Українська мова в контексті теорії крос-культурної комунікації: до питання про пріоритетні напрямки лінгвістичних досліджень

Визначення комунікативної специфіки української мови. Особливості понятійної структури українського дискурсу, формування комунікативної міжкультурної компетенції. Стереотипи, які впливають на носіїв української мови під час спілкування нерідною мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.05.2013
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

306

Едіт Ганиш

____________________________________________________________________________________________

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ VISNYK LVIV UNIV.

Серія філол. 2004.Вип. 34. Ч.І. С.305-310 Ser. Philologi. 2004. № 34. Vol. I. P.305-310.

____________________________________________________________________________________________

____________________________

© Ганиш Е., 2004

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Інститут філології

Українська мова в контексті теорії крос-культурної комунікації: до питання про пріоритетні напрямки лінгвістичних досліджень

Едіт Ганиш

м. Київ

Духовна своєрідність і будова мови народу перебувають у такому тісному єднанні одна з одною, що коли існує одна, то з неї повинна цілком витікати друга.

В. фон Гумбольдт

Американські антропологи Кейвін Аврач та Пітер Блек зазначали у своїй праці, присвяченій проблемам крос-культурних конфліктів, що культура, носієм якої виступає певна особа, дає нам "лінзу", через яку ми бачимо світ; "логіку", за допомогою якої ми його організовуємо; "граматику", завдяки якій він набуває сенсу" [Avruch and Black 1993]. З цим положенням не можна не погодитися, оскільки саме багатогранність людського суспільства, національно обумовлена специфіка, що виявляється у моделях світогляду і світосприйняття, визначають різницю в поведінці представників різних етнічних колективів, відмінність їх реакцій на одні і ті ж події, неоднозначну інтерпретацію одних і тих же фактів, і в кінцевому результаті - різні мовні сценарії, які вони реалізують у процесі комунікації. Усвідомлення цього є запорукою встановлення міжнаціонального контакту, уникнення міжкультурного конфлікту, формування крос-культурної комунікативної компетенції.

Особливої актуальності ці проблеми набули в другій половині ХХ-ого століття, коли виникла об'єктивна потреба у встановленні ділових і політичних контактів з представниками інших культур, коли розпочалися процеси, відомі сьогодні як технологічна революція, глобалізація економічної діяльності, інтернаціоналізація культурного життя. Одночасно відбувалися зміни у світоглядних цінностях носіїв європейської цивілізації, європоцентричні підходи в галузі гуманітарних і суспільних наук поступилися позиції відкритості до сприйняття набутків інших культур, і не лише сприйняття, а й визнання абсолютної цінності кожної культури, незалежно від того, чи є це культура високоосвіченої, технологічної європейської нації чи невеличкої острівної країни, зосередженої на внутрішньому емоційному світі особистості. Як зазначає Міра Бергельсон, людство усвідомило загрозу культурної уніфікації, до чого могло призвести знищення величезної кількості традиційних культур і мов, і це дало поштовх формуванню нової групи антропологічних дисциплін, які базувалися на новому феномені в історії людства - відкритому і щирому інтересі народів планети один до одного [Бергельсон 2003]. Серед цих дисциплін - етнолінгвістика, етнопсихолінгвістика, соціолінгвістика, лінгвокультурологія, етнографія мовлення Д.Х. Хаймса (ethnography of speaking), народне мовознавство Х. Хьонігсвальда (folk linguistics), когнітивна лінгвістика, етнолінгвістична семантика, етнопрагмалінгвістика, теорії комунікації тощо.

Як досить часто буває в історії науки, на момент усвідомленого суспільством запиту на вивчення міжкультурних взаємодій, зокрема в мові, вже було нагромаджено чималу теоретичну базу та проведено численні практичні дослідження. Серед піонерів такого етнокультурного підходу до аналізу мов найвизначніше місце займає американський антрополог і лінгвіст Франц Боас, який своїми роботами, присвяченими мовам північноамериканських індіанців, здійснив наприкінці ХІХ-го - на початку ХХ-го століття своєрідний теоретико-методологічний переворот в етнології [Юдин 2003]. Позиція Ф. Боаса полягала в тому, що при спільній несвідомій природі мовних процесів і культурних явищ, останні іноді можуть зазнавати вторинної раціоналізації, що стає на заваді вивченню процесу їх утворення, тоді як лінгвістика, аналізуючи мовні явища, які ніколи не були предметом усвідомлення, дає можливість відкрити глибинні процеси формування мовних категорій.

Проте інтерес до національного компонента в мові має набагато глибшу наукову традицію, сягаючи праці В. фон Гумбольдта в німецькій лінгвістиці та О. Потебні в українській. Від філософського вчення, що сформувалося навколо проблеми людини, німецький вчений прийшов до вчення про людську мову, що втілює культуротворчі властивості народу і тому є засобом вираження народного духу, який обирає різноманітні форми залежно від внутрішньої форми самої мови та її структури. У статті "Характер мови і характер народу" відзначалося: "Виявлення істини, визначення законів, у яких знаходить чіткі межі духовна сутність, не залежать від мови; але мова дає людині передумову для розвитку внутрішніх сил, коли ми прагнемо до безкінечного, перший поштовх, відвагу й енергію на цьому шляху ми одержуємо від мови" [Гумбольдт 1995: 375]. Прогрес в області взаємодії мови і мислення не можна змішувати ні з прогресом суспільних починань і початку, тобто морального вдосконалення, ні з успіхом у царині науки і мистецтва, хоча ці успіхи тісно пов'язані і з першим, і з другим. Вплив мови виражається в подвійній перевазі - вивищенні чуття мови і формуванні світобачення. Мова при цьому, позначаючи, а насправді витворюючи, надає форму і злагодженість неясним думкам і захоплює дух, підтриманий працею багатьох, на нові шляхи в сутність речей [Там же: 375-376]. Отже, національна мова, на думку В. фон Гумбольдта, виконує роль внутрішньої рушійної сили, яка вибудовує власне світобачення народу і, з другого боку, є тією силою, впливовою субстанцією, яка спонукає до духовного розвитку народу.

Етнічна структурованість людства є базовим поняттям мовної концепції О. Потебні, найвидатнішого українського лінгвіста другої половини ХІХ-го століття, який продовжував розробки Вільгельма фон Гумбольдта щодо "внутрішньої форми" слова. Він також розглядає мовні одиниці як символи національної культури, продукти творчо-духовної діяльності народу. Наголошуючи, що існування мови відбувається виключно у мовленнєвому акті, вчений досліджував її динамічний аспект. Мовна діяльність ґрунтується на єдності етносу-культури-мови. Одночасно, розглядаючи мову як мовну систему, О. Потебня зауважує, що лише з плином тисячоліть, після сформування запасу слів та правил, мова стає самостійною силою, своєрідним засобом нагромадження попереднього досвіду. Вона безпосередньо відбиває потреби й інтереси певного народу, охоплюючи переважно ті явища, що входять до їх кола. Саме тому мова відтворює не стільки субстанційні якості немовного світу, скільки ставлення людини до нього. О. Потебня витлумачує мову як проміжну реальність між людиною та світом, як повідомлення про те, як людина сприймає ці предмети, а не те, як вони називаються. Тому вчений говорить про певне мовне світобачення народу, яке виявляється через властиве різним мовами семантичне членування [Скорик 1996: 283]. До речі, на думку О. Потебні, національний (етнічний) компонент впливає не лише на формування світосприйняття, а й на сам процес розгортання думки: "Людина, яка говорить двома мовами, переходячи від однієї до іншої, змінює разом з цим характер та напрям розгортання своєї думки, причому так, що зусилля її волі лише змінює колію її думки, а на подальше її спрямування впливає лише опосередковано. Це зусилля можна порівняти з тим, що робить стрілочник, який переводить потяг на інші рейки...(переклад автора статті)" [Потебня 1976: 260].

Різні мови не є різними позначеннями одного й того ж предмета, але різними баченнями його. Процес мовного осягнення світу через акти первинної категоризації визначає О. Потебня як засвоєння людиною в процесі оволодіння мовою способу поводження з предметом, що визначається певною традицією. Тому, на думку вченого, ця, так би мовити, мовна детермінація не лише пізнавальних, а й світоглядних процесів виступає як сукупність способів дії на зовнішні впливи. Говорячи про народність (народ, націю), О. Потебня стверджує, що вона "є визначальною тільки стосовно свого минулого", оскільки визначається головним чином сукупністю накопиченої в мові інформації, яка, своєю чергою, через мову зберігається та передається. Мова "є не тільки однією із стихій народності, а й найбільш досконалою її подобою" [Потебня 1993: 160-161]. Людей однієї національності пов'язує єдність елементарних прийомів думки (оскільки О. Потебня вважає, що ментальні зміни тісно пов'язані з мовними, а отже розвиток мови знаходиться у тісному зв'язку з розвитком національної (народної) психології). комунікативний міжкультурний компетенція дискурс

Сучасна людина, приходячи у світ, застає рідну мову вже сформованою, з історично закріпленою в ній системою значень. Згодом ця система значень займає місце між людиною та світом, опосередковуючи їх стосунки. О. Потебня вважає, що, оволодіваючи мовою, людина успадковує й той спосіб поводження зі світом, який пропонує певна мовна традиція. Мовна традиція представляє певний стиль національного мислення та опосередковує собою стосунки людини зі світом. Мова для О. Потебні є єдиним засобом внесення ідеї законності і порядку в хаос відчуттів та вражень від навколишнього світу [Потебня 1993: 162-163]. Через мову людина структурує світ, у мові фіксується специфічна саме для цього народу картина світу. Тому О. Потебня підкреслює цінність кожної етнічної (національної) мови для розвитку всього людства: "Якби об'єднання людства за мовою і взагалі за народністю було можливим, воно б спричинило загибель загальнолюдської думки, як заміна багатьох почуттів одним... Для існування людини потрібні інші люди; для народності - інші народності (переклад автора статті)" [Потебня 1976: 229].

Розглядаючи філософію мови як базис для розвитку інших галузей гуманітарних досліджень, О. Потебня визначає фундаментальні закономірності, які заклали підвалини для вивчення багатьох явищ культури. Взаємовідношення людини та культури, в якій вона існує, обумовлюється існуванням мови як традиції, що її несвідомо вбирає ця людини як складова частина даного етносу. Тому цілком виправданий такий висновок: національна мова є мовною матерією духовної культури суспільства і одночасно становить її мовну форму, бо визначає в своїх словотворчих моделях, притаманні національній культурі парадигми мислення, специфіку відображення дійсності засобами мови, характерні риси комунікації в діахронному та синхронному плані [Цицалюк 1994: 18].

Національно-орієнтований - етнолінгвістичний - підхід до аналізу мовних процесів, акцент на взаємодії мовних і культурних параметрів у процесі комунікації створив основу для усвідомлення інтерпретаційної ролі культури у житті людини. Формулюючи свою теорію "cultural scripts" ("культурних сценаріїв"), А. Вєжбицька зазначає, що в різних суспільствах і соціальних групах люди говорять по-різному, і не лише з точки зору лексики і граматики. Основою є різниця у способах мовленнєвої поведінки, які відображають різні культурні цінності або, принаймні, різницю в ієрархії культурних цінностей. Мовленнєві стратегії, властиві для певного мовного колективу, не можна пояснити лише через поведінку, в дійсності це лише зовнішнє вираження прихованої системи "культурних правил" [Вежбицкая 2001: 159-160]. Свої висновки А. Вєжбицька ілюструє численними прикладами реалізації таких культурних сценаріїв у носіїв німецької, англійської, російської, японської мов. Наприклад, англо-американські правила спілкування, на її думку, тісно пов'язані з загальними англійськими (особливо англо-американськими) правилами соціальної психології: правила "позитивного мислення" (positive thinking), "самовозвеличення" (self-enhancement), "незалежності" (autonomy), "гарного самопочуття" (feel good). З іншого боку, японські культурні норми, що досить часто викликають нерозуміння у носіїв європейських культур, визначаються такими правилами японської соціальної психології, як необхідність постійно брати до уваги невисловлені емоції (особливо негативні) і намагання запобігти їх виникненню та надзвичайно високою "громадською самосвідомістю". Не менш неоднозначним є й сприйняття нібито універсальних понять "роздратування", "суму" тощо представниками різних культур, що теж свідчить про прояви національного характеру.

Безумовно, сьогодні українська лінгвістика нагромадила вже чималий матеріал порівняльних досліджень, як з точки зору окремих мовних явищ, так і мовної системи взагалі. Загальновизнано, що відмінності між мовами, обумовлені відмінностями культур, найповніше і найяскравіше виявляються в лексиці та фразеології, оскільки номінативні засоби мови безпосередньо пов'язані з позамовною дійсністю, хоча етнолінгвістичний компонент у лексичних одиницях може бути репрезентований по-різному. Існують так звані "безеквівалентні" слова - їх запозичають як екзотизми та етнографізми - які використовуються на позначення специфічних, унікальних явищ місцевої культури, притаманних тільки їй, наприклад, українські "козак", "борщ", "вареники" тощо. З іншого боку, існують так звані "лакуни" (які визначаються при зіставленні мов), тобто відсутність в одній мові слів для вираження значень слів, що існують в іншій мові (Наприклад, одне українське слово "берег" відповідає двом англійським: "bank" та "shore", відповідно "берег ріки" та "берег моря").

Етнолінгвістичний компонент може виявлятися на рівні денотатів. Одне й те ж явище може існувати в різних культурах, але пресупозиції, що формуються в носіїв різних мов щодо цього явища, не збігаються, тобто різняться денотативні компоненти значень слів. Відмінності в реаліях спричиняють смислові відмінності еквівалентних лексичних одиниць. Отже, слова різних мов, які, за визначенням словникових статей, виступають відповідниками, насправді відрізняються своїм лексичним фоном [Верещагин, Костомаров 1976: 70-74].

Лексичний фон перебуває на межі мови та культури. Відмінності в лексичному фоні впливають на різноманітні тематичні та синтаксичні зв'язки слів і можуть ускладнювати процес спілкування чи вивчення мови. Це властиво для більшості слів, лише терміни здебільшого збігаються за фоновими характеристиками.

Відмінності в культурах можуть виявитися і в тому, що слова різних мов, які збігаються за денотатом (такі, що мають однакову предметну співвіднесеність), відрізняються конотативною семантикою (тобто своїми емоційними та аксіологічними характеристиками). Цей аспект виявлення етнолінгвістичного компонента особливо важливий у процесі перекладу, оскільки передбачає пошук не лише семантичного, а й якомога найближчого комунікативного еквівалента.

Об'єктом аналізу виступають і комунікативні тактики, які, при універсальності свого семіотичного компонента, можуть потребувати різних мовних засобів при комунікації різними мовами. Наприклад, українською мовою можна сказати "Прошу" у декількох ситуаціях: коли суб'єкт звертається з проханням про виконання якоїсь дії чи надання якоїсь послуги; як відповідь-репліку на подяку; і як супроводження передачі певного предмета у відповідь на прохання про нього. В англійській мові у кожній ситуації виступає своя мовленнєва формула. Якщо суб'єкт прагне спонукати когось до дії (наприклад, "Прошу сідати"), використовується імператив зі словом 'please' ('Sit down, please' або 'Please sit down'), причому 'please' у початковій позиції вважається більш емфатичним. У відповідь на прохання про щось, коли в українській мові теж кажуть "Прошу", в англійській мові слід сказати: 'Here you are. / Here it is. / Here they are.' І, нарешті, у відповідь на подяку, коли українською мовою можна сказати не тільки "Будь ласка", а й "Прошу", в англійській мові можливі такі варіанти реплік, як 'You are welcome', 'That's all right', 'It's a pleasure', etc., причому і цей перелік мовних засобів вираження не включає 'please'.

Проте найактуальнішим сьогодні є якомога ширше залучення української мови до крос-культурних мовних досліджень. Національна специфіка комунікації виявляється саме при зіставленні норм і традицій спілкування різних народів. Визначення тих стереотипів, які впливають на нас як носіїв української мови під час комунікації, особливо нерідною мовою, є невід'ємною складовою формування комунікативної міжкультурної компетенції. При спілкуванні з представниками інших культур ми несвідомо намагаємося оцінити їх поведінку з позиції своєї культури. Відбувається своєрідне прагмалінгвістичне перенесення, коли використання мовних засобів однієї культури підпорядковується культурному сценарію іншої. Результатом стає комунікативна невдача чи навіть комунікативний конфлікт, який може мати серйозні екстралінгвістичні наслідки.

Розширення міжнародних зв'язків України, активізація контактів носіїв української культури, сучасні процеси інтернаціоналізації всіх аспектів життя світового суспільства вимагають ознайомлення не лише з комунікативними схемами, етикетом, особливостями національної поведінки і комунікації носіїв англійської, німецької, французької, японської, арабської чи російської мов. "Nosce te ipsum," - говорили мудрі латиняни. Саме тому, не визначивши комунікативної специфіки української мови, унікальні (за термінологією А. Вєжбицької) українські культурні сценарії, особливості понятійної структури українського дискурсу, соціально-рольові стратегії, притаманні українському етносу, навряд чи можна говорити про повноцінне функціонування української мови у світовому лінгвістичному науковому просторі.

Література

1. Бергельсон М. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // http: // www.ffl.msu.ru/people/mbergelson

2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики М., 2001. 272 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976. 248 с.

4. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. М., 1985. С. 370-384.

5. Потебня А.А. Эстетика и позтика. М., 1976. 614 с.

6. Потебня А.А. Язык и народность // Мысль и язык. К., 1993. С. 158-185.

7. Скорик М. Олександр Потебня: Від традиції до контексту // Наукова спадщина О. Потебні та її контекст. III Міжнародний конгрес україністів. К., 1996. С.281-287.

8. Цицалюк Н.М. Культурологічний статус національної мови // Язык и культура. Третья Международная конференция. Тезисы докладов. К., 1994. С.18-19.

9. Юдин А.В. Этнолингвистика // http://www.philosophy.ru/edu/…/e-yu-ya.htm

10. DuPraw M.E., Axner M. Working on Common Cross-cultural Communication Challenges // http://www.wwcd.org/…/crosscult.html

УДК 811.161.2'-11

Українська мова в контексті теорії крос-культурної комунікації: до питання про пріоритетні напрямки лінгвістичних досліджень

Едіт Ганиш

Київський національний університет

імені Тараса Шевченка; Інститут філології;

бульвар Тараса Шевченка, 14,

м. Київ, 01033

тел.: (044) 234 14 12

Подано аналіз української мови в контексті теорії крос-культурної комунікації, визначено стереотипи, які впливають на українців як носіїв української мови під час комунікації, особливо нерідною мовою, що є невід'ємною складовою формування комунікативної міжкультурної компетенції. Важливою є проблема визначення комунікативної специфіки української мови, унікальних українських культурних сценаріїв, особливостей понятійної структури українського дискурсу, соціально-рольових стратегій, притаманних українському етносу.

Ключові слова: крос-культурна комунікація, комунікативна компетенція

The Ukrainian Language in the Context of the Cross-Cultural Communication Theory: Concerning the Problem of Linguistical Studies Priority Trends.

Edit Hanysh

Institute of Philology,

Kyiv Taras Shevchenko National University,

Taras Shevchenko Bulvar,

14, Kyiv 01033

phone: (044) 234 14 12

The cross-cultural communication is one of the priorities in present-day linguistic studies as it is focused on inter-relations between language and culture and reveals ethnic component in communication. Initiated by the greatest 19th c. linguists - W. von Humboldt (Germany) and O. Potebnia (Ukraine) national culture oriented research has revealed communication challenges that have pushed numerous studies on cultural scripts in various languages, and Ukrainian is to be one in the list.

Key words: cross-cultural communication, communicative competence.

Стаття надійшла до редколегії 16.02.2004

Прийнята до друку 4.03.2004

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Найважливіші писемні пам'ятки української мови ХІ-ХV ст. Давні голосні "о" та "е" в закритих складах, що виникли внаслідок занепаду зредукованих "ъ", "ь". Пояснення фонетичних змін, які відбулися на ґрунті сучасної української мови у деяких словах.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 19.10.2012

  • Загальна характеристика концепції формування єдиної української літературної мови І. Франка. Розгляд конструкцій з дієслівними формами. Аналіз української церковно-полемічної літератури XVI-XVII століть. Сутність поняття "анатомічний фразеологізм".

    контрольная работа [45,2 K], добавлен 04.01.2014

  • Основні етапи виникнення та становлення української мови, її роль і місце серед інших мов світу, особливості та відмінні риси. Проблеми мови та її значення в закріплення української державності в радянські часи та на сучасному етапі, шляхи її укріплення.

    книга [235,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Мова як найвищий дар людини й цілого народу, талісман їхньої долі, таланту, безсмертя. Деякі аспекти історії виникнення української мови та писемності, докази її давності. Особливості золотої скарбниці української усної народної творчості, її значення.

    сочинение [13,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Українська термінографія за часів УРСР. Сучасна українська термінографія. Видання наукових праць українською мовою, поступовий перехід вищих навчальних закладів на україномовне викладання. Впровадження української мови в усі сфери наукової діяльності.

    статья [22,7 K], добавлен 26.08.2013

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.

    курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015

  • Норми української літературної мови: орфоепічні, графічні, орфографічні, лексичні та граматичні, стилістичні та пунктуаційні. Правила написання листа-рекомендації та виробничої характеристики співробітників як групи документів ділового спілкування.

    контрольная работа [23,9 K], добавлен 01.11.2012

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.