Особенности структуры и функционирования антропонимов в китайском языке

Сущность антропонимов и их основные характеристики. Имя собственное как особая именная категория. Лексико-семантические и функциональные параметры антропонимов. История возникновения китайских антропонимов. Структурирование личных имен в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.06.2013
Размер файла 48,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ

Специальность 031202.65, перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА

По истории языка и введению в спецфилологию

НА ТЕМУ

«Особенности структуры и функционирования антропонимов в китайском языке»

студента 4 курса факультета ФВЯ

Я. Н. Якуничева

Научный руководитель

заведующий каф. кит. языка

Р. А. Ягуфаров

Хабаровск, 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Антропонимы и их основные характеристики

1.1 Имя собственное как особая именная категория

1.2 Лексико-семантические и функциональные параметры антропонимов

Глава 2. Особенности антропонимов в китайском языке

2.1 История возникновения китайских антропонимов

2.2 Структурирование личных имен в китайском языке

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

В данной курсовой работе рассматриваются и изучаются особенности китайских имен собственных, а именно антропонимов.

Актуальность. В настоящее время, когда стремительно развиваются культурные и экономические связи между Россией и Китайской Народной Республикой, поток информации о нашем соседе увеличивается буквально с каждым днем. Работники центров научно-технической информации, издательств, библиотек, а также все те, кто интересуется китайской культурой и изучает китайский язык, испытывают немалые трудности, сталкиваясь с китайскими именами собственными, названиями, в частности, с китайскими антропонимами.

До сих пор, китайская культура антропонимики несет на себе отпечаток китайской древности, являясь важной составной частью китайской культуры. По ней можно изучать традиции смены общественных укладов, а также роль родственных связей в развитии социальной жизни в Китае. Именно по этой причине в научных кругах Китая уделяется большое внимание изучению антропонимики.

Любой контакт начинается со знакомства, представления, т.е. с имени и фамилии человека. В общении, переговорах, переписке, оформлении документов имени и фамилии играют большую роль. Неверный перевод имен собственных на русский язык зачастую является препятствием к установлению контактов. Поэтому верная передача китайского имени на русский язык очень важна.

Объектом исследования являются антропонимы китайского языка.

Предметом исследования стали особенности образования и функционирования антропонимов.

Целью данной курсовой работы является изучение и исследование особенностей китайских антропонимов. Исходя из цели, были поставлены следующие задачи:

1) дать определение понятию «имя собственное», определить основные особенности имен собственных;

2) дать определение понятию «антропоним» и указать его основные характеристики.

3) изучить историю возникновения китайских антропонимов, и проследить путь их развития;

4) рассмотреть классификацию китайских антропонимов.

Основной теоретической базой послужили исследования Горелова В.И., посвященные теме «Теоретическая грамматика китайского языка», идеи Ермоловича Д. И., раскрытые в его работе «Исследование особенностей имен собственных», классификация китайских антропонимов Концевича Л.Р., и .т.д.

Новизна темы. Теория собственных имен китайского языка не достаточно разработана в отечественной синологии. К сожалению, очень мало трудов посвящено этой теме.

Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что, несмотря на возросший интерес китайскому языку, встреча с именами собственными вызывает немало трудностей, как для понимания, так и для перевода. Поэтому изучение этого аспекта является очень важным и обязательным, при изучении китайского языка.

Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА 1. АНТРОПОНИМЫ И ИХ ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1 Имя собственное как особая именная категория

Когда возникает необходимость выделять какой-то предмет из множества похожих предметов вне зависимости от ситуации общения, не называя уточняющих признаков, удобно присвоить этому предмету отдельное имя, которым нельзя будет назвать любой другой похожий предмет. Такое имя называется собственным. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений, имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации (связь между формой и содержанием словесного знак).

Собственные имена по отношению к предмету чаще всего носят случайный характер. Они называют предмет, не описывая его. Имена Саша, Женя, Валя мало что сообщают об их носителях. Неизвестно даже, мужчина это или женщина, взрослый или ребенок.

Условность имен собственных подтверждается тем, что их звуковая оболочка не имеет принципиального значения и для носителей данного имени, и для людей, владеющих языком как иностранным. При помощи имен собственных нельзя построить логическое определение какого-либо слова [4, 34].

У имен собственных следует различать прямую (первичную) и переносную (вторичную) функции. В прямой номинативной функции имя собственное служит для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция имени собственного характеризуется переносом наименования на другой предмет, в

связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход имен собственных в нарицательные слова.

Предмет, обозначаемый именем собственным, будем называть носителем имени, или референтом. Референтами имени собственного могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы.

К именам собственным также можно причислить названия книг, фильмов, других произведений литературы и искусства.

Важно отметить, что именам собственным присуща и квалифицирующая функция. Ведь они выделяют предмет из класса аналогичных предметов, значит, неявно заключают в себе указание на этот класс. Так, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относятся к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих имен собственных в нарицательные имена: слова бобик, барбос, шарик утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать в принципе на любую собаку.

С другой стороны, носители языка имеют в речи известную степень свободы в пользовании номинативными единицами - они могут, например, присваивать людские имена собакам, кораблям, тайфунам и т.д. Предметов, достойных присвоения индивидуального имени, так много, что имена собственные находятся как бы за рамками основного лексического состава языка.

Аналогичным образом, невозможно знать названия всех существующих географических объектов, компаний и т.п. Однако каждому человеку волей-неволей приходится знакомиться с собственными именами более или менее значительного числа людей, животных и других одушевленных и неодушевленных предметов. Под этими именами они известны в каком-то кругу носителей языка, или сфере общения. Из-за этого имена собственные оказались как бы на периферии

языковой системы. Носителей имен слишком много, их известность различна. Вот почему имена собственные оказались вне сферы внимания многих толковых, двуязычных словарей, учебников, пособий для переводчика. И несправедливо: эта лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание которых совершенно необходимо людям в процессе преодоления межъязыковых и культурных барьеров.

Как уже отмечалось, имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. С одной стороны, в лингвистике отмечается, что имена собственные, относящиеся к отдельным предметам, «никак не характеризуют их, не сообщают о них ничего истинного или ложного», но в тоже время, «поскольку имя собственное относится к единичному предмету, его содержание соответствует всей совокупности его свойств и их нерасчлененной целостности». Такая сложность семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций значения имени собственного. Одни авторы утверждают, что имена собственные лишены значения, другие считают их значение неполноценным или лежащем в ином, нежели у нарицательных, информационном плане, а третьи приписывают им более содержательное значение, чем нарицательным именам.

Во-первых, имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы сообщение о существовании некоего предмета.

Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В-третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определенным образом.

В-четвертых, имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Таким образом, в значении имен собственных можно выделить, по меньшей мере, четыре компонента: 1) бытийный, или интродуктивный - существование и предметность обозначаемого. Этот компонент является общим для предметных словесных знаков - нарицательных и собственных.

2) Классифицирующий - принадлежность предмета к определенному классу. Такой класс будем называть денотатом имени. Денотатом антропонимов, например, являются люди, денотатом зоонимов - животные и т.д.

3) Индивидуализирующий - специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата.

4) Характеризующий - набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чем и о ком идет речь.

1.2 Лексико-семантические и функциональные параметры антропонимов

Антропоним - это имя собственное, официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак[5, 96].

Антропоним (anthropos -- человек и onoma -- имя) - единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной [8, 69].

Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств. Строго говоря, антропонимы все же не являются лишь ярлыками, не приписывающими референту никаких свойств и не сообщающими о нем никакой информации. Но это информация несколько другого рода, чем те признаки, из которых складывается значение имен нарицательных. Антропонимы обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи, как правило, следующие признаки:

1) указание на то, что носитель антропонима - человек;

2) указание на принадлежность к национально-языковой общности;

3) указание на пол человека.

Поскольку набор возможных признаков ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают одинаковым обобщенно-предметным значением. Поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не столько для отдельных имен, сколько для обширных групп антонимов [6, 76].

Ясно, что каждый человек не может иметь уникальное, только ему присущее имя. Как личные имена, так и фамилии, взятые сами по себе, имеют множество носителей. Вне конкретной ситуации или сферы общения имена не указывают, на какого либо конкретного человека. Такие имена, которые в языковом сознании коллектива не связывают предпочтительно с каким-то одним человеком, будем называть множественными антропонимами.

Другие антропонимы также принадлежат множеству людей, но с кем-то одним связаны, прежде всего. Это имена людей получивших широкую известность. Такие имена собственные будем называть единичными антропонимами. Множественные антропонимы характеризуются тем, что коммуникативная сфера, в которой они однозначно определяют одного референта, ограничена. Поэтому, при введении их в более широкую сферу общения им обязательно должен сопутствовать уточняющий текст.

Единичные же антропонимы, напротив, не требуют такого уточняющего контекста, поскольку их коммуникативная сфера - весь языковой коллектив. Это демонстрируют, я частности, те случаи, когда антропоним вводится в текст без каких бы то ни было пояснений и когда на основании самого текста невозможно установить, кому принадлежит данное имя. Фактор экстралингвистический - широкая известность человека в обществе - находит лингвистическое выражение в том, что единичные антропонимы не нуждаются в сопровождающем контексте уточняющего характера, а их рецензенты не зависят о узкой коммуникативной сферы.

Отсюда следует, что известная информация о носителе имени входит в значение единичного антропонима как единицы языка. Для переводчика немаловажно знать каков объем этой информации и можно ли ее приравнять к энциклопедическим сведениям о человеке, которому имя принадлежит.

Конечно, далеко не всякий член языкового коллектива обладает всей полнотой сведений о конкретном лице, поэтому значение единичного антропонима в языке есть известная абстракция, соответствующая среднему уровню знаний о носителе имени. Басни Эзопа, труды Эйнштейна или биографию Линкольна читали, разумеется, не все, однако все владеют известной суммой сведений об этих людях, почерпнув их из книг, периодики, радио-, телепередач. Такая усредненная сумма информации устойчиво соотносится с единичным именем. Эту сумму сведений, этот общеизвестный минимум информации о носителе антропонима и можно, по-видимому, считать значением единичных антропонимов в первичной номинации. Статус первичного номинативного значения в межкультурной коммуникации бывает разным для разных антропонимов. Известность многих людей вышла за рамки их страны и языковой общности, соответственно их имена являются единичными антропонимами и в других языках. С другой стороны, слава других не выходит на международный уровень.[13, 143].

Имена и названия играют особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.

Имена собственные в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 История возникновения китайских антропонимов

У каждого из нас есть имя и фамилия, которые сопровождают всю нашу жизнь, начиная со дня рождения и до конца жизни. Имя и фамилия играют практическую роль в нашей жизни -- по ним нас отличают от других. Но на протяжении китайской древности, фамилия и имя значили намного больше, чем просто отождествление.[1, 105].

Согласно легенде, все китайские фамилии произошли якобы от тех, что дал мифический »КµЫ Huбng dм- Желтый император своим четырнадцати сыновьям. Родословные всех китайцев уходят во тьму веков, и считается, чем глубже корни, тем лучше человек сохранил свою индивидуальность, свое китайское лицо.

Согласно археологическим данным, 1 млн. лет назад появился китайский этнос, однако история возникновения фамилий и имен начиналась только в период 5-6 тысячелетия. В древности самые первые китайские фамилии исходили из тотемов, которым поклонялись предки. Например, Бъ lуng (дракон), Цн zhы (свинья), Ст yбng (баран). С развитием истории и культуры возникали племенные фамилии. У каждого племени была своя фамилия, которую должны были носить потомки.

4-5 тысяч лет назад китайское общество стало классовым. Одной важной особенностью такого общества было усиление классовой борьбы, в результате чего сформировались правящие круги, сформировался прототип классового общества. Вместе с тем, некоторым членам общества, за особые ратные заслуги жаловали поместья. Тогда они могли со своей семьей, слугами и военнопленными переселиться в новый район.

В 3 веке до н.э. могущественный правитель КитаяЗШКј»КµЫQнn Shi Huбng dм объединил Китай, поэтому фамильные знаки, возникшие в период патриархального общества слились в единое целое. В условиях феодального общества существовала частая смена власти, в результате чего возникали новые поместья, новые фамильные знаки. Именно на этой основе сложилась особая культура антропонимики (фамилия как отличительный знак классовой принадлежности). Данная традиция передавалась из поколения в поколение.

Далее хотелось бы кратко остановиться на именах китайских императоров, представляющих собой феномен китайской антропонимии. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - храмовое или посмертное имена. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора, вырезался и на его личных печатях. Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает атрибутированию книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.

Китайские имена могут быть разделены на две категории: сформировавшиеся до образования КНР и после образования. В феодальном обществе (период феодализма в Китае был более длительным, чем в Европе) модели именования людей в китайском языке были очень сложны. У китайцев выделялись такие антропонимические элементы, как:

вторые, имена (прозвища) ЧЦzм , которыми обычно зовутся взрослые люди;

вторые фамилии КА shм;

псевдонимы ±КГы bi mнng ;

литературные прозвища єЕ hаo, ±рєЕ biй hаo, ±рГы biй mнng;

книжные имена КйГы shы mнng.

Фамилия является объединяющим признаком одного большого рода, а вторая фамилия принадлежит одной из ветвей большого рода. Например, один из китайских фамильных родов носил фамилию ЙП shаng. Впоследствии потомки этого рода, разделившись на несколько ветвей, носили вторые фамилииТю yin, їЧ kong и др. После династииєєHаn различия между фамилией и второй фамилией перестали быть востребованными. В настоящее время китайские фамильные имена не дифференцируются подобным образом.

В феодальном Китае вторые имена обозначали уважение к людям, в связи с чем их носителями были только взрослые. ИменаЧЦzм выполняли этикетную функцию: назвать человека прямо по имени считалось невежливым. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как, второе имя использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме. Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао ЦзэдунаГ« ќЙ –|MбoZйdфng , чьё 'вежливое имя' было Жунчжи ќ™ Ц® . У этих двух иероглифов одинаковый ключ -- гЯ со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как 'приносить пользу' или 'питать'.

єЕhаo -- это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбиралиєЕhаo сами себе и могли иметь больше одного прозвища. єЕhаo никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность -- использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэтаЛШКЁsы shм Су Ши -- Дунпо Гуаньд趫ЖВ№ЩЫЎ dфng pт guвn di (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) -- резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.

После образования КНР была отменена данная сложная система именования, право использовать псевдоним осталось только у писателей. Имена у китайцев также делятся на официальные и уменьшительно-ласкательные (дошкольные имена ребенка). Официальные имена и фамилии в китайском языке называются ґуГы dа mоng. Они употребляются не только в официальной обстановке, но даже чаще могут употребляться в неофициальной обстановке, не приобретая особого стилистического нюанса.

Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, антропонимическим традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имя наречению издавна придавалось большое значение.

Несмотря на то, что в китайской антропонимике отсутствует канонизированный список индивидуальных имен, выбор официального имени не был совершенно произвольным. Он регламентировался некоторыми правилами, известными под названием системы пай-хан ЕЕРР pбi hаng «выстраивание в ряд», согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы (раньше -- патрилинейного клана, позднее -- большой или малой семьи) включали повторяющийся общий элемент. Система пай-хан на современном этапе -- результат позднейшего ее развития. Как свидетельствуют китайские исторические источники, еще несколько столетий назад эта система существовала в несколько ином варианте: она объединяла родственников одного поколения в пределах не только семьи, но и гораздо более широкой родственной группы -- клана -- цзунцзу ЧЪЧе zфng zъ , в который входили семьи, родственные между собой; главы этих семей по мужской линии были потомками одного общего предка. Семьи одного цзунцзу, образовавшиеся в результате сегментации одной большой семьи, даже в XX в. продолжали сохранять определенные хозяйственные, идеологические и общественные связи. В каждой семье, входившей в цзунцзу, была цзяпу јТЖЧ jiв pы «семейная родословная книга», в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые в обязательном порядке должны были включаться в имена членов данного цзунцзу.

Таким образом, благодаря системе пай-хан по индивидуальному имени человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы. Обычно один общий элемент индивидуального имени объединял представителей мужского пола данного поколения, другой -- женского. Иногда, однако, это разделение по признаку пола не было выдержано и индивидуальное имя всех братьев и сестер (родных, двоюродных и т. д.) имели один и тот же общий элемент.

Следствием широкой распространенности традиций пай-хан является то, что в Китае человек практически не может быть тезкой своего отца или других родственников смежных поколений, а члены одного цзунцзу, которые жили далеко друг от друга и никогда не встречались, по именам могли установить не только свое родство, но и точно определить возрастную степень родства (поколение отца, деда, детей, внуков и т. д.).

Помимо ограничений, обусловленных системой пай-хан, при выборе имени раньше учитывались и другие обстоятельства, например связанные с днем рождения ребенка. Если этот день характеризовался недостаточной выраженностью той стихии, сочетание которой со стихией данного поколения предвещало ребенку счастье, то этот недостаток «восполнялся» введением в индивидуальное имя соответствующего графического элемента. [16].

Если набор индивидуального имени китайцев практически неограничен, то количество наследственных имен сравнительно невелико -- оно не превышает нескольких сотен. Четыре фамилии встречаются особенно часто: ЧжанХЕ zhвng, ВанНх wбng, ЛиАо li, ЧжаоХФ zhбo. На протяжении нескольких столетий наблюдается процесс сужения круга употребительных наследственных имен. В отличие от индивидуальных имен современные китайские фамилии в значительной степени десемантизировались, т. е. утратили свое реальное знаменательное значение. Современные фамилии китайцев отличаются от древних наследственных имен: если в наше время китайские фамилии неизменны и переходят от отца к детям на протяжении неограниченного числа поколений, то первоначально наследственные имена могли меняться. Древние наследственные имена образовывались или от индивидуального имени деда, или от названия его ремесла, занятия, должности, или же от названия местожительства. Такие наследственные имена выполняли определенную социальную функцию, указывая на принадлежность человека к той или иной родственной группе (клану). Это, в свою очередь, регламентировало обязательства человека по отношению к другим лицам, носящим ту же наследственное имя. Причем изменить свое наследственное имя мог лишь глава семьи, отпочковавшейся от первоначальной группы родственных семей и положившей начало новой клановой организации. С течением времени по мере формирования современных фамилий они постепенно утрачивали свою основную социально-различительную функцию. Сила традиции тем не менее такова, что в Китае все однофамильцы считаются родственниками. Поэтому до 1911 г. браки между однофамильцами запрещались вне зависимости от того, существовали между юношей и девушкой реальные родственные отношения или нет. Для того чтобы конкретизировать, к какой ветви носящих данную фамилию принадлежал человек, перед его наследственным именем ставили название уезда, из которого он был родом.

Наследование фамилии происходит по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выйдя замуж, не меняла ее, а присоединяла к ней фамилию мужа. Таким образом, замужняя женщина носила сразу две фамилии и ее полное имя состояло обычно из четырех иероглифов, например: Хуан Ван Цзецин»Ж Нх Ѕиѕ° Huбng wбng jiиjоng (Цзецин -- индивидуальное имя, Ван -- наследственное имя отца, Хуан-- наследственное имя мужа). За последние десятилетия этот обычай изживается. Сейчас женщина, выйдя замуж, как правило, сохраняет свою девичью фамилию, так что антропонимические модели мужчины и женщин в принципе аналогичны.

Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства. Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительного возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда такие типичные для Китая формы обращения, как µЪИэёз dн sвn gи «третий братец», µЪБщ°ўТМ dн lмu в y н«шестая тетушка» и т. д.

Употребление индивидуального имени не родственниками не регламентировано только в том случае, если именуемый младше именующего. В противном случае лицо может именоваться по полной антропонимической модели, что является нейтрально-вежливой формой. Называть же человека того же поколения или старше себя одним только индивидуальным именем может лишь тот, кто находится с ним в весьма близких отношениях, особенно если речь идет о лицах разного пола.

Супруги при людях называют друг друга не просто по индивидуальному имени, но добавляют и фамилию, что отнюдь не придает обращению официальность. Полная антропонимическая модель является нормой именования и среди знакомых, сослуживцев и пр.

Формой официального обращения к старшему мужчине прежде было «наследственное имя + сяньшэн ПИЙъ xiвnshзng «господин», «учитель»», к пожилой женщине -- «наследственное имя + тайтай М«М« tаitаi «госпожа»», к молодой женщине -- «наследственное имя + сяоцзе РЎЅг xiгojiм «барышня»». После установления народной власти в Китае эти формы обращения вышли из употребления, за исключением первого, употребляемого и сейчас в случае подчеркнуто вежливого именования старших, преимущественно в среде интеллигенции. Наиболее употребительной формой официального обращения в настоящее время является «наследственное имя + тунчжи Н¬Цѕ tфng zhi «товарищ»». Среди членов партии широко распространено такое же обращение. Пожалуй, даже более употребительная форма официально-вежливого обращения образуется посредством присоединения к наследственному имени наименования должности (звания) именуемого. Это единственно возможная форма обращения подчиненного к начальнику или к лицу, занимающему более высокое общественное положение, например: директор ВанНхІ©Кї wвng bуshо , врач ЛиАоІ©Кї li bу shо , учитель ЧжанХЕАПК¦ Zhang lгo shо . В официальной переписке обращения с добавлением к имени прилагательных типа русских дорогой, глубокоуважаемый неупотребительны.

Ласкательные и уменьшительные формы индивидуального имени отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй РЎ№нxiгo gщi «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао АП«старший», например: Лао ВанАПНх lгo wвng «старина Ван», Лао ЛиАПАо lгo lнi «старина Ли». Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван».[15].

Когда китайцы говорят о семейной фамилии, они сразу вспоминают «°ЩјТРХ» bгi jоa xмng, «°ЩјТРХ» это книга фамилий, написанная в стиле Сунской династии ЛО song. Некоторые китайцы попытались собрать все китайские фамилии с древних времен по сегодняшний день. Количество фамилий превысило 8 тысяч. В настоящее время китайцы используют около 3 тысяч.

Китайские фамилии делятся на односложные и двусложные, причем односложных гораздо больше. В книге «°ЩјТРХ», которая использовалась как учебник в начальных школах до начала ХХ в., в ней содержится 434 двусложных и всего 60 односложных фамилий. Поговорка гласит «ХЕ zhбng Нх wвng Ао lо, Бх liщіВ chйn как быстрое течение», смысл в том что эти пять фамилий являются самыми известными в Китае. Однако, по последним статистическим данным, фамилия Ао является самой популярной, ее носят 7,9 % населения Китая. Нх- 7,4 %, ХЕ- 7,1 %. Самыми популярными двусложными фамилиями стали Цоёр zhы gй, Е·Сф фu yang, ЛѕВн sоmг и т.д. Также существуют такие фамилии как БхliщЈ¬іВchйnЈ¬»Ж huвngЈ¬Ов wщЈ¬ЦЬ zhфuЈ¬їЧ kуngЈ¬ ёЯ gвoЈ¬БЦ lнnЈ¬Вн mг - эти фамилии носят 55,6 % населения Китая.

Исследования показали, что фамилии ХЕ zhбng, Нх wвng , Ао lо чаще всего можно встретить на севере, в то время как фамилииБх liщ, іВ chйn, »Ж huвng, БЦ lнn, Ов wщ чаще встречаются на юнее Китая.[14, 26].

Имена собственные в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка

Имена и названия играют особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.

2.2 Структурирование личных имен в современном китайском языке

именной антропоним семантический китайский

В работе Концевича Л.Р. «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» предлагается следующая классификация:

1)Фамилии ЈЁРХ xмngЈ©.

Китайские фамилии в большинстве своем односложные и двусложные. У современных китайцев в основном односложные фамилии. Число их колеблется от 408 до 586, из них наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией закреплен определенный иероглиф, без которого не различить фамильные знаки, совпадающие по звучанию.

Фамилии в китайском тексте редко встречаются самостоятельно, без сопровождения имени, псевдонима, прозвища, нарицательной номенклатуры, обращений и т.д. При связном сочетании с этими компонентами отличить фамилию не всегда просто.

Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем (одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом, и т.д. Вот некоторые случаи:

а) односложная фамилия + односложное имя -№«РР Gуng Xнng, №«І® Gуng Bф, относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, - Г¬¶Ь Mбo Dыn противоречивый, РЬГЁ Xiуng Mвo панда.

б) двусложная фамилия + односложное имя - ЛѕВнЗЁ Sоmг Qiвn, ЦоёрБ¬ Zhыgй Liбn , ЛѕїХНј Sоkфng Tъ.

в) односложная фамилия + двусложное имя - ХЕЧФТ» Zhвng Zмyм, ЦЬ ¶ЇТй Zhфu Dтngyо.

г) двусложная фамилия + двусложное имя -ЦоёрїЧГьZhыgм Kongmнng, ПюУч ЧФЧкXнaoyъ Zizuвn.

- Фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и именем: МъИЛ Нх ѕ«Пё Tiмrйn Wвng Jinxо, где- Нхфамилия, МъИЛпрозвище «Железный человек», ѕ«Пё - имя.

- Фамилия может сопровождаться различными формами обращения названиями лиц по степени родства, по положения в обществе, возрастному признаку и т.д., а также титулам и званиям. ХЕН¬Цѕ Zhвng tуngzhм товарищ Чжан, АоАПК¦ Lо lгoshо учитель Ли.

-Иногда обращения, титулы, а также прилагательные (типа ґу dа большой, великий, РЎxiгo младший, маленький, АП lгo старший, почтенный) встречаются перед фамилией, указывая на почтительное отношение к собеседнику: РЎАоxiгo Lо молодой Ли, АПНхlгo Wбng старина Ван.

Слова обращения АПlгo Ј¬АПТЇlгoyиЈ¬АПИЛlгorйn старец, господин, почтительный, присоединяясь к фамилии перед ней или после нее, употребляются по отношению к почтенным лицам мужского пола: БЦАП Lнn lгo старина Линь.

Фамилии могут употребляться с числительными, которые указывают либо порядковый номер родства по признаку возраста в пределах одного поколения. НхЖЯ Wбng qо Ван Седьмой, либо порядковый номер в клане: їЧАП¶ю Kong lгoйr Кун Второй Старший.

2) Личные имена (Гы mнng).

Китайские имена в основном двусложные, реже - односложные. Разнообразие китайских личных имен практически неограниченно. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую часть китайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться несколько раз на протяжении жизни. Среди них различают детские, школьные, взрослые и другие имена.[7, 76]

Детские имена (ИйГы rumнng или ДМГыnгimнng «молочное имя», ¶щГы ermнng «детское имя» или РЎГыxiгomнng «малое, неофициальное имя») давались при рождении и сохранялись до школьного возраста. Для этой категории имен обычно подбирались ласкательные поэтические слова. Они употреблялись родственниками, соседями, друзьями.

Мотивировка выбора молочного имени может быть различной. В одних случаях в качестве жу-мин выбираются апеллятивы, значение которых отражает какую-либо отличительную черту ребенка, например Хэйятоу «черномазая», в других значение имени передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца: например, имя Линди «приведет младших братьев» (т. е. «та, которая приведет за собой младших братьев») могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сына.

С поступлением в школу родители или учитель давали ребенку школьное имя (С§Гы xuйmнng), а с достижением совершеннолетия или в старом Китае после сдачи экзаменов на государственный чин человек получал взрослое или официальное имя (ґуГы dаmнng «большое имя» или №ЩГыguвnmнng «официальное имя»), которые сохранялись на всю жизнь и употреблялись во всех официальных случаях после фамилии.

При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао єЕ).

Женские имена в современном китайском языке внешне ничем не отличаются от мужских. Их можно различить только по смыслу входящих в них компонентов или в контексте. Обычно для имени подбираются один или два иероглифа, значение которых в мужском имени символизирует силу, ум и т.д., а в женском имени красоту, счастье и т.д. В женских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней.

В современных именах эти особенности нередко нивелируются. Так, имя поэтессы АоЗеХХ Lм Qоngzhаo Ли Цинчжао означает «чистый свет»; ВнХюєм Mг Zhзnghуng Ма Чжэнхун - пример имени, которое носит политическую окраску и не содержит признаков, позволяющих отличить его от мужского (Чжэнхун - красная политика). В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа [9, 101].

Имена у китайцев всегда семантически значимые и составляющие их знаки выбираются из обычного словарного запаса с учетом значения, благозвучия и красоты иероглифического написания. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют, его родители исходя из определенных правил и традиций. Зачастую такие имена заключают пожелания благополучия самому носителю имени, семье или государству, так что изучение имен, господствующих в ту или иную эпоху, позволяет судить о жизненных, общественных, этических, эстетических и других ценностях китайцев.

В отличии от русского языка родители в Китае придумывают имя своему ребенку сами, опираясь на его отличительную черту, или это имя передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением младенца. Особенность китайских имен заключается в их ограниченном количестве. В связи с этим происходит частая повторяемость не только имен, но и фамилий.

Имена людей - история народа. В любой культуре имя человека выступает как социально-культурный знак. . Система личных имен любого языка, уходящая корнями в глубокую историю, несет на себе отпечаток национального самосознания народа и включается в национальную картину мира. Китайские личные имена обладают яркой национально-культурной спецификой и являются чрезвычайно важным источником не только лингвистических, но и историко-культурных знаний. В них, как в особого рода языковых реалиях отражаются особенности национальной культуры, традиции и обычаи народа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. Главное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

Обобщив результаты данной работы, можно сделать вывод, что имена собственные играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. От их правильного произношения и написания очень многое зависит при введении международного диалога.

В тоже время, фамилии и имена - это история и культура народа. Они несут на себе печать времени, традиции и обычаев. Китайская система имени фамилий значительно отличается от российской системы. Она намного сложнее и обладает более богатыми традициями.

Каждый иероглиф в фамилии и имени наделен глубоким смыслом. Китайские фамилии могут быть односложными, двусложными и даже иногда трехсложными. Китайская система антропонимов очень сложна. К имени могут быть присоединены прозвища и формы обращения с названиями лиц по степени родства, по положению в обществе, возрастному признаку и т.д.

Предложенный в работе анализ имён собственных не является исчерпывающим. В одной работе не представляется возможным охватить все особенности антропонимов китайского языка, однако основные закономерности в ходе работы были выявлены.

Во-первых, мы установили, что история имён собственных началась много веков назад и представляет собой весьма разнообразные способы именования, связанные с культурой и традициями народов Китая.

Во-вторых, рассмотрели систему и структуру имени собственного.

В-третьих, проанализировали способы образования имён собственных и ознакомились с традициями именования в Китае.

Наше исследование не ставило целью выявление всех особенностей и подробностей, связанных с употреблением имён собственных, здесь были обозначены только основные направления анализа, которые могут быть расширены в других работах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева; учебн. пособие для студ. Филол. и Лингв. фак. высш. Учеб. заведений. - Спб.: Издател. центр "Академия", 2004. -105 с.

2. Большой китайско-русский словарь / З.И. Баранова, В.Е.Гладцоков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2006. -528 с.

3. Большой китайско-русский словарь / И.М. Ошанина.- Изд-во "Наука", 1983 г. -546 с

4. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. - 2-е изд., испр.и доп. - М.: «Просвещение», 1989, - с. 34.

5. Войцехович, И.В. Вариативность и синонимия китайских ГЮЮ // Актуальные вопросы китайского языкознания / Под ред. Солнцева В.М. - М, 1992. - 173 с.

6. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. / В. И. Горелов - М.: Просвещение, 1984. - 215 с.

7. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки»/ Горелов В.И. -М.: «Просвещение»,1989, -с. 96.

8. Ермолович Д.И. Имена союственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001, -с. 96.

9. Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1000 словосочетаний / И. Р. Кожевников - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

10. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). - М.: Муравей, 2002, - с. 76.

11. Курдюмов В.А. «Курс китайского языка. Теоретическая грамматика»./Курдюмов В.А.-М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005, -с. 69.

12. Морозов Н.В. «Китайские личные имена. Советская библиотека. Научно-практический журнал №6 (244). -М., ноябрь-декабрь, 1990, - с 101.

13. Б.Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2006. -102

14. Осипова М.В. Методические рекомендации по написанию курсовой и квалификационной работы: учебно- методич. пособие / М.В. Осипова; Хабаровск: Издат-во ДВГГУ, 2008. -37 с.

15. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка / А. Л. Семенас - М.: Наука, 1992. - 279 с.

16. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев - М.: Гардарики, 2004. -143 с.

17. јтГчєєУпУп·Ё/№щ Хх »ЄЎЈ -±±ѕ©ЎЈ : »ЄУпЅМС§іц°жЙзЈ¬2000Ј¬ 26.

18 . http://ru.wikipedia.org/wiki/ [Дата обращения 1 июня].

19. http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=185 [Дата обращения 9 июня 2010 года].

20. http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml [Дата обращения 12 июня 2010 года].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Описание антропонимического состава личных имена г. Гомеля в различные периоды времени (1980 – 2009 годы). Популярность, закономерности использования, формообразование личных имен. Классификация собранных антропонимов в зависимости от частоты называния.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 07.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.