Заимствования в русскоязычных и англоязычных СМИ. Сравнительный аспект
Причины возникновения заимствований в русском и английском языке. Стилистические особенности средств массовой информации. Понятие о газетно-публицистическом стиле. Анализ употребления англоязычных и русскоязычный заимствований в российской прессе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.05.2013 |
Размер файла | 62,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту. «Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и государственных деятелей» - так писала газета «Нью-Йорк Геральд трибюн» 21 декабря 1957 года [44]. Этим было подчеркнуто социально-идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом новой эры в науке и в жизни общества.
В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же времени журнале “Life” (Nov. 11, 1957) [44] Sputnik имеет значение имени собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to soothe American's shock at the original announcement of the Soviet breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в американской газете “Daily Worker” от 8 октября 1957 года мы находим: He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction. It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and continue on its merry way. Здесь Sputnik - имя собственное. В этой же газете от 10 октября того же года во фразе “… The Sputnik continued to speed around the earth” употребляется как нарицательное существительное. В связи с запуском последующих спутников весьма употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik III. Наряду с этим слово широко используется как обычное имя нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering proves that its sponsors have decided to beat all their swords into ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and personnel is one such transformation. Besides, just as the conquest of Everest was shared by all those teams which tried before, so also are sputniks a world achievement (“Aeronautics”, 1958, № 5) [44]. В сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические особенности английского существительного: имеет формы единственного и множественного числа, употребляется в притяжательном падеже, например: The Sputnik's radio voice (“Daily Worker”, New York, Oct. 10, 1957) [44], имеет все синтаксические функции существительного. Слово употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik would be designed which “would revolve around the Moon to photograph the side which cannot be seen from the earth” (“Daily Herald”, Oct. 5, 1957) [44]. В настоящее время не часто можно встретить Sputnik, выделенное курcивом. Совершенно исчезли случаи написания слова в кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной буквы.
Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие новые - пусть даже временно существовавшие - образования в языке породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые использовались на страницах английских и американских газет в первой половине октября: satellite (часто с определениями, например: the Russian satellite, Russia's earth satellite и, казалось бы, противоположное - Russia's space satellite), the moon (нередко в сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite) moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia's moon), the Bleep, (the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the Red Moon. Это название - порождение «холодной войны». Наоборот, the baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the Bleep yesterday… (“Daily Herald”, Oct. 12, 1957); A special newsreal on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday (“Daily Worker”, London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by Britain (“Daily Herald”, Oct. 30, 1957) [44]. Bleep был одним из тех сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования, ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака предмета.
Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому предмету наименования, предложенные читателями одной из английских газет - “Daily Herald” в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11 октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника, газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом первенство в запуске искусственных спутников: Highball - It is that literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike - from Sat-on-ike, because they've got one over on the Americans. В некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo - It has made the biggest jump in rocket science; Elvis - It's top of the hit parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и «спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian Russell rushes round.
Роль заимствованного русского слова спутник не ограничивается только называнием нового предмета. Слово спутник может выступить еще в одной роли - в роли характеристики или оценки. Спутник - это первый искусственный спутник, впервые в мире запущенный в космос СССР, символ больших научных и технических достижений [42]. Слово спутник теперь окружено “космическим” ореолом, связано с выдающимися достижениями науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и новое оценочно-качественное употребление слова в значении 'впервые совершаемое действие, явление, подобное запуску первого в мире советского искусственного спутника. Вот несколько примеров такого употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году (“The Times Literary Supplement”) возможное впечатление от машинного перевода (хотя и несовершенного) на широкую публику, заметил, что его могут воспринять «как запуск другого спутника» (“... as another Sputnik”). Русское слово Sputnik здесь знаменует нечто впервые совершаемое, имеющее первостепенное значение для всего человечества. Еще один аналогичный случай. Известный итальянский ученый профессор Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР, советскими “спутниками в хирургии”. Трассы этих советских “спутников” пролегли по всему миру (“Спутники в хирургии”.- “Огонек”, 1963, № 28, с. 9) [47]. И опять русское слово Sputnik помогло дать не просто эмоциональную, но и абсолютно верную оценку впервые в мире созданным столь точным хирургическим инструментам.
Если говорить о лексическом “врастании” слова, можно отметить отдельные случаи использования слова в переносном значении, что возможно лишь со словом, значение которого хорошо известно: Arthur Clarke, founder of the British Interplanetary Society, is off to America to fire a verbal Sputnik at the politicians there (“Daily Herald”, Nov. 8, 1957) [44]. То, что слово Sputnik прочно вошло в словарь английского языка, подтверждается и лексическими новообразованиями, связанными с этим заимствованием.
Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами. В редких случаях, - по-видимому для придания своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых деталей, - употребляются подлинные русские названия этих деталей в латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called nagruzka (load); pamyatka - a list of instructions.
Вторым, не менее интересным примером, может служить знаменитая перестройка - еще одно слово, пестревшее в свое время на страницах многих мировых изданий.
С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как “экономическое переустройство, реконструкция экономики” и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform.
Перестройку, капиталистическая пропаганда рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be (“Economist”, 1987) [44]. В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает революционное переустройство всего общества: Perestroika - the new Soviet revolution (“Canadian Tribune”, 1988) [44]; Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life (“People's Daily World”, 1988) [44].
Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party's commitment to public ownership after a controversial speech on Labour's “perestroika” (“Morning Star”, 1988) [44]. Поэтому можно сделать вывод, что слово perestroika стало принадлежностью лексико-семантической системы английского языка. Подтверждением данного вывода является и участие слова в словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-blockers are… (“Economist”, 1988) [44].
На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia (democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka [42].
Газеты, реклама популяризируют определенные наименования, помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Вторая секция нефтепровода “Дружба”…) [44]. Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете “Morning Star” читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar (“Morning Star”, 1974, 29 ноября) [44]. Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном Bazaar'е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi Ballet обошло многие языки мира без перевода.
Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.
Вывод, который мы можем сделать в ходе исследования, заключается в том, что заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, они входят в лексический строй принимающего языка и начинают “жить своей жизнью”, могут менять свою форму, принимать на себя “дополнительные” коннотационные оттенки - как положительные, так и отрицательные.
Некоторые заимствованные слова входят в речь ненадолго, до тех пор, пока реалия, к которой оно относится, актуальна.
Другие же слова, отражающие определенные национальные характеристики ( matreshka, Bolshoi Ballet, balalaika; PR, rating, management) надолго остаются в принимающем языке и свободно употребляются.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде. Все языки на протяжении многих веков обогащались “за счет” заимствованных слов. В ходе завоеваний государств, объединений, переселений народов, взаимодействия культур, развитие языка так же не стояло на месте.
В современном мире огромную роль в появлении иноязычных заимствований играют средства массовой информации. Их быстрое закрепление в языке-рецепторе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, телевидение, кино, показы мод - все это не могло не привести к вхождению в язык новых слов.
Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и, с другой стороны, значительно влияет на развитие языка.
Целью нашей работы было выявить некоторые принципы использования заимствований в российской прессе, а так же исследовать проникновение и использование заимствований в англоязычных СМИ.
В данной работе были поставлены определенные задачи, а именно: дать определение иноязычных заимствований, проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в английском и русском языках; на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских и англоязычных СМИ, - которые были успешно выполнены.
Объектом исследования стали российские и зарубежные (а именно американские, и английские) средства массовой информации. Материалами послужили статьи, публикации из газет, журналов и интернета, а так же научная и учебная литература.
В ходе исследования, мы проследили причины и процесс возникновения заимствований и оказываемую ими роль на развитие современного языка.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью, но далеко не всех это привлекает.
Например, несмотря на то, что заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке, чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике.
К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными.
Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее.
Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Вполне логично полагать, что в эпоху 21 века неизбежны массовые заимствования. Особенно среди международных языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.
3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». - М.: Просвещение, 1985. -253 с.
4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. - М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
6. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1938 7. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.
8. Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. - М.: Добросвет, КДУ, 2009. - 234 с.
9. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001.
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М., 2008. 264 с.
11. Евреинова И.А. Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3.
12. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.
13. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., «Высш. школа», 1976.-320 с.
14. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.
15. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. - «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32-35 с.
16. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). - М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.
17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
19. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. 2004.
20. Лещева Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.
21. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., «Знание», 1976.- 142 с.
22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.
23. Масловский Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.
24. Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. - Ростов-на-Дону, 2003.
25. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006.
26. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
27. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.
28. Чудинов А. П., Будаев Э.В. Дискурсивное направление в зарубежной медиалингвистике / // Известия Уральского государственного университета. - 2006. - № 45. - С. 167-175.
29. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. Л.: Академия наук СССР, 1925.
30. Шмелева Т.В. Медиалингвистика как медийное речеведение // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей / отв.ред. Л.Р. Дускаева, Н.П. Цветова. СПб, 2012. С.56-61.
31. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007.
32. Якубинский Л.П. Реформа литерартурного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986. С. 159-162.
33. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, 230 p.
34. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389 p.
35. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed, Cambridge, 1997, 1303 p.
36. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.
37. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.
38. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.
39. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.
40. Strang B.M. A History of English. London, 1979.
41. Интернет-сайт www.zaimstvovaniya.ru
42. Интернет-сайт www.ru.wikipedia.org
43. Интернет-сайт www.en.wikipedia.org
44. Интернет-сайт www.americancorpus.org
45. Интернет-сайт www.guardian.co.uk
46. Интернет-сайт www.nytimes.com
47. Интернет-сайт www.kp.ru
48. Интернет-сайт www.newyorker.com/
49. Интернет-сайт www.izvestia.ru
50. Интернет-сайт www.rg.ru
51. Интернет-сайт www.guardian.co.uk/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.
курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012