Гендерные стереотипы в русских пословицах и поговорках
Лингвосоциокультурный аспект гендерных стереотипов и идентификационных признаков мужского и женского образов и речи на материале русского языка (пословиц и поговорок). Принципы отбора и классификации фразеологического и паремологического материала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2013 |
Размер файла | 50,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5.Проявление своей воли;
6.Область, отражающая стереотипное представление женщины как существа нерационального, нелепого, недальновидного и в общем неполноценного.
На женские прихоти (причуды) не напасешься.
И в мир, и в пир - одежда одна.
Что у старухи за деньги! Все копеечки.
В первых шести группах просматриваются соответствия общим представлениям о женской речи: отнесенность к эмоциональной сфере, частое употребление уменьшительных форм; доминирует фатальность, незащищенность. В количественном отношении подгруппа «Замужество» превосходит все остальные. Наблюдается преобладание в синтаксисе, входящих в эту группу, пословиц придаточных уступительных, выражающих готовность мириться с жизненными неурядицами во имя частичного благополучия:
Хоть бита, да сыта.
Засватана, что запродана.
Жених с места, другой на место.
Хоть за лыску, да близко
Общая картина замужества часто воспринимается как необходимость и приобретение хотя бы минимальной защищенности, отсутствующей у женщин вне брака:
Овдовеешь - поумнеешь.
Вдовицу Бог бережет, а люди не берегут.
Доминирует образ несвободы, связанности:
Страшно видится: стерпится - слюбится.
Невольное замужество не веселье.
Как наденут венец - всему конец.
Положительно коннотированных пословиц значительно меньше. В них подчеркивается защищенность женщины:
За мужа завалюсь, никого не боюсь.
У батюшки промеж пальчиков, у мужа в руках.
В этой подгруппе отмечен также ряд пословиц, имеющих тенденцию предупреждения или рекомендации:
Жениха смотрят глазами, а слушают ушами.
На хорошего глядеть хорошо, а с умным жить легко.
Старого любить - только дни губить.
В подгруппе «Любовь, привязанность» констатируется абсолютная необходимость наличия любимого человека:
С милым и рай в шалаше.
Тошно жить без милого, а с немилым еще тошней.
Замужество и эмоциональная привязанность не являются идентичными. Брак носил преимущественно экономический характер и мало соотносился со сферой человеческих эмоций и привязанностей:
Из крестьянства взять - от компании отстать.
Любить хоть не любила б, да почаще взглядывала.
В группе пословиц, относящихся к родственным отношениям, женщина выступает в нескольких социальных ролях: в роли матери, сестры, дочери, золовки, свекрови, тещи, бабки, кумы.
Концепт «женщина/баба», в большинстве случаев коннотирован отрицательно и близок к семантическому полю «зло/опасность». Особенно это относится к словам баба/жена:
Всех злее злых злая жена.
Злая жена сведет мужа с ума.
Злая жена - та же змея.
Также допускается возможность существования добрых и злых жен:
Все девушки хороши - а отколь берутся злые жены?
Хороших не отдают, а плохую взять не хочется.
Добрая жена хозяйству научает, а злая от дому отлучает.
Также можно проследить:
1. Слабый и нелогичный ум, инфантильность, но даже если и есть ум, то это явление нетипичное:
Волос долг, а ум короток.
Бабе хоть кол на голове тиши.
Грамотницу взять - станет праздники разбирать.
Умную взять - не даст слова сказать.
2. Вздорный и непредсказуемый нрав:
Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.
Женские умы - что татарские сумы (переметны).
3.Опасность и коварство:
Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.
Баба да бес - один у них вес.
4. Болтливость:
Где баба, там рынок; где две там базар.
Три бабы - базар, а семь - ярмарка.
Бабу не переговоришь.
5. Женщины и женская деятельность противопоставлены мужчинам и мужской деятельности как правильные и неправильныее:
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу.
Присутствует также модель: мужчина совершает одно действие, а баба/женщина другое:
Муж в бедах, жена в гостях.
Муж - как бы хлеба нажить, а жена - как бы мужа избыть.
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.
Негативное отношение к женщине переносится и на предметы и инструменты женского труда:
Знай, баба, свое кривое веретено!
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врознь.
6.Внешность не существенна, но важна хозяйственность, подчеркивается вторичность красоты и первичность хозяйственных и нравственных качеств:
Красную жену не в стенку врезать.
Женщине красота - домостройство.
Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи.
Перейдем теперь к анализу концепта «мать/материнство» - символ положительного, она защищает и оберегает. Отношение к ней принципиально иное. Пословицы, содержащие слово «мать», изначально воспринимаются как положительно окрашенные, отражающие трудность материнства, ее ответственность за воспитание и становление новой личности:
Детушек воспитать - не курочек пересчитать.
Какова матка, таковы и детки.
Кому родить, тому и кормить.
Маленькие дети - руки болят, большие дети - сердце.
Носится как кошка с котятами.
Концепт матери связан с понятиями эмоционального тепла, внимания, заботы:
От солнышка тепло, от матери добро.
Нет лучшего дружка, чем родная матушка.
Нет, однако, противопоставления мать - мужчина, единицы противопоставления мать - отец:
Детки поспели - отца - мать до веку доспели.
Дитя худенько, а отцу - матери миленько.
Нет также ни одной пословицы, где у матери обнаруживаются стереотипные женские черты: сварливость, отсутствие интеллекта, болтливость.
К.Г. Юнг обращает внимание на то, что образ матери неизбежно проявляется в фольклоре: «С этим архетипом ассоциируются такие качества, как материнская забота и сочувствие; магическая власть женщины; мудрость и духовное возвышение, превосходящие пределы разума; любой полезный инстинкт или порыв; все, что отличается добротой, заботливостью или поддержкой и способствует росту и плодородию» (Юнг. 1996. с.218).
Последним из обнаруженных нами семантических групп пословиц относится к проявлению женщинами своей воли. Социально воспроизводимая зависимость и незащищенность женщины, исключение ее из всего многообразия социальных отношений предполагает в первую очередь лишение женщины воли и свободы. Семантика русского слова «воля» включает как понятие личной свободы, так и понятие неограниченности пространства. Замкнутость женского пространства подчеркнута в ряде пословиц:
Держи деньги в темноте, а девку в тесноте.
Тем не менее, целый ряд пословиц фиксирует наличие воли, самостоятельности женщин и своего взгляда на мир:
Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.
Моя коса, хочу совью, хочу распущу.
2.3 Выводы по главе 2
Обобщая рассмотрение материала, можно сделать следующие выводы:
1.Андроцентричность в русской паремиологии имеет место. Наиболее четко она выражена в пословицах и поговорках, отражающих мужской взгляд на мир и в главенстве мужчины. Однако образ женщины на аксиологической шкале коннотирован отрицательно далеко не всегда. Отрицательные стереотипы в русской паремиологии предлагаются для концепта «баба/ жена», а не для концепта «мать». Четкое неприятие имеет место лишь в отношении процесса женского говорения. Он коннотирован практически только отрицательно.
2.Наличие «женского голоса» и женского мировидения в картине мира, создаваемой русской паремиологией, неоспоримо. На наш взгляд, картина мира, отражаемая женским языковым «Я» передает не природные женщине области действительности, а показывает, в каких сферах общественной жизни и социальных институтах участие женщины допускалось и в какой степени. «Женский голос», в котором преобладают печаль, выбор из двух зол меньшее, страдание, но и эмоциональность, гуманность, лишь подчеркивает неудобства для женщин этой вынужденной замкнутости в узкой сфере социальных отношений. Вместе с тем имеет место решительность, проявление своей воли.
Мы рассмотрели проявление гендерных стереотипов лишь на материале русских пословиц и поговорок. В дальнейшем, на основании такого же анализа, мы постараемся проследить проявление гендерных стереотипов в немецкой фразеологии.
Заключение
Основной целью курсовой работы было установление и описание лингвосоциокультурного аспекта гендерных стереотипов, а также перечня идентификационных признаков мужского и женского образов, мужской и женской речи (на материале русского и в дальнейшем немецкого языков).
Для достижения поставленной цели нам потребовалось решить несколько задач. Мы рассмотрели основные понятия лингвистической гендерологии, выяснили основные ее направления, подробно разобрали гендерные стереотипы, используя паремиологические и фразеологические единицы языка.
На основании, рассмотренного нами, материала, мы выявили, что: 1.Межкультурная коммуникация - это коммуникация между людьми, у которых культурное восприятие различно. Межкультурная коммуникация как наука появилась совсем недавно. Причиной ее возникновения послужили взаимодействие различных культур и народов, межэтнические конфликты, возникающие от незнания обычаев, традиций и норм поведения этих культур и народов. Лингвистическая направленность межкультурной коммуникации привела к возникновению нескольких направлений ее развития, так или иначе связанных с языкознанием. Предметом изучения этих наук является изучение обрядов, поверий, стереотипов и т.д.
2.Взаимодействие между людьми не строится на общепризнанных в соответствующей культуре образцах, не может протекать вне закономерностей социального восприятия. Одним из проявлений социальной перцепции и одновременно ее результатом являются стереотипы. Стереотипы - это упрощенные понимания (например, их поведении, чертах характера, внешности), событиях, фактах и отношениях между ними и т.д., служащие когнитивными образцами для категоризации мира и помогающие человеку адаптироваться в мире и обществе. Мы узнали, что стереотипы делятся на несколько групп, подробно рассмотрели гендерные стереотипы. Гендерные стереотипы - сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины.
3.Гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение и роль в поведении и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). гендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы ассиметричны таким образом, что мужчины и все «мужское/маскулинное» (черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все «женское/ фемининное» определяется как вторичное, незначимое с социальной точки зрения и подчиненное.
Обобщая, рассмотренный нами практический материал, можно сделать следующие выводы:
1.Андроцентричность в русской паремиологии имеет место. Наиболее четко она выражена в пословицах и поговорках, отражающих мужской взгляд на мир и в главенстве мужчины. Однако образ женщины на аксиологической шкале коннотирован отрицательно далеко не всегда. Отрицательные стереотипы в русской паремиологии предлагаются для концепта «баба/ жена», а не для концепта «мать». Четкое неприятие имеет место лишь в отношении процесса женского говорения. Он коннотирован практически только отрицательно.
2.Наличие «женского голоса» и женского мировидения в картине мира, создаваемой русской паремиологией, неоспоримо. На наш взгляд, картина мира, отражаемая женским языковым «Я» передает не природные женщине области действительности, а показывает, в каких сферах общественной жизни и социальных институтах участие женщины допускалось и в какой степени. «Женский голос», в котором преобладают печаль, выбор из двух зол меньшее, страдание, но и эмоциональность, гуманность, лишь подчеркивает неудобства для женщин этой вынужденной замкнутости в узкой сфере социальных отношений. Вместе с тем имеет место решительность, проявление своей воли.
Мы рассмотрели проявление гендерных стереотипов лишь на материале русских пословиц и поговорок. В дальнейшем, на основании такого же анализа, мы постараемся проследить проявление гендерных стереотипов в немецкой фразеологии.
Библиография
1. Бердяев Н.А. О назначении человека: Опыт парадоксальной этики // Бердяев Н.А. О назначении человека. М., 1993.
2. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие/ Л.И. Гришаева, Л.И. Цурикова. - 2-е изд., дополн. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424с.
3. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке //Русский язык в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2002, № 4.
4. Гендерный калейдоскоп / Ред. М.М. Малышева. - М.: Academia, 2001.
5. Городникова М.Д. Гендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе (на материале брачных объявлений) // Гендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446 М., 1999. С.39-40.
6. Гришаева Л.И. Гендер и специальный язык // Гендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2002. - С.47-56.
7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.)
8. Донец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. - Воронеж: ВГУ, 2001 - С.183-184.
9. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Издательство ин - та социологии РАН, 1999.
10. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
11. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2000. - С.47 - 80.
12.Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.
13.Кирилина А.В. Проблемы гендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Гендер как интрига познания. - М.: 2002. - С. 20-27
14.Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 470.
15.Логинов А.А. Женщина и мужчина. Красноярск. 1989г. 245 с.
16. Основы гендерных исследований: Хрестоматия. - М.: Центр гендерных исследованиц, 2001.
17.Рябов О.В. Гендерные аспекты межкультурной коммуникации: социально - философский анализ // Гендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2002. - С. 37-46.
18.Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. А.П. Садохин - М. Высш. шк., 2005 - 310с.
19.Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. М., 2000. С. 9-18.
20. Азарова Е.А. Функционирование моральных гендерных стереотипов в современном коммуникационном пространстве. Этическое и эстетическое: 40 лет спустя. Материалы научной конференции. 26-27 сентября 2000г. Тезисы докладов и выступлений. СПб: Санкт - Питербургское философское общество, 2000г., С.9-12. Антропология. - Режим доступа: anthropology./ru/ru/text/azarova/ethics_02/html.
21.Ажгихина Н. Гендерные стереотипы в современных масс - медиа. - Режим доступа: www.a-z/women_cd1/html/azhgihina.htm.
22.Словарь гендерных терминов.- Режим доступа: www.owl.ru./gender/042.htm
Словари и справочные издания
23.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения - 4-е изд. доп. - М: Худ. лит., 1988г. - 528с.
24. Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И.Даль - М: АСТ. Астрель, 2008 - 750с.
25. Пословицы. Поговорки. Загадки/ сост., авт. предисл. и комент. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова - М.: Современник, 1986 г - 582с.- (классическая библиотека современника).
26. Яранцев Р.И. Словарь - справочник по русской фразеологии: ок: 800 фразеологизмов: - М: Русский язык, 1981 г - 304с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.
статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012