Лексические проблемы перевода

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте как одна из основных и наиболее сложных задач перевода, обоснование ее трудности. Предметно-логическое значение, основное и производное. Особенности перевода фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.05.2013
Размер файла 54,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Не приходится говорить о необходимости сохранения национального колорита при переводе. Перевод, лишенный национального колорита - недопустим. Каким же образом переводчик может сохранить национальный колорит оригинала? Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений. Так например, мы продолжаем называть William the Conqueror - Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин). Едва ли можно в новых переводах Шекспира заменить имена Гамлет, Офелия, Фальстаф на Хэмлет, Офилия, Фолстаф. То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна как Англия (а не Инглэнд), Scotland - как Шотландия (а не Скот-лэнд), порт Hull - как Гулль (а не Халл), река Hudson - как Гудзон (а не Хадсон) и т.д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации. Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т.е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа). Мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Ведущие лондонские банки расположены на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir - сэр, Mister - мистер, Mrs. - миссис и т.д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt - госпожа Рузвельт.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling - фунт стерлингов; ounce - унция; mile - миля; pint - пинта и т.п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months - полгода; eighteen months - полтора года.

Характерной особенностью английского языка является необычайно точное указание мер, веса, расстояний, времени, количества (слов и пр.) и т.п. в случаях, когда в этом, казалось бы, нет необходимости. Например, в предисловии к своей книге один автор пишет, что значительная часть его труда была завершена в 1939 г., но война помешала ему закончить книгу. Он пишет об этом следующими словами: 2 million words were ready in 1939. Русскому читателю такая точность показалась бы излишней.

Другой пример взят нами из книги «The Man of Property» Голсуорси. Описывая обед Суизина после похорон тетушки Знн, Голсуорси говорит:

Не could take nothing for dinner but a partridge with an imperial pint of champagne.

За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского. (Перевод Н.А. Волжиной)

Переводчица пошла по правильному пути, переведя imperial pint of champagne как «бутылку шампанского», ибо в русском языке «бутылка шампанского», «бокал шампанского» - привычные сочетания, тогда как «пинта шампанского» - сочетание крайне необычное. Кроме того, русскому читателю показалось бы странным указание такой точной меры в художественном произведении, особенно в таком контексте. Но при этом переводчица допустила две неточности. Слово imperial не следовало бы переводить словом «отменный». Оно ведь относится не к качеству, а к количеству: imperial pint - мера жидкости, утвержденная законом и принятая в Великобритании (ср. imperial gallon, imperial acre и т.п.). Вряд ли удачно сочетание «прикоснувшись» с «запив ее», ибо «прикоснувшись» не означает, что он съел всю куропатку, а «запив ее» говорит о том, что Суизин съел именно всю куропатку. Здесь в переводе имеется как бы противоречие.

Передача так называемой «безэквивалентной лексики» представляет собой проблему, требующую особого внимания. Как упоминалось выше, в эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.д. Передача таких слов происходит, главным образом, заимствованием иностранных слов, например, parliament-парламент, speaker - спикер, alderman - олдермен, sheriff - шериф и т.п. В некоторых случаях они передаются переводом; это в особенности относится к старым, в основном исторического характера, иностранным терминам. Например, House of Commons - палата общин, Lord Privy Seal - лорд хранитель печати, Star Chamber - Звездная палата. Иногда переводятся более новые термины подобного рода: Commonwealth - Британское содружество (наций); Shadow Cabinet - теневой кабинет. В некоторых случаях иностранное понятие приравнивается к русскому, имеющему общие с ним черты. Например, Privy Council - тайный совет, assizes - выездная сессия суда и т.п. Иногда заимствованное слово в форме, максимально приближающейся к иностранной, начинает вытеснять ранее установившийся перевод. Например, парламентский термин whip, который раньше передавался путем перевода («парламентский загоняла» или «бич») с пояснением («лицо, ответственное за дисциплину членов партии, особенно при баллотировках»), вытесняется транслитерированным словом «уип» тоже с пояснением. Пожалуй, старый русский перевод «парламентский загоняла» более удачен, благодаря своей ясности и выразительности.

Переводчик должен быть очень осторожен, прибегая к «семантическому приноравливанию» (термин академика В.В. Виноградова) для передачи «безэквивалентной лексики», чтобы не внести в перевод чуждый ему национальный колорит. Именно поэтому sheriff и передается заимствованным словом «шериф», а не русским словом «исправник», municipal council - «муниципальный совет», а не «городская управа»; cabman - «кэбмен», а не «извозчик». Такие слова, как «извозчик», «исправник», «городская управа» придали бы иностранному произведению в переводе чуждый ему колорит. Однако переводчик должен поступать очень осторожно и не злоупотреблять и этим методом, так как в таком случае его перевод будет испещрен иностранными словами. Прибегать к заимствованию иностранного слова путем его транслитерации следует только в тех случаях, когда нет возможности дать описательный перевод или воспользоваться русским словом. Тут уместно напомнить слова Ленина о недопустимости засорения русского языка иностранными словами:

«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы. *

* В.И. Ленин, Соч., т. 30, стр. 274.

Национальный колорит можно воспроизвести отдельными штрихами, пользуясь, в основном, уже вошедшими в русский язык иностранными словами, лишь изредка внося два - три новых слова, действительно необходимых для создания большей яркости описания или обозначения важного нового понятия. Критикуя злоупотребление иностранными словами, И.А. Кашкин в ранее упоминавшейся статье писал: «Так, к общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес, скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уоссель»…

В заключение анализа лексических проблем перевода необходимо остановиться на некоторых лексико-стилистических проблемах. Здесь имеются в виду те лексические стилистические средства, которые из-за их широкой распространенности, а также из-за их характерных особенностей и типичности по праву можно считать национальными. К ним относятся: перенесенные эпитеты, развернутые метафоры, нарушение фразеологических единиц и оживление стершейся метафоры, а также игра слов. С этими проблемами переводчик сталкивается не только при переводе художественной прозы, но и при переводе публицистики, газетных передовиц и очерков, а также при переводе ораторских выступлений.

Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность.

Например:

George smoked a thoughtful pipe.

По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked:

Погруженный в задумчивость Джордж курил трубку.

Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant.

Питер и Джоан поспешно позавтракали в ресторане.

Эпитет hasty характеризует образ действия, а не слово luncheon.

Перенесенный эпитет является одной из разновидностей метафорического эпитета. Наиболее распространенным типом перенесенного эпитета является эпитет, который переносит действие или свойство человека на предмет: a thoughtful pipe - по существу задумчивым был курящий, а не его трубка; a hasty luncheon - не завтрак был поспешен, а герои поспешно позавтракали и т.д. В этих случаях эпитет характеризует агента действия. Напомним приводившийся ранее пример: the early horrors of the factory system (стр. 1ll), где эпитет синтаксически определяет слово horrors, а логически относится к сочетанию factory system.

Другой пример:

She caught a horrid glimpse of the apparition.

Вид привидения поверг ее в ужас.

Но данное предложение допускает и другой вариант перевода:

Она увидела ужасное привидение.

Проф. М.М. Морозов приводит другой интересный пример. В комедии Шекспира «Как вам будет угодно» старость и голод называются weak evils не потому, что они сами слабы, а потому, что они ослабляют человека. И в этом случае прилагательное weak логически не определяет слово, к которому оно относится синтаксически. При переводе с английского языка такие эпитеты редко сохраняются, так как в русском языке они были бы слишком необычными (ср. «разочарованный лорнет» у Пушкина). В английском языке подобные эпитеты очень распространены и встречаются не только в художественной литературе.

Например:

…bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes… (D.W., 1959)

* Doric, rustic dialect of English.

Определение Irish относится логически не к pen, а к he (poet). Необычность употребления превращает его в эпитет. Сохранение этого перенесенного эпитета в переводе невозможно, поэтому Irish надо отнести к тому слову, к которому оно относится логически, т.е. к слову «поэт».

…Обратившись к диалекту, ирландский поэт пишет…

Также невозможно сохранить своеобразный перенесенный эпитет и в следующем примере:

And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown. (D.W., 1959)

А затем произошел взрыв в Бельгийском Конго, который потряс господство белых от Найроби до Кейптауна.

Развернутая метафора очень широко используется в газетно-публицистическом стиле. Сохранение ее в переводе на русский язык не всегда возможно и желательно, ибо в русском переводе она кажется более оригинальным приемом, чем в подлиннике; это является крайне нежелательным, т.к. одним из основных принципов теории перевода является передача содержания оригинала равноценными средствами. Оригинальное передается столь же оригинальным и необычным, и наоборот, общеупотребительное и характерное для языка должно быть передано столь же характерным и общеупотребительным. Другими словами, переводчик не должен ни обесцвечивать перевод, ни делать его более красочным и ярким.

Например:

The colonialists in Africa began to feel the waves of African liberation lapping round their ankles. (D.W., 1959)

В переводе данного предложения развернутую метафору следует сохранить, но с заменой множественного числа единственным.

Колониалисты в Африке видят, что волна национально-освободительного движения подступила к их ногам.

Очень распространены развернутые метафоры, взятые из области спорта.

Например:

The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket.

Эта метафора основана на игре в крикет - национальной игре англичан, но мало известной в Советском Союзе. Сохранение метафоры в переводе вряд ли необходимо, ибо это внесло бы малознакомый и необычный элемент. Поэтому, исходя из вышеуказанного принципа перевода как «передачи равноценным», ее следует либо передать по смыслу (например: «Однако, консерваторы не едины»), либо заменить знакомым русскому читателю образом («Однако команда консерваторов играла недружно»).

В некоторых случаях сохранение всех образов развернутой метафоры создает известную искусственность и излишне загромождает перевод. Поэтому какое-то звено такой развернутой метафоры можно опустить в переводе.

Например:

Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

По крутым склонам сомкнутыми рядами шагают Темные сосны.

Из трех элементов развернутой метафоры один (armies) в переводе опускается. Вряд ли в этом случае мы нанесли ущерб оригиналу, так как «сомкнутыми рядами» и «шагают» вполне передают образ, данный в подлиннике.

Нарушение фразеологических сочетаний путем замены одного из членов данного сочетания или введения дополнительного элемента - чрезвычайно характерный для английского языка стилистический прием. Этот прием постоянно применяется в художественной литературе и настолько распространен, что им нередко пользуются и авторы газетных статей и очерков. Как известно, многие лексические стилистические средства используются в эмоционально окрашенной публицистике, однако, они не столь ярки и оригинальны, как в художественной прозе. Их широкое использование в разных стилях письменной английской речи дает основание считать нарушение фразеологических единств характерным для английского языка средством выразительности. Например, описывая демонстрацию безработных, газета «Дейли Уоркер» пишет:

Large police forces are encamped near the meeting out of sight, but hardly out of mind. (D.W., 1958)

Союз but и наречие hardly являются дополнительным элементом в использованной поговорке out of sight, out of mind.

Во время поездки Даллеса в Индо-Китай газета «Дейли Уоркер» писала о нем, намекая на его неуклюжую и грубую политику:

Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop.

В этом случае в английскую поговорку A bull in a China shop введен дополнительный элемент. Дополнительный элемент введен и в двух нижеследующих примерах:

Bienne is a thoroughly modern, industrial town - industrial that is in the clean Swiss sense. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

Van will be a great artist, if the adulation does not go to his fair curly head. (D.W., 1958)

Степень интенсивности этого приема в вышеприведенных примерах не одинакова. В одних она ощущается слабо, в других приближается к игре слов (the Indo-China shop). Точно так же различна и степень трудности перевода. Она связана с трудностями перевода фразеологических сочетаний вообще, ввиду наличия или отсутствия в другом языке равноценных фразеологических сочетаний с одинаковой образностью. Английской поговорке out of sight, out of mind, использованной в пероом примере, соответствует по смыслу русская - «С глаз долой, из сердца вон». Однако образы в английском и русском вариантах (mind и «сердце») не совпадают. Поэтому приходится прибегнуть к описательному переводу по смыслу. Ниже мы даем вариант перевода:

Крупные отряды полиции расположились поблизости от того места, где происходит митинг. Хотя их и не видно, едва ли кто-нибудь забывает об их присутствии.

В переводе второго примера поговорку удается сохранить, но игра слов, основанная на нарушении фразеологического единства, пропадает:

Не без основания в вопросе об Индо-Китае г-на Даллеса сравнивают со слоном в посудной лавке.

Для перевода третьего и четвертого примеров можно предложить следующие варианты:

Бьенн - вполне современный промышленный город, но промышленный в чисто - швейцарском смысле слова - очень чистенький.

Ван станет великим музыкантом-художником, если преклонение не вскружит его кудрявую, светловолосую голову.

В последнем случае прием, использованный в оригинале, удалось полностью сохранить.

Случаи с заменой одного из элементов фразеологического единства - прием, обычно построенный на антонимии - легче поддаются переводу.

Например:

То wash one's clean linen in public. (Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest)

Мыть свое чистое белье на людях (clean linen «чистое белье» вместо dirty linen «грязное белье»).

Нарушение фразеологических единств как стилистический прием так сильно распространено в английском языке, по-видимому, потому, что сцепление между элементами единства слабее в нем, чем в русском.

Выше говорилось о том, что замена элемента во фразеологическом единстве часто бывает основана на созвучии, т.е. она приближается к игре слов. В заголовке статьи «Дейли Уоркер» о повышении цен на билеты в кино и на городской транспорт автор делает такую замену в экономическом термине cost of living, являющемся фразеологическим единством. Слово living заменено словом loving, близким по созвучию. Озаглавив статью «Cost of Loving», автор хочет сказать, что повышение цен на билеты неблагоприятно отразится на бюджете английских молодых рабочих и служащих, которые захотят повести своих девушек в кино. Чтобы как-то передать этот прием, переводчику приходится сохранить термин «стоимость жизни», но ввести в него дополнительный элемент - «стоимость не жизни, а… любви».

Говоря о молниеносной оккупации Филиппин японцами во время второй мировой войны, английские газеты писали:

The Japanese try to make hell while the sun shines.

Подстановка слова hell вместо hay в общеизвестной пословице «to make hay while the sun shines» основана на том же принципе созвучия. В данном случае переводчику пришлось прибегнуть к интерпретирующему переводу и использовать равнозначную пословицу в ее неизмененной форме:

Японцы куют железо пока горячо, стараясь причинить максимальный ущерб союзникам.

123

Такие случаи подводят непосредственно к проблеме передачи игры слов в переводе. Это труднейшая проблема, так как игра слов основывается на омонимии или близком созвучии, а совпадения такого рода в двух языках очень редки. В таких случаях переводчику приходится прибегать к заменам, и тут от него требуется много находчивости и изобретательности. Однако иногда игру слов можно сохранить. Например, желая дать понять, что политические телепередачи в Англии проникнуты идеями консерваторов, газета «Дейли Уоркер» прибегает к игре слов в заголовке Toryvision (вместо Television). Пожалуй, интерпретирующий перевод «Торивидение, а не телевидение» передает игру слов.

Блестящим примером передачи игры слов в переводе может служить перевод Поликсеной Соловьевой следующего отрывка из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Сурок рассказывает Алисе сказку о трех сестрах, которые жили на дне паточного колодца и занимались тем, что таскали патоку из колодца. Игра слов основана на двух значениях глагола to draw - «тащить» и «рисовать».

«But I don't understand where they drew the treacle from.»

«You can draw water out of a 'water-well, '» said the hatter;

«So I should think you could draw treacle out of of a 'treacle well'-eh stupid?»

«Но я не понимаю, как они могли рисовать патоку». - «Ведь можно патоку совать в рис, - сказал шляпник. - Отчего же нельзя рис совать в патоку, а, глупышка?»

Выше уже говорилось о положительных и отрицательных ассоциациях, вызываемых эмоциональным значением слова, и о том, какую роль они играют при переводе. Здесь следует остановиться на другом вопросе - на привычных образных ассоциациях, которые в разных языках часто не совпадают. Для английского языка характерно образное использование слов tide, ebb, flow.

The tide of the Liberation movement.

Волна национально-освободительного движения.

В русском языке в качестве привычной метафоры используется слово «волна», т.к. для нас (в силу особенностей географического положения нашей страны) «прилив» и «отлив» не являются столь же конкретными и привычными образами, как для англичан. Переводчик же, как уже говорилось выше, должен всегда руководствоваться стремлением передавать привычное столь же привычным. Отступление от этого правила может внести в перевод большую степень оригинальности, чем в подлиннике. Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В.Г. Белинский говорил о замене образа, применимо к переводу в более широком смысле слова: «Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника».

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.