Англоязычная литература как фактор освоения международной корпоративной культуры в сфере деловой коммуникации
Зависимость эффективности межкультурного общения от знания иностранного языка, норм этикета, невербальных форм выражения. Социокультурный и этно-психологический потенциал литературных произведений, как средства межкультурной деловой коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.06.2013 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Англоязычная литература как фактор освоения международной корпоративной культуры в сфере деловой коммуникации
З.И. Беслангурова
Глубинные, сущностные различия между культурами (и, в частности, литературами) стран Запада и Востока, этих двух "сверхрегионов", очевидны. Культура человечества, включая ее художественную сторону, не унитарна, не однокачественно-космополитична, не "унисонна". Для понимания культуры и цивилизации человечества и, в частности, всемирного литературного процесса насущно понятие немеханического целого, составляющие которого, по словам современного востоковеда, "не подобны друг другу, они всегда уникальны, индивидуальны, незаменимы и независимы". Поэтому культуры (стран, народов, регионов) всегда соотносятся между собой как дополняющие: "Культура, уподобившаяся другой, исчезает за ненадобностью" [1, 93].
Эффективность общения, помимо знания иностранного языка, зависит от множества других факторов: условий и культуры общения, норм этикета, знания невербальных форм выражения, наличия глубоких фоновых знаний и многого другого [2].
В ряду так называемых фоновых знаний большое место занимает знакомство с литературно-художественной классикой и фольклором (словесным и музыкальным) той или иной страны. Художественные тексты, как прозаические, так и стихотворные, несут в себе значительный социокультурный, этно-психологический, эстетический потенциал. Произведения художественной литературы отражают национальную историю, повседневный быт, систему ритуалов, особенности национального характера, - то есть все то, знание чего необходимо в межличностном общении. Немалую роль в овладении принципами межкультурной коммуникации и диалога культур играют и явления художественного перевода. общение коммуникация межкультурный литература
Едва ли не самое масштабное явление в области международных связей нового времени - интенсивное воздействие западноевропейского опыта на иные регионы (Восточная Европа и неевропейские страны и народы). Этот всемирно значимый культурный феномен, именуемый европеизацией, или вестернизацией, или модернизацией, истолковывается и оценивается по-разному, становясь предметом нескончаемых дискуссий и споров.
Европеизация, с тревогой отмечал Трубецкой, идет сверху вниз и затрагивает лишь часть народа, а потому в ее результате культурные слои обособляются друг от друга и усиливается классовая борьба. В связи с этим приобщение народов к европейской культуре осуществляется поспешно: скачущая эволюция "растрачивает национальные силы". И делался жесткий вывод: "Одним из самых тяжелых последствий европеизации является уничтожение национального единства, расчленение национального тела народа" [1, 45]. Однако, по мнению В. Хализева, налицо и другая позитивная сторона приобщения ряда регионов к западноевропейской культуре: перспектива органического соединения начал исконных, почвенных - и усвоенных извне.
Корпоративная культура является одной из форм проявления культуры общества, создаётся и действует по тем же законам, что и любая другая социальная культура, но отличается своими особенностями. Несмотря на то, что понятие корпоративной культуры является новым для России, мы должны уметь управлять процессами, происходящими в многонациональных гуманитарных организациях, учитывать влияние национальной и корпоративной культуры на деятельность человека.
Изучение принципов построения организации, её структуры, системы внутреннего взаимодействия, поведения людей привело к пониманию того, что организации имеют свои "культуры" [3-5]. Считается, что основы теории организационной культуры были заложены американским антропологом Клиффордом Гирцем 6 в его книге "The Interpretation of Cultures". В 1980-е годы интерес к организационной культуре повысился.
Концепция организационной (корпоративной) культуры стала одной из ведущих в литературе по теории организации. Этому способствовало бурное развитие таких областей знаний, как социальная психология этно-, социо-, психолингвистика, литературоведение, лингвокультурология, гендерная лингвистика, связи с общественностью и т.п., освещающие вопросы корпоративной культуры и межкультурной коммуникации.
Появились статьи, пособия и книги на тему корпоративных взаимоотношений, разрабатывались и внедрялись обучающие и консалтинговые программы. Культуру стали рассматривать как новое направление в теории организации, включающее в себя такие понятия, как ценности, нормы, убеждения, представления [7].
Россия также включилась в процесс изучения корпоративной культуры. Были написаны монографии, статьи, учебники и учебные пособия, освещающие вопросы, связанные с корпоративной культурой.
В связи с этим актуальной является выработка эффективных общекультурных средств и тактик, позволяющих сформировать вторичную языковую личность, приобщить русскоязычную личность к инокультурной картине мира; постичь иные национальные образы мира.
Знание и владение принципами функционирования международной корпоративной культуры, в которой определяющее место занимают языковая картина мира народа, особенности его менталитета, характера, реалии, стереотипы, максимы вежливости, статусно-ролевые отношения, нормы этикета, способствуют взаимопониманию и сближению культур. Посредством английского языка как международного языка делового общения осуществляется взаимодействие между русским персоналом и партнерами, представляющими другие культуры (шведскую, английскую, американскую, немецкую, финскую, японскую и т.д.).
Под корпоративной культурой понимается совокупность ценностей, норм, принципов, артефактов, поведенческих моделей, которая разделяется всеми членами коллектива, объединяет их и позволяет идентифицировать себя в огромном разнообразии существующих организационных образований.
Любой иностранный язык, которым мы пользуемся, оказывает огромное влияние на языковую личность. Автор теории языковой личности Ю.Н. Караулов определяет ее как "совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью" [8, 104].
Караулов Ю.Н. выделяет три уровня в структуре языковой личности: вербально-семантический, когнитивный и прагматический. Культурный фон, который несет в себе иностранный язык, вызывает изменения на когнитивном уровне (появление новых идей, расширение старых понятий, реструктуризация иерархии смыслов) и на прагматическом уровне (установка новых целей, новые интересы, изменение мотивации). Формирование вторичной языковой личности, ее превосходство или подчинение зависят от того, насколько языковая личность усваивает иностранный язык и его культуру.
Изменения, которые инокультура вносит в языковую личность, используя язык в качестве средства, весьма существенны, особенно на профессиональном уровне. Таким образом, изучение корпоративной языковой личности может многое рассказать о ценностях, приоритетах, верованиях, межличностных взаимоотношениях внутри и вне компании, культивируемых корпоративной культурой.
Для корпоративной культуры, основным принципом которой является объединение людей, работающих в одной компании, нет ничего более важного, чем успешная коммуникация. В каждом конкретном случае существует свой набор культурно-лингвистических факторов, которые облегчают формальную и неформальную коммуникацию на английском языке между представителями разных культур: лексико-семантический, синтаксический, грамматический, когнитивный, прагматический.
Рассмотрим когнитивный фактор, который включает понятия, представления, проявляющиеся через язык, которым мы пользуемся. Одним из ярких примеров является отношение ко времени. В англо-саксонской культуре выражение "as soon as possible" обозначает "ближайшее будущее". Если в меморандуме или письме имеется данная ссылка, это значит, что отправитель письма ожидает ответа в тот же день или, в крайнем случае, на следующий день. Для русскоязычного работника выражение "as soon as possible" может означать "на этой неделе, на следующей неделе или когда у него появится возможность". Другим примером является использование в речи таких слов как "quality", "more effective", "productive", и др. В подобных случаях следует избегать использования общих слов, терминов, либо договориться о значении таких слов или терминов заранее.
Рассмотрим, как отдаются распоряжения в русском и английском языках. В английском языке самым распространенным способом является вопрос, выраженный в виде просьбы: "Could you please/ Will you be able to/ Do you think you can/ Is it possible to do a photocopy for me?" Другими способами являются:
- отрицательные вопросы, выраженные в форме просьбы "Can't we finish a meeting a bit earlier?/ Wouldn't it be better if we could agree on that point?";
- условные предложения первого типа "We will sell more products, if we make an earlier deadline";
- условные предложения второго типа "I would appreciate it if you could / I would be grateful if you could let me have the documents the day earlier";
- императив со словом пожалуйста "Please try and do it before Tuesday".
В русском языке репертуар языковых средств также богат. Но когда русскоязычный персонал отдает распоряжения, главным образом используется императив с или без слова "пожалуйста". Например: "Срочно отправьте эти документы заказчику", "Пожалуйста, как только получите факс, сообщите мне немедленно". Как видно из примеров, императив сопровождается словами "срочно" ("as soon as possible"), "немедленно"("immediately").
Поэтому, когда русскоязычный персонал использует подобные коммуникативные паттерны на английском языке при взаимодействиях со своими иностранными коллегами, последние испытывают дискомфорт и даже угрозу.
Для выработки эффективных лингвистических средств и тактик, позволяющих сформировать вторичную языковую личность, приобщить русскоязычную личность к инокультурной картине мира, весьма важным является постоянное знакомство с иноязычными художественными текстами, фольклорной и литературной классикой определенной страны, а также с их профессиональными высококачественными переводами, дающими наиболее адекватное представление о ситуативном смысловом контексте. Чтение романов Ч. Диккенса, У. Теккерея, Д. Голсуорси, О. Уайльда, хорошее знание поэзии У. Шекспира, Р. Бернса, В. Скотта, У. Блейка, Дж. Байрона, С.Т. Кольриджа, Б. Корнуолла и других поэтов с параллельным чтением переводов В.А. Жуковского, В. Брюсова, А. Блока, И.А. Бунина, Б. Пастернака, С. Маршака, К. Чуковского позволяет верно чувствовать контекст, избегать несоответствий и недоразумений в прямом речевом общении.
Литература
1. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. 700 с.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 262 с.
3. Thompson K.R., Luthans F. Organizational Culture: A Behavioral Perspective // Organizational Climate and Culture. Ed. BenjaminSchneider. San Francisco, 1990. 200 p.
4. Handy C. The Gods of Management. N. Y., 1978. 250 p.
5. Pettigrew A. M. On Studying Organizational Cultures // Administrative Science Quarterly. 1979. № 24. P. 570-581.
6. Fatehi K. International Management: A Cross-Cultural and Functional Perspective. N. J., 1995. 476 p.
7. Schein E.H. Organizational Culture and Leadership. San Francisco, 1992. 418 p.
8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013Прямое, непосредственное общение, диалог, бытовое общение. Средства непрямого информирования. Расстановка ударения в словах. Какие формулы этикета употребляются в официально-деловой сфере общения. Употребление в речи стилистически окрашенных слов.
контрольная работа [15,7 K], добавлен 16.01.2012Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.
реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010