відповідає на питання що робити?, що зробити?( to write писати, to answer відповідати). [2, с. 341]

Барабаш Т. А. стверджує, що інфінітив - безособова форма дієслова, яка виражає дію без визначення особи, числа й способу, не має звичайних дієслівних часових форм, а лише вказує на час, співвіднесений з моментом дії, вираженої дієсловом в особовій формі. [1, с. 240]

На думку Ганича Д. І. та Олійника І. С. Інфінітив - початкова форма дієслова, що виражає дію або стан безвідносно до діючої особи, числа, часу й способу. [4, с.97-98]

Інфінітив являє собою форму дієслова, яка тільки називає дію. Він не має ні особи, ні числа й відповідає неозначеній формі дієслова в українській мові. У словнику дієслово подається зазвичай у формі інфінітива.

Виступаючи у функції підмета, інфінітив передає найбільш узагальнене значення дії, не співвіднесене ні з яким суб'єктом:

То reach the escarpment top meant another spelt among the trees. (Sillitoe)

У решті випадків дія інфінітива співвіднесена з семантичним суб'єктом, який позначений підметом:

Then she would force herself to attend to Margaret and to me. (Snow) I have no wish to listen to anybody's private conversation. (Christie)

Проте, знаходячись у складі групи додатка, інфінітив співвіднесений з семантичним суб'єктом, який позначений додатком:

I'm telling you not to worry. (Snow)

Особливо яскраво ця співвіднесеність простежується в складному додатку: Everyone watched him gо. (Snow) As her gaze returned to Ralph, I saw her recognise him. (Stewart) Інфінітив має власну суб'єктну віднесеність в предикативній конструкції з for, що зустрічається досить рідко, а також в тих випадках, коли у складі іменної частини присудка, він уточнює значення предикатива-прикметника:

It's extremely funny for me to be consoling you. (Snow) Office affairs are easy to start and difficult to finish, particularly in а small town. (Braine)

1.2 Властивості інфінітива

1. Інфінітив має такі форми:

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous

Active

to write

to be writing

to have written

to have been writing

Passive

to be written

Ї

to have been written

Ї

Тільки Indefinite Infinitive Active є простою формою інфінітива. Інші форми є складними і утворюються за допомогою допоміжних дієслів to be чи to have та дієприкметника.

Continuous Infinitive Active утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be та Participle I. Perfect Infinitive Active утворюється за допомогою допоміжного дієслова to have і Participle II. Perfect Continuous Infinitive Active утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Perfect Infinitive (to have been) і Participle I. Indefinite Infinitive Passive утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be та Participle II. Perfect Infinitive Passive утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Perfect Indefinite (to have been) і Participle II.

Інфінітив може самостійно використовуватися в реченні в будь-якій з перерахованих форм, при перекладі слід звертати увагу на форму інфінітива (проста чи одна зі складних). Кожна форма впливає на зміст речення.

Порівняйте:

I am glad to help him.

Я радий допомогти йому.

I am glad to be helping him.

Я радий, що зараз допомогаю йому.

I am glad to be helped.

Я радий, що мені допомогають.

I am glad to have helped him.

Я радий, що допоміг йому.

I am glad to have been helped.

Я радий, що мені допомогли

Форми Indefinite Infinitive (Active / Passive), а також Active Continuous Infinitive позначають дію, що відбувається одночасно з дією, яка виражена присудком речення.

Форми Perfect Infinitive (Active / Passive) і Active Perfect Continuous Infinitive позначають дію, що передувала дії, яка виражена присудком, при цьому розрізняються відтінки:

а) звичайна доконана дія:

I am glad to have helped you. Я радий, що допоміг тобі.

I am glad to have been helped. Я радий, що мені допомогли.

I am glad to have been helping you. Я радий, що допомагаю тобі (протягом якогось часу до справжнього моменту);

б) дія, яка виявилася невиконаною всупереч надії (після to hope) / очікуванню (після to expect) / наміру (після to intend) / припущенню (після to mean); усі перераховані дієслова виступають як присудок і стоять в Past Indefinite:

I hoped to have been helped. Я сподівався, що мені допоможуть (але не допомогли).

She expected to have been called. Вона сподівалася, що їй подзвонять (але не подзвонили).

They intended to have come earlier. Вони збиралися / розраховували прийти раніше (але не змогли).

I meant to have invited them. Я припускав запросити їх (але щось перешкодило мені зробити це);

в) використання форм інфінітиву після модальних дієслів.Дія, виражена перфектним інфінітивом, звичайно відноситься до минулого часу. Дієслово must з наступним Infinitive Perfect перекладається повинен був, мабуть, напевно, дієслово could - можливо (міг, міг би), may - можливо, ймовірно, might - міг би:

Why have you made this mistake? You must have known the rule.

Чому ви зробили цю помилку? Ви повинні були знати правило.

Smith has not arrived yet. He must have missed his bus.

Сміт ще не приїхав. Він, мабуть, запізнився на автобус.

I could have gone to the conference, but I lost my invitation.

Я міг би поїхати на конференцію, але я втратив запрошення.

You might have made the experiment more carefully. Ви могли б зробити дослід ретельніше.

У реченнях з конструкцією there is інфінітив деяких дієслів може бути як активним, так і пасивним без зміни значення:

There's no time to lose. (Dreiser)

There is no time to be lost. (Eliot)

There is nothing to fear (to be feared).

2. Утворення заперечної форми. Заперечна форма інфінітива утворюється за допомогою заперечної частки not, яка ставиться перед інфінітивом.

It was difficult not to speak. Було важко не говорити.

3. Інфінітив може мати прямий додаток:

I want to learn French.

Я хочу вивчати французьку мову.

4. Інфінітив вживається з часткою to

Частка to є формальним маркером інфінітива, що відрізняє його від омонімічних йому особових форм, тоді як формальним показником особової форми є будь-який тип повязаного з нею підмета, у тому числі й інфінітива. Якщо інфінітив знаходиться у складі модального дієслівного присудка, і, отже, йому передує модальне дієслово, останній сам є показником інфінітива, оскільки модальне дієслово без наступного інфінітива може вживатися тільки при структурній репрезентації; але таке вживання завжди анафорично, і, отже, в попередній частині тексту за модальним дієсловом слідував інфінітив:

'I can't be bothered now to wrap anything up.' Ї 'Neither can I, old boy.' (Waine)

Інфінітив зазвичай вживається з часткою to: to write, to work, to do.

Якщо в реченні вживаються два інфінітива, з'єднані солучником and чи оr, частка to перед другим інфінітивом зазвичай опускається. Іноді, щоб не повторювати одне й теж дієслово, замість повної форми інфінітива цього дієслова вживається тільки частка to:

I seem to have hurt her though I never meant to (hurt her). Я, здається, образив її, хоча я зовсім не хотів цього (її образити).

I didn't want to stay there, but I had to. Я не хотів залишатися там, але мені довелося.

Іноді прислівник може займати позицію між часткою to й інфінітивом; це - так званий «розщеплений інфінітив» («split Infinitive»). Строгі стилісти відносяться до нього негативно, проте для емфази змісту прислівника він уживається іноді навіть в офіційному стилі: I wish to specially stress the fact...He was unable, however, to long keep silence.

Інфінітив з часткою to вживається після дієслів to be і to have, що використовуються як модальні дієслова.

Інфінітив без частки to вживається:

1) у поєднанні з допоміжними і модальними дієсловами.

He should have stayed at home. Йому слід було залишитися вдома.

Після модального дієслова ought завжди вживається інфінітив з часткою to.

I ought to have left here at half past three. Мені треба було піти звідси о пів на четверту

2) після дієслів to make (примушувати), to let (дозволяти, допускати), to have (заставляти, допускати, веліти), to know (коли його значення наближається до значення дієслів to see, to observe, ніколи не має такого значення в Present Indefinite):

What made you come so early? Що змусило вас прийти так рано?

Let me carry your bag for you. Дозволь мені донести твою сумку.

I had them take my baggage. Я звелів їм взяти мій багаж.

I have so often known a change of medicine work wonders. Я так часто помічала, що зміна ліків робить дива.

Але інколи частка to вживається: I have never known her to weep before. Я ніколи раніше не бачив, щоб вона плакала.

Після дієслова to bid (застаріле слово):

I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. Я вклонився та почекав, думаючи, що вона запропонує мені сісти.

Після дієслова to help інфінітив може використовуватися як з часткою to, так і без неї:

Can you help me (to) do it. Ти можеш мені допомогти зробити це.

3) у звороті «об'єктний відмінок - інфінітив» після дієслів чуттєвого сприйняття (to see, to hear, to watch, to feel і т.д.):

I saw her leave the room. Я бачив, як вона виходила з кімнати.

Примітка 1. Якщо дієслова, перераховані в пункті 2 та 3, стоять у пасивному стані, то після них вживається інфінітив з часткою to:

They were made to do it. Їх заставили це зробити.

Не was heard to lock the door. Чули, як він замикав двері.

She was seen to leave the room. Бачили, як вона виходила з кімнати.

Примітка 2. Дієслово to be після дієслова to feel використовується з часткою to:

I felt this to be very true. Я відчував, що це цілком правильно.

4) після слів had better, would rather, would sooner, cannot but, nothing but, cannot choose but і деяких інших:

You had better leave it as it is. Тобі краще залишити все як є.

Would you rather take tea or coffee? Ви хотіли б чаю чи кави?

You cannot help but like her. Вона мені не може не подобатися.

There was nothing left for him but watch and wait. Єдине, що йому залишалося, Ї це спостерігати та чекати.

She does nothing but make scenes from morning till night. Вона тільки те й робить, що влаштовує сцени з ранку до ночі.

I looked long at that picture, and could not choose but look. Я довго дивилася на цю картину та не могла не дивитися на неї.

1.3 Синтаксичні функції інфінітиву та його переклад

Інфінітив або інфінітивна група (тобто інфінітив із залежними від нього словами) може виконувати в реченні функцію будь-якого члена речення чи входити до складу будь-якого члена речення.

У багатьох випадках властивості і функції інфінітива в реченні в обох мовах співпадають і, отже, не викликають жодних проблем з перекладом:

I want to help you. Я хочу допомогти тобі.

Не came here to see our new house. Він прийшов сюди подивитися наш новий будинок.

Тому ми детально не зупинятимемося на таких випадках. Так буває не завжди, тому розглянемо детально функції інфінітива в реченні.

Функції інфінітива (або інфінітивної групи) в реченні наступні:

1. Підмет (Subject)

Інфінітив виконує функцію підмета, якщо він стоїть на початку речення, де немає іншого слова, яке могло б бути підметом. Перекладається інфінітивом або віддієслівним іменником:

Тo smoke is bad for health. Курити шкідливо для здоров'я.

То read books is useful. Читати книги корисно. Читання книг корисно.

Примітка 1. Зверніть увагу, що будь-який іменник (у даному прикладі books), що стоїть після дієслова, є додатком дієслова і, отже, не може бути підметом.

Примітка 2. Якщо при підметі у формі інфінітива присудок виражений дієсловом-зв'язкою be + інфінітив, то зв'язка перекладається означає:

То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.

Зрозуміти це явище - означає зрозуміти структуру атомів.

Інфінітив або інфінітивна група, яка слідує після безособових зворотів типу it is necessary, it is possible, виконує функцію підмета:

It was necessary to do something. Необхідно було щось зробити.

2. Іменна частина складеного присудка (Predicative)

Інфінітив у складеному присудку часто уживається в поєднанні з дієсловом_зв'язкою be. Дієслово be в цьому випадку зустрічається в усіх часах групи Indefinite і Perfect. Інфінітив звичайно має форму активного стану. Підмет виражений абстрактним іменником, наприклад: aim - мета, intention - намір та ін.

Дієслово be у функції зв'язки перекладається полягає в тому, щоб (що), це, а в теперішньому часі часто опускається:

Our aim is to master English.

Наша мета полягає в тому, щоб оволодіти англійською мовою. (Наша мета - оволодіти...)

"І think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." "Я думаю, - сказав він, Ї що продовжувати це обговорення - значить даремно втрачати час".

Інфінітив може також входити до складу іменної частини складеного присудка (part of a predicative):

This house was not easy to find.

Цей будинок було важко знайти.

У реченннях типу The book is easy to read підмет перекладається іменником в непрямому відмінку, прикметник - прислівником, а інфінітив - неозначеною формою: The book is easy to read. Цю книгу легко читати.

3. Частина складеного дієслівного присудка (Part of a compound verbal predicate)

В сполученні з модальними дієсловами інфінітив складає частину складеного модального дієслівного присудка (part of a compound verbal modal predicate), а з такими дієсловами, як to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend і т. п., що виражають початок, продовження або кінець дії, або відношення особи, вираженого підметом, до дії, вираженої інфінітивом (part of a compound verbal aspect predicate):

My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. Мій годинник почав йти вперед і поспішати все більше й більше з кожним днем.

Інфінітив в складеному присудку з модальним значенням (be + інфінітив)

Дієслово be перед інфінітивом у складеному присудку може виражати обов'язок, можливість, додавати присудку відтінок майбутнього часу. Він уживається в Present і Past Indefinite, інфінітив має форму активного або пасивного стану:

This experiment is to show the dependence of temperature on solubility.

Цей досвід повинен показати залежність температури від розчинності. Цей досвід покаже залежність... Цей досвід призначений показати...

This substance is rarely to be found free in nature.

Цю речовину рідко можна знайти в чистому вигляді.

Примітка 1. Якщо в головному реченні присудок виражає обов'язок, то в підрядному реченні обставини умови (після сполучника if (якщо)) і часу (після сполучника when (коли)) дієслово be указує на ціль дії або бажання зробити дію:

If the substance is to be used in the experiment, it should be pure. Якщо цю речовину хочуть використовувати в досліді, вона повинна бути чистою.

Для використання цієї речовини в досліді вона...

It is necessary to use а catalyst, if а reaction is to proceed more rapidly.

Необхідно використовувати каталізатор для того, щоб реакція йшла швидше (якщо хочуть, щоб реакція йшла швидше).

Примітка 2. Неозначено-особові речення типу It is to be noted перекладаються слід (потрібно, можна) відмітити.

Примітка 3. Поєднання be about з наступним інфінітивом передає безпосереднє майбутнє. Якщо дієслово be стоїть в Present Indefinite, така сполука перекладається незабаром, зараз, готовий, ось-ось; якщо дієслово be стоїть в Past Indefinite, то перекладається був готовий, збирався (хотів - якщо підмет виражений іменником, що позначає істоту), трохи не, майже.

The substance is about to catch fire. Ця речовина зараз запалає. The substance was about to catch fire. Ця речовина трохи не запалала.

Інфінітив є частиною складеного дієслівного присудка в реченнях, що містять "суб'єктний інфінітивний зворот":

As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements. Відомо, що принаймні один радіоактивний ізотоп існує для всіх відомих елементів.

4. Додаток

Дієслова cause, get, lead і make, якщо за ними слідують два додатка (1-ий - іменник або займенник і 2-ий - інфінітив), мають одне спільне значення «викликати (якусь дію)», «примушувати (кого-небудь що-небудь робити)».

При цьому дієслово cause перекладається призводити до, слугувати (бути) причиною, викликати. У такому разі інфінітив передається віддієслівним іменником. Іноді рекомендують дієслово cause при перекладі опускати, а інфінітив передавати особовою формою (присудком) в тому часі, в якому стоїть дієслово cause:

The force caused the body to move.

Ця сила примусила тіло рухатися.

... призвела тіло до руху.

... викликала рух тіла.

... привела до того, що тіло стало рухатися.

Дієслово lead з наступним інфінітивом перекладається приводити до:

The fact led us to conclude that... Цей факт привів нас до висновку, що... (примусив нас зробити висновок, що...).

Дієслово make часто не перекладається, а інфінітив, що стоїть після нього перекладається тією формою, в якій стоїть дієслово make:

Our task is to make theory and experiment agree as closely as possible.

Наше завдання полягає в тому, щоб якомога більше погоджувати теорію й експеримент.

5. Частина складного додатка

Інфінітив у функції частини складного додатка виступає в об'єктному інфінітивному звороті:

Everyone watched him walk across the garden. Всі давилися, як він йшов через сад.

6. Означення

Інфінітив у функції означення стоїть після означуваного іменника, найчастіше має форму пасивного стану й відповідає на питання який? Інфінітив-означення включає в себе модальний відтінок обов'язку, можливості (іноді бажання) або передає майбутній час.

Інфінітив у функції означення перекладається українською мовою підрядним означальним реченням, присудок якого має відтінок обов'язку, можливості (іноді бажання) або майбутнього часу. Вибирати модальний відтінок необхідно враховуючи загальний сенс всього речення:

The substance to be silver-plated is made the cathode. Речовину, яку слід (треба) покрити сріблом, роблять катодом.

..., яке підлягає покриттю сріблом, ... ..., яке покриватимуть сріблом, ... ..., яке хочуть покрити сріблом ...

We shall study minerals to be obtained in these mountains.

Ми вивчатимемо мінерали, які можна добути в цих горах.

The problem to consider next is concerned with the ionization of gases.

Питання, яке далі слід розглянути, стосується іонізації газів.

Питання, яке розглядатиметься далі, торкається...

Примітка 1. Інфінітив у функції означення може стояти після займенників one, that:

These rays are just the ones to be easily detected.

Ці промені якраз ті (промені), які можна легко виявити.

Примітка 2. Іменники, що позначають тенденцію або здібність до дії або стану (tendency - тенденція, ability - здатність, failure - нездатність, necessity - необхіднсть), як в англійській, так і в українській мові можуть мати при собі означення, виражене інфінітивом. Інфінітив у таких випадках перекладається неозначеною формою дієслова або віддієслівним іменником з прийменником до:

Gases have the ability to become ionized.

Гази володіють здатністю іонізуватися (до іонізації).

Якщо інфінітив у функції означення виражений дієсловом, відповідний еквівалент якого в українській мові вимагає після себе применника, то цей прийменник при перекладі ставиться перед сполучним словом:

1. The terms to be insisted on are as follows. Умови, на яких треба наполягати, полягають у наступному.

2. The lecture to be attended by the delegation will take place in the main hall.

Лекція, на якій буде присутня (яку відвідає) ця делегація, відбудеться в головному залі.

Примітка. Це правило стосується вживання прийменників в українській мові і не залежить від наявності або відсутності прийменників в англійській мові (пор. приклади 1 і 2). Треба бути особливо уважним при перекладі дієслів, різні значення яких передаються в українській мові дієсловом як з прийменником, так і без прийменника, наприклад: follow - слідувати за, стежити за, дотримуватися; refer to - посилатися на, відноситися до, приводити (дані та ін.).

Інфінітив у функції означення після порядкових числівників first, second та інших або після прикметника last перекладається особовою формою дієслова в тому часі, в якому стоїть присудок англійського речення:

Не is always the first to come. Він завжди приходить першим.

She was the last to join the group. Вона останньою приєдналася до групи.

Примітка. Зверніть увагу на те, що інфінітив у функції означення після порядкових числівників зазвичай не має модального відтінку.

Якщо між словами first, last та інфінітивом стоїть іменник, то інфінітив із словами, що відносяться до нього, перекладається підрядним означальним реченням:

Не was the first to come. Він першим прийшов сюди. Він був першим, хто прийшов.

Не will be the last to leave. Він піде останнім.

Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.

Першим ученим, який відкрив це явище, був Лавуазье.

Якщо інфінітив у пасивному стані є означенням до іменника, перед яким стоїть сполучення слів there is (there are), то переклад такого речення зручно починати зі слів слідує, потрібно або можна (слідувало, треба буде, можна було - залежно від часу присудка); далі перекладається інфінітив, який в українській мові передається інфінітивом в активному стані, внаслідок чого англійський підмет в перекладі стає додатком:

There are many problems to be solved. Слід вирішити багато питань.

Примітка 1. Можливий також інший варіант перекладу: Є багато питань, які слід вирішити.

Примітка 2. Інфінітив в активному стані після сполучення слів there is (there are) не має модального відтінку:

There are many examples to illustrate the rule. Існує багато прикладів, які пояснюють це правило. (Багато прикладів пояснюють..)

Інфінітив після відносних займенників which і whom з попереднім прийменником перекладається або особовою формою дієслова у функції присудка підрядного означального речення (присудок має відтінок модальності), або віддієслівним іменником з прийменником для; у цьому випадку відносний займенник з прийменником не перекладається:

In vacuum molecules have large space in which to move. У вакуумі молекули мають великий простір, в якому вони можуть рухатися (для руху).

7. Обставина

а) мети. У цьому випадку інфінітив зустрічається і на початку, і наприкінці англійської речення, і перед ним часто використовуються сполучники іn order (to) - для того щоб, so as (to) Ї (з тим) щоб. Перекладається інфінітивом зі сполучниками для того, щоб, щоб, з тим щоб або віддієслівним іменником з прийменником для:

We have come to the station to see them off. Ми прийшли на станцію, щоб проводити їх.

(In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Щоб зрозуміти це явище (для розуміння цього явища), треба розглянути закони руху.

The air was rarified so as to diminish pressure. Повітря було розріджене для того, щоб зменшити тиск.

Примітка. У реченнях з інфінітивом у функції обставини мети може зустрічатися наказовий спосіб:

То see the dependence, look at the graph. Щоб зрозуміти цю залежність, подивіться на графік.

б) наслідку. Інфінітив у функції обставини наслідку відповідає на те ж питання для чого?, як й інфінітив у функції обставини мети. Його прикметою є те, що він вживається з прислівникамм too (дуже), sufficiently, enough (достатньо) і прикметником sufficient (достатній), що передують йому, або стоїть безпосередньо після сполучника as і співвідноситься з попереднім прислівником so або займенником such: so... as to - так (такий, настільки) ... що (щоб), such... as to - такий... що (щоб).

Інфінітив у функції обставини наслідку має модальний відтінок можливості. При вживанні з прислівниками too, enough, sufficiently та ін., інфінітив перекладається неозначеною формою дієслова зі сполучником для того, щоб, щоб:

І was too young to think of such things at the tune. У той час я був занадто молодий, щоб думати про такі речі.[2, с. 341]

The waves are too short to affect the eye.

Ці хвилі дуже короткі, щоб впливати на око (або щоб могли впливати на око).

Ці хвилі дуже короткі і (тому) не можуть впливати на око.

This method is not accurate enough to give reliable results.

Цей метод недостатньо точний, щоб дати (щоб він міг дати) надійні результати.

The particle is sufficiently large to be clearly discerned. Ця частинка достатньо велика, щоб її можна було ясно розрізнити (... настільки ... що її можна...).

Інфінітив у функції обставини наслідку, що стоїть після сполучника as і вживається з прислівником so (so... as to), перекладається неозначеною формою дієслова зі сполучником щоб:

This method was so complicated as to give only little result. Цей метод був настільки складний, що давав (міг дати) тільки незначний результат.

Інфінітив, вжитий з прислівником such (such... as to, in such а way as to), передається особовою формою дієслова - присудком підрядного речення зі сполучником що. У цьому випадку час присудка визначається тим часом, в якому стоїть зв'язка дієслова в англійському реченні:

It is such а small error as to be easily neglected. Це така незначна похибка, що нею можна легко знехтувати.

The device was arranged in such а way as to produce two pictures. Прилад був влаштований так, що він давав (міг дати) два зображення.

в) супутніх умов. Інфінітів у функції обставини супутніх умов за формальними ознаками не відрізняється від обставини мети, проте він стоїть тільки в кінці речення і не виражає цілеспрямованості дії. Найчастіше обставиною супутніх умов бувають дієслова form, produce (утворювати), give, yield (давати) та ін.

Інфінітив у функції обставини супутніх умов перекладається дієприслівником, віддієслівним іменником з прийменником з, дієсловом в особовій формі (присудком) зі сполучником і:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водень і кисень з'єднуються, утворюючи (з утворенням, і утворюють) воду.

8. Вставне слово

Інфінітив у функції вставного слова завжди виділяється комами або тире. Коло дієслів, що вживаються в цьому випадку, досить обмежений.

Інфінітив у функції ввідного члена можна перекладати: 1) дієприслівниковим зворотом; 2) неозначеною формою дієслова зі сполучником якщо, після якого для зв'язку з наступним реченням іноді вводяться додаткові слова слід сказати, що і ін., або 3) самостійним реченням з присудком у наказовому або дійсному способі 1-ої ос. мн.:

То anticipate а little, these data prove that...

Забігаючи трохи вперед, відмітимо (слід сказати) що ці дані доводять, що...

Якщо забігти трохи вперед, слід сказати, що ці дані...

Забіжімо трохи вперед; ці дані доводять, що...

Galileo, Newton, Huygens - to mention only the most prominent men of science - were the founders of classical mechanics.

Галілей, Ньютон, Гюйгенс - ми називаємо лише найбільш видних вчених - були творцями класичної механіки.

РОЗДІЛ 2. ІНФІНІТИВНІ ЗВОРОТИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД

2.1 Інфінітивні звороти та їх еквіваленти

Обов'язковою ознакою цих зворотів є наявність «дієслів-характеристик». Під цим терміном мають на увазі дієслова, які (більшою чи меншою мірою) тільки характеризують відношення того, хто говорить до висловлювання. Наприклад: "Говорять, що він працює"; "Я люблю, коли він сміється"; " Ми думали, що Ви не прийдете".

Дієслова-характеристики грають дуже велику роль в англійській мові, оскільки вони є обов'язковим елементом наступних широко поширених зворотів:

* Об'єктний інфінітивний зворот

* Суб'єктний інфінітивний зворот

Оскільки в неособових формах дієслова часто опускаються форми to be і being, вищезгадані звороти нерідко можна виявити лише по дієслову-характеристиці, тому при читанні і перекладі англійської літератури дуже важливо знайти дієслово-характеристику. Багато дієслів можуть виступати як звичайні смислові дієслова і як дієслова-характеристики. Порівнянний: "Я люблю сливи" "Я люблю, коли Маша їсть сливи". У першому випадку дієслово «люблю» є звичайним смисловим дієсловом, в другому - він характеризує відношення того, хто говорить до висловлювання.

У складнопідрядних реченнях української мови дієслово-характеристика зазвичай стоїть в головному реченні, а основне дієслово - у підрядному: "Я люблю, коли він сміється" " Вважають, що вона тут" "Ми вважали, що ця робота завершена".

У англійській мові разом з такими пропозиціями широко поширені звороти, у яких як дієслово-характеристика, так і основне дієслово виступають в одному простому реченні. Ці звороти називають: «об'єктний інфінітивний зворот» (Objective-with-the-Infinitive Construction) і «суб'єктний інфінітивний зворот»(Subjective Infinitive Construction).

Оскільки в сучасній англійській мові один і той же вислів можна передати як зворотом, так і складнопідрядним реченням, треба знати, які структурні зміни необхідні для заміни одного типу речення іншим.

2.2 Об'єктний інфінітивний зворот (Objective-with-the-Infinitive Construction)

Назва цього звороту свідчить про те, що при заміні двох речень одним підмет другого речення стає додатком, а присудок другого речення - інфінітивом. Візьмемо приклад: I know that she has come. Ї "Я знаю, що вона прийшла". Замінюючи:

1. Опускаємо сполучник that, оскільки замість двох речень маємо одне.

2. Підмет другого речення стає додатком, оскільки в першому реченні вже є підмет.

3. Присудок другого речення стає інфінітивом (неособовою формою дієслова), оскільки в першому реченні вже є присудок.

4. Одержуємо зворот «об'єктний інфінітивний зворот». I know that she has come. Ї "Я знаю, що вона прийшла".

Формула: підмет + дієслово-характеристика + додаток + інфінітив. При перекладі на українську мову цей зворот треба розгорнути в два речення таким чином:

1. Після дієслова-характеристики вводимо сполучник що (щоб).

2. Додаток стає підметом другого речення.

3. Інфінітив стає присудком другого речення. I know that she has come. Ї "Я знаю, що вона прийшла".

We wanted them to go away. Ї "Ми хотіли, щоб вони пішли".

Примітка 1. Після дієслів to see, to bear (бачити, чути) інфінітив уживається без частинки to.

I see her run (= to run). Ї "Я бачу, що вона біжить".

Примітка 2. Дієслово to be може опускатися.

I thought the place (to be) occupied. Я думав, що це місце зайняте.

Примітка 3. Іноді в цьому звороті опускається додаток, якщо підмет і додаток звороту співпадають. При перекладі вводиться відповідний особовий займенник як підмет другого речення.

These scientists believe to have discovered a new compound. Ці учені вважають, що вони відкрили нову сполуку.

Примітка 4. Цей зворот уживається також і з дієсловом-характеристикою в неособовій формі.

Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself. Знаючи, що мої друзі дуже зайняті, я вирішив сам відвідати їх.

2.3 Суб'єктний інфінітивний зворот (Subjective Infinitive Construction)

Інфінітив у звороті суб'єктний інфінітивний зворот є другим членом складеного дієслівного присудка і стоїть після особової форми дієслова - першого члена присудка.

Дієслова, після яких може стояти інфінітив, поділяються на ті, які вживаються в цьому звороті 1) у пасивному стані і 2) у активному стані. Дієслова в пасивному стані позначають розумову діяльність або чуттєве сприйняття: know - знати, consider - вважати, believe - вважати, think - думати, see - бачити, hear - чути та ін. У активному стані вживається тільки декілька дієслів: seem, appear - здаватися; prove, turn out - виявлятися; happen, chance - траплятися, випадково виявлятися. Інфінітив у цьому звороті може стояти також після словосполучень: be likely - ймовірно, можливо; be unlikely, be not likely - маловірогідно, навряд чи; be sure, be certain - поза сумнівом, звичайно.

Можливі два способи перекладу звороту «суб'єктний інфінітивний зворот».

1. Перший член присудка (дієслово в особовій формі) ставиться перед підметом і перекладається дієсловом у неозначено-особовій формі. Частина речення, що залишилася, передається підрядним реченням зі сполучником що (рідше щоб). Підмет підрядного речення стає при перекладі англійським підметом, а інфінітив - його присудком.

2. Порядок слів англійського речення зберігається. Інфінітив перекладається присудком, а дієслово в особовій формі передається вставним реченням зі сполучниом як, вставним словом або зворотом:

This student is known to work hard.

1-й спосіб: Відомо, що цей студент багато працює.

2-й спосіб: Цей студент, як відомо, багато працює.

Примітка 1. Зручний і такий переклад приведеного вище речення:

Про цього студента відомо, що він багато працює.

Примітка 2. Якщо інфінітив виражений дієсловом-зв'язкою be, то можливий переклад простим реченням: The interpretation was found to be convincing. Пояснення виявилося переконливим.

Якщо перший член присудка виражений одним з дієслів в активному способі (seem, appear, prove і ін.) або поєднанням слів типу be likely і ін., то сполучники що (1-й спосіб перекладу) і як (2-й спосіб перекладу) опускаються:

Не seems to know this rule well. Мабуть, він добре знає це правило. Він, мабуть, добре знає це правило.

They are likely to come here. Ймовірно, вони прийдуть сюди. Вони, ймовірно, прийдуть сюди. Вони можуть прийти сюди.

Примітка 1. У звороті «суб'єктний інфінітивний зворот» дієслово prove уживається зазвичай в активному способі з наступним дієсловом-зв'язкою be і має значення виявлятися. У формі пасивного стану дієслово prove використовується рідше (зазвичай дієприкметник має стару форму proven замість proved) і означає доводити:

Your advice proved to be helpful. Ваша порада виявилася корисною. Gold was proven to be unattacked by moisture. Доведено, що на золото не діє волога.

Примітка 2. Дієслово find рекомендується перекладати виявлятися:

The results obtained were found to be in perfect agreement with earlier findings. Отримані результати, виявилось, чудово узгоджуються з колишніми даними.

Примітка 3. Дієслово report - повідомити часто відповідає українському виразу згідно даних.

The people from the Laboratory of Low Temperatures are reported to have completed their experiment.

Згідно даних (повідомляється, що) співробітники лабораторії низьких температур закінчили свій досвід.

Примітка 4. Дієслово happen часто при перекладі опускається:

An indicator is merely an acid that happens to change colour when it loses (or gains) а proton.

Індикатор - це кислота, яка міняє колір, коли втрачає (або одержує) протон.

Примітка 5. Поєднання seems to be likely перекладається очевидно, може.

The acid seems to be likely to dissolve the precipitate. Ця кислота, мабуть, може розчинити осад.

2.4 Зворот "for + іменник (займенник) + інфінітив"(The for-Infinitive Construction)

Інфінітив, що стоїть після іменника або після займенника в об'єктному відмінку з попереднім прийменником for, виражає дію, яку виконує предмет або особа, позначена цим іменником або займенником.

Зворот "for + іменник + інфінітив" виконує функції різних членів речення (у науковій літературі найчастіше функції обставини мети або насдідку).

Переклад звороту залежить від виконуваної їм функції, при цьому прийменник for опускається, а весь зворот - інфінітив з іменником (займенником) з for - перекладається підрядним реченням відповідно виконуваної поданим зворотом функції. Інфінітив англійського речення відповідає дієслову в особовій формі, тобто функції присудка українського перекладу, а іменник, що стоїть перед інфінітивом - підмету:

1. For а force to exist there must be two objects involved. (Інфінітивний зворот стоїть на початку речення відповідає на питання для чого? і виконує функцію обставини мети ).

Для того, щоб існувала сила, необхідно щоб було два предмети.

2. The temperature was too low for the substance to decompose. (Інфінітивний зворот співвіднесений з попереднім прислівником too і виконує функцію обставини наслідку ).

Температура була дуже низькою, для того, щоб речовина розклалася (могла розкластися).

Температура була дуже низкою, і розкладання речовини не відбулося.

3. The tendency was for the gas to become ionized. (Інфінітивний зворот стоїть після дієслова-зв'язки be ).

Тенденція полягала в тому, що газ ставав іонізованним (Спостерігалася тенденція газу до іонізації).

4. It is for him to decide.

(Інфінітивний зворот стоїть після дієслова be, що має модальне значення ).

Це повинен він вирішити.

5. It is possible for the reaction to occur. (Інфінітивний зворот стоїть в безособовому реченні і є частиною предикативного члена).

Можливо, що відбудеться реакція. Реакція може відбутися.

Примітка. Інфінітив в пасивному стані перекладається активним:

It is necessary for the reaction to be accelerated. Необхідно прискорити реакцію.

6. The only conclusion for him to make was the following. (Інфінітивний зворот стоїть після означуваного ним іменника ).

Єдиний висновок, якого він міг дійти (який він міг зробити), полягав у наступному.

7. The tendency for the substance to become ionized at high temperatures was investigated. (Інфінітивний зворот означає абстрактний іменник tendency ).

Досліджувалася тенденція речовини іонізуватися (до іонізації) під впливом високих температур.

ВИСНОВКИ

У даній роботі ми розглянули основні проблеми перекладу інфінітива та інфінітивних конструкцій на прикладі англійської класичної та технічної літератури.

Форми інфінітиву та його функції у реченні дуже впливають на переклад. Інфінітив в англійській мові має кілька форм, з яких тільки дві мають відповідності в українській мові - Іndefіnіte Іnfіnіtіve Actіve (to ask - питати, запитувати) і Іndefіnіte Іnfіnіtіve Passіve (to be asked - бути запитуваним). Для інших форм інфінітива в українській мові немає відповідних форм, і вони не можуть перекладатися на українську мову ізольовано, тобто поза реченням. Ті форми інфінітиву, які не мають своїх відповідників в українській мові, становлять для перекладача проблему перекладу.

Зазвичай інфінітив вживається з часткою to, та може і без неї. Найчастіше без частки to інфінітив вживається у поєднанні з допоміжними і модальними дієсловами.

При розгляді вживання інфінітива ми дійшли наступних висновків. У реченні інфінітив виконує функції: підмета, частини простого присудка у сполученні з допоміжними дієсловами, частини складеного дієслівного присудка в сполученні з модальними дієсловами, іменної частини складеного присудка, додатка, частини складного додатка, означення, обставини.

Проаналізувавши ситуацію з вживанням інфінітива у функції означення, ми встановили, що інфінітив стоїть після порядкових числівників, може перекладатися українською мовою у складі підрядного речення як дієслово в неозначеній формі або у складі підрядного речення як предикативний член, частіше в ролі присудка підрядного означального речення.

Інфінітив у функції обставини може мати такі підвиди: для вираження мети, для вираження наслідку. Речення з інфінітивом в функції обставини мети перекладаються на українську мову: інфінітивом, іменником, дієсловом чи підрядним реченням. Перед інфінітивом, що виражає мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб.

Інфінітив у функції обставини, що виражає наслідок (зі словами too занадто, enough достатньо), перекладається на українську мову інфінітивом або самостійним реченням, що вводиться сполучником і, рідше дієприкметником або дієсловом.

Інфінітив у функції обставини мети чи наслідку часто перекладається на українську мову підрядними реченнями тому що дуже часто неможливо знайти відповідні явища в українській мові.

Функції інфінітиву в цілому збігаються в англійському і українському реченнях. Інфінітив, що функціонує як єдина частина речення, має звичайно відповідні еквіваленти в українській мові. Але для української мови деякі синтаксичні функції, які належать англійському інфінітиву, можуть формувати з деякими категоріями дієслова (наприклад, з дієсловами розумового і фізичного сприйняття) складні конструкції речення. Ці частини речення повністю не відповідають українській мові.

He was seen to go home. Бачили, як він ішов додому.

We heard him sing. Ми чули, як він співає.

Дана робота є всього лише спробою класифікувати і упорядкувати систему знань з даного питання, проте вона відповідає умовам поставленого завдання.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Барабаш Т.А. Граматика англійської мови: [Для курсів іноземної мови]. - М.: Вища школа, 1983. - 753c. - с. 2402.

2. Верба Л.Г. Граматика сучасної англійської мови: Довідник. - К.: Логос, 2002. - с.638 - с.341

3. Виноградов В.В. Англійська мова (граматичне вчення про слово) 2-е видання.- М.: Наука, 1972. , с.711

4. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. - c. 156 - 97-98с.

5. Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на українську. - М.: Вища школа, 1972. - c.192 - c.8

6. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу - Спб.: Ніва, 2000. - c. 357 -с.156

7. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Посібник для фак. іноз. мови. - М.; Вищ. шк., 1990 - с. 415 - с.253

8. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - с. 620 - с.243

9. Латишев Л.К. Переклад. Теорія, практика і методика викладання - М.: Наука, 1988. -с. 384 - с.14

10. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі. // Зошити перекладча. - Вчені записки № 8. - М.: Наука, 1971. - с.487 - с. 32

11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Теорія перекладу - М. : Вища школа, 1983. - с. 251 - с.83

12. Мінаєва Л.В., Нечаєв І.В. Англо-російський словник - Москва: Російська мова, 2000. - с.356 - с.102

13. Нешумаїв І.В Для курсів іноземної мови - М.: Вища школа, 1983.-240 с. - с.122

14. Паршин А. Теорія і практика перекладу - Москва: Вища школа, 2003, - с.438 - с. 217

15. Сиротіна Т.А. Великий Сучасний англо-російський російсько-англійський словник - М.: БАО-ПРЕС, 2001, - с. 259 - с.91

16. Сліповіч В.С. Курс перекладу - Мінськ: НТООО “Тетра Системс”, 2002. - с. 274 - с.94

17. Рецкер Я.І. Трансформації при перекладі - М: Наука, 1974, с. 640 - с.38

18. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Проблеми, аспекти//ред. Ярцева В. Н.; АН СССР, Інститут мовознавства. - М. : Наука, 1988.- с. 485- с. 214

19. American David Headley pleads guilty to role in Mumbai attacks. - New York: The New York Times, 2010 - p.28 - p.12

20. ANALYSIS: Does Brown's universal broadband pledge go far enough? . - New York: The New York Times, 2010 - p.32 - p.8

21. Analysis: Netanyahu's rebuilding job. - New York: The New York Times, 2010 - p.26 - p.23

22. BG Group agrees record $40bn deal to export coal-seam gas to China. - New York: The New York Times, 2010 - p.29 - p.11

23. Cairn Energy searches for new North Sea. - New York: The New York Times, 2010 - p.30 - p.9

24. Combat dogs take to the skies for secret missions in Afghanistan. - New York: The New York Times, 2010 - p.24 - p.10

25. Crowning glory at Cheltenham Festival marks golden age for Paddy Brennan. - New York: The New York Times, 2010 - p.17 - p.4

26. Daimler agrees to $185m bribe charge settlement. - New York: The New York Times, 2010 - p.27 - p.16

27. Darren O'Dea aims to put agony behind him. - New York: The New York Times, 2010 - p.25 - p.14

28. Don't let Olympics ruin Greenwich. - New York: The New York Times, 2010 - p.31 - p.25

29. GlaxoSmithKline gets a timely pick-me-up from Barack Obama's health reforms. - New York: The New York Times, 2010 - p.19 - p.14

30. Glenn Close to shoot film in Ireland - as a man. - New York: The New York Times, 2010 - p.26 - p.4

31. Icelanders snub Britain in vote over Ј3.5bn loan repayments. - New York: The New York Times, 2010 - p.18 - p.11

32. Kevin Kyle snubs roubles for Kilmarnock. - New York: The New York Times, 2010 - p.33 - p.21

33. Lord Mandelson to go head-to-head with Ken Clarke Cabinet in TV debate. - New York: The New York Times, 2010 - p.28 - p.17

34. Matfen Hall, Matfen, Newcastle-upon-Tyne. - New York: The New York Times, 2010 - p.23 - p.13

35. Need to know: Glisten profits ... Lycatel inquiry ... Lufthansa strike ... . - New York: The New York Times, 2010 - p.30 - p.26

36. Obama has done what LBJ and FDR couldn't. - New York: The New York Times, 2010 - p.20 - p.8

37. Oprah Winfrey settles defamation suit with headmistress. - New York: The New York Times, 2010 - p.17 - p.4

38. Orange Order to take on SNP in bid to save the Union. - New York: The New York Times, 2010 - p.32 - p.25

39. Overcrowded Singapore seeks to grow with its enormous appetite for sand. - New York: The New York Times, 2010 - p.24 - p.20

40. Paul Anthony McDermott: I'm getting in the ring to fight the PC brigade. - New York: The New York Times, 2010 - p.29 - p.24

41. Public scepticism prompts Science Museum to rename climate exhibition. - New York: The New York Times, 2010 - p.33 - p.18

42. Revealed: the great scandal no one's noticed. - New York: The New York Times, 2010 - p.28 - p.14

43. Running the country shouldn't be child's play. - New York: The New York Times, 2010 - p.22 - p.10

44. Scandal still not enough to threaten the Pope. - New York: The New York Times, 2010 - p.23 - p.6

45. Sir James Black: Nobel prize winner who discovered beta-blockers. - New York: The New York Times, 2010 - p.17 - p.15

46. SNP tide-power award delayed until 2017. - New York: The New York Times, 2010 - p.25 - p.13

47. The Times fashion team dresses two readers. - New York: The New York Times, 2010 - p.26 - p.17

48. Woman who lost leg in car crash gets back behind the wheel. - New York: The New York Times, 2010 - p.33 - р.27

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.

    курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Заміна активного стану пасивним. Непряма мова речення. Неособові форми дієслова: інфінітив i герундій. Дієприкметник та його форми. Переклад текста на українську мову. Запитання до нього та письмові відповіді на них. Еквіваленти словосполучень в тексті.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 01.02.2011

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.