Варьирование как динамическая характеристика адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики
Методика исследования фразеологической стратификации, которая предполагает изучение всех динамических характеристик фразеологической единицы. Понятие динамичности качественно-обстоятельственных фразеологизмов. Их синонимия и значение квалитативности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.06.2013 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВАРЬИРОВАНИЕ КАК ДИНАМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КВАЛИТАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ
Исследование фразеологической стратификации предполагает изучение всех динамических характеристик фразеологической единицы (ФЕ). Динамичность является «движением, при котором языковые единицы, явления, категории не изменяют своих качественных характеристик, остаются тождественными сами себе»1, а, в свою очередь, динамическим процессом, наряду с процессом изменения грамматической формы ФЕ, можно считать варьирование.
Варьирование нельзя смешивать с изменением грамматического значения ФЕ. Набор фразеоформ составляет парадигму ФЕ. У многих ФЕ парадигма может быть неполной, это касается, в частности, качественнообстоятельственных ФЕ. Например, неполная парадигма у ФЕ как (будто, словно, точно) щепка (-и) - 1. Очень (худой и т. п.) - Вы, дорогой мой, худы, как щепка... А. Мариенгоф. Циники; 2. Без особых усилий, легко (раскидать и т. п.) - Слабая женщина разрывает цепи и разбрасывает здоровенных мужчин, как щепки. А. Куприн. Штабс-капитан Рыбников; Любым (-и) путем (-ями) -- Используя любые средства -- Постоянный звериный голод - вот что было первым. И как следствие любыми путями достать пищу. А. При- ставкин. Солдат и мальчик; На радости (-ях) -- По случаю какой-либо удачи, какого- либо радостного события - Помню, холмого- рец! Век не забуду твою доброту, - в голосе Лаврушки была неподдельная искренность. Он даже прослезился на радостях. Е. Богданов. Черный соболь). Эти ФЕ считаются изменяемыми, несмотря неполную парадигму.
Если при изменении формы меняется и фразеологическое значение, на изменение указывает и изменившаяся лексическая и синтаксическая сочетаемость. Например:
В корень -- Совершенно, совсем (истребить и т. п.) -- Он склонен был к приятельскому кружку вне дома и даже - выпить с приятелем; но последнее даже в корень было истреблено. Ф. Достоевский. Вечный муж; В корне -- 1. Совершенно, совсем (не соглашаться и т. п.) -- С этим я в корне не согласна. Из речи; 2. В самой основе, совершенно (изменить и т. п.) -- Это в корне изменяет семантику слова: рядом с предметным смыслом появляется второй смысл - направленность на чужое слово. М. Бахтин. Проблемы творчества Достоевского;
В лад -- Согласованно, стройно, созвучно (петь, вскрикивать и т. п.) -- Старухи подпрыгивали на стульях, помахивая платочками и оскаливая зубы, вскрикивали в лад и в такт одна громче другой. Л. Толстой. Два гусара; В ладу (жить и т. п.) -- В дружбе, в полном согласии -- Это они бросают в медную кружку свои пенсы, - значит, они хозяева и в них все дело. И я всю жизнь жил с ними в ладу, потому что знал, что им от меня нужно. Ю. Домбровский. Новеллы о Шекспире;
В лицах -- Наглядно, образно, передавая манеру поведения, особенности речи и т. п. (представлять, рисовать и т. п.) -- Встреча, услуга, меткое слово, уменье представлять в лицах разные штуки - и человек вдруг делал карьеру, как Брянцев, которого вчера встретил Степан Аркадьич и который был первый сановник теперь. Л. Толстой. Анна Каренина; В лицо -- Открыто, в присутствии кого-либо ил прямо обращаясь к кому-либо (говорить и т. п.) -- Пастор Мартене говорил Миниху правду в лицо: - Вы не победили в этой кампании. В. Пикуль. Слово и дело;
Как (будто, словно, точно) муха -- 1. Не-отвязно, назойливо (пристать, прилипнуть и т. п.) - Я ползком добрался до черешни, прислушался, потом осторожно встал, крепко обхватил руками ствол дерева и... прилип к нему! Прилип, как муха! Н. Думбадзе. Я, Бабушка, Илико и Илларион; 2. Легко, просто, беззащитно, неразумно (околеть и т. п.) -- Поделом же тебе! околевай себе, как муха... Он отвернулся и, отходя, пробормотал: - А все-таки это совершенно против правил. М. Лермонтов. Герой нашего времени; Как (будто, словно, точно) мухи (только мн.ч.)
— В огромном количестве, массами (умирать и т. п.) -- Алексей Иванович, что вас интересует там, за колючей проволокой, в военном городке эсэсовцев? - Конечно, госпиталь. У нас люди мрут, как мухи. И. Смирнов. Бухен- вальдский набат;
Как (будто, словно, точно) на собаке -- Быстро, без особого ухода, без последствий, само собой (заживать и т. п.) -- Оба отверстия сквозной раны он обильно замазал грязью и довольно проговорил: - Это дело опробованное! Присохнет ранка и через двое суток заживет, как на собаке. М. Шолохов. Тихий Дон; Как (будто, словно, точно) собака (-и) --
1. Очень сильно, до крайней степени (устать, замерзнуть и т. п.) -- Но где тут думать, если через несколько минут я замерз, как собака, и только и делал, что зверски топал ногами и хватался за нос да за уши! В. Каверин. Два капитана; 2. До крайней степени жестокости (злой и т. п.) -- Случалось, идет колонна в отступление - грязь по колено, на душе - то же самое, кухни неизвестно где, табаку нет, офицеры все злые, как собаки... С. Залыгин. Комиссия; 3. Следом (идти и т. п.) -- Россич спешил, широко шагая. За ним, как собака, шел конь. В. Иванов. Русь Изначальная; 4. Неизменно, самоотверженно, всецело (верный, преданный и т. п.) -- Ко мне трое сватались еще до войны... Но я была верна тебе, как собака. Ф. Искандер. Софичка).
Фразеологическая система языка достаточно изменчива, так как непосредственно связана с экстралингвистическими факторами. В первую очередь в языке изменяется его номинативный строй. Речь постоянно находится в процессе изменения: появляются и исчезают номинативные единицы, их структура и признаки также подвергаются изменению. Конечно, далеко не все из речи приходит в язык, но, тем не менее, изменчивость языка прослеживается.
Динамичность качественно-обстоятельственных ФЕ при относительно высокой стабильности - свидетельство их развития2.
Среди ФЕ с семантикой квалитативности есть как неизменяемые ФЕ (не разгибая спины, лоб в лоб, из уст в уста), так и изменяемые (как (будто, словно, точно) аршин проглотил (-а, -и), как (будто, словно, точно) в воду опущенный (-ая, -ые)).
Исследуемые ФЕ в основном относятся к морфологически неизменяемым, только 32 ФЕ (3,3 %) морфологически изменяемые, к ним относятся такие ФЕ, как (...) макаром, (...) манером (манерой), как (будто, словно, точно) безумный (-ая, -ые), как (будто, словно, точно) вкопанный (-ая, -ые). Из этого факта, казалось бы, должна вытекать абсолютная устойчивость ФЕ. Однако, несмотря на неизменяемость, эти единицы продолжают развиваться формально. Это обнаруживается в широко присущем им варьировании. Структурное варьирование обусловлено таким признаком ФЕ, как раздельнооформленность. Компоненты ФЕ, бывшие лексемы, не теряют способности к изменению. Проявляется закон единства и борьбы противоположностей: с одной стороны, семантическая устойчивость ФЕ, с другой - изменчивость ее формы.
Под варьированием мы понимаем не любую структурно-семантическую изменчивость фразеологической единицы, а только такую, которая не разрушает значения фразеологизма, не приводит к образованию новой сущности. Необходимо видеть границу между варьированием при сохранении формы и семантики и изменением формы и семантики.
Фразеологическая вариантность представляет собой диалектическое единство постоянных и переменных элементов в содержательной и формальной структуре ФЕ.
Большинство исследуемых нами ФЕ не подвергается варьированию, имеет устойчивую структуру (587 фразеологизмов, 61 %). К таким ФЕ относятся, например, следующие: бок о бок; вдоль и поперек; вкривь и вкось; во что бы то ни стало; вольно или невольно; денно и нощно; из рук в руки; из угла в угол; из уст в уста; изо дня в день; лоб в лоб; не на шутку; не по дням, а по часам; не разбирая дороги; не разгибая спины; не своим голосом, ни шатко ни валко, один на один, от доски до доски, от корки до корки, от края до края; от слова до слова; по рукам и ногам; с рук на руки; слово в слово; сплошь и рядом; тютелька в тютельку; целиком и полностью; шаг за шагом.
Следует отметить, что различные модели ФЕ подвергаются варьированию в различной степени. Наиболее устойчивыми являются ФЕ, тяготеющие к словности: с виду, на глазок, до упаду, под шумок, в стельку и т. д., а также ФЕ, образованные путем повтора, по нашей классификации, тавтологические ФЕ. Известно, что у ученых, изучающих лексикологию и фразеологию, нет единого мнения о том, что такое ФЕ, каков состав таких единиц в языке. Авторы-составители Фразеологического словаря русского языка под редакцией
А. И. Молоткова3, считают, что «за пределами состава фразеологизмов русского языка остаются» словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным, конкретным сочетанием слов (девичья память, телячий восторг, лошадиная доза и др.), глагольно-именные словосочетания типа одержать победу и др. случаи. Мы под ФЕ понимаем сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или словосочетанием по значению и грамматическим признакам. Классификация по соотнесенности категориального грамматического значения ФЕ с категориальным грамматическим значением лексемы охватывает весь фразеологический состав. В поле фразеологии попадают и «наречные» выражения типа до упаду, под шумок, в стельку, и единицы, образованные путем повторения одного и того же компонента, типа нос к носу, лоб в лоб. Варьирование таких единиц затруднено или невозможно в силу их структуры. Варьирование может изменить их семантическую структуру, а вследствие этого измениться и значение ФЕ.
39 % ФЕ исследуемого семантического класса подвергаются варьированию (без интереса -- без интересу - без всякого интереса - без малейшего интереса; всеми силами (силой) -- всеми своими силами; с горем пополам -- пополам с горем, с отчаянным видом -- с видом отчаянным, со всех ног -- во все ноги).
Явление вариантности тесно связано с синонимией. Синонимами называют лексемы или ФЕ, обозначающие одно и то же понятие или понятия, близкие между собой, принадлежащие к одному лексико-грамматическому классу, как правило, различающиеся и/или оттенками значений, и/или стилистически, способные в контексте заменять друг друга. Лингвистический энциклопедический словарь дает такое определение синонимов: «Слова одной и той же части речи (а также в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие частично или полностью совпадающие значения»4. Варианты одной ФЕ остаются таковыми до тех пор, пока фразеологическое значение вариантов остается тождественным самому себе. Если значения вариантов не тождественны, а различаются оттенками значений, стилем, сферой употребления, сочетаемостью, то единицы являются одноструктурными синонимами. Граница между вариантами и одноструктурными синонимами нечеткая, таким образом обозначены переходные явления. Синонимы в языке сосуществуют, а варианты вытесняют друг друга. Нельзя смешивать варьирование и семантическое тождество единиц при разных компонентах, но при определенном компонентном сходстве. Например, ФЕ во все лопатки и во весь опор не являются вариантами, хотя по строению принадлежат к одной модели. ФЕ созданы при помощи разных компонентов: лопатки и опор. Во все лопатки -- «Выражение собственно русское, первоначально характеризовало бег лошади, когда она скачет во все передние ноги, вынося их вперед, и видны движения ее лопаток»5; во весь опор - «первоначально оборот употреблялся лишь для обозначения особого бега лошади - галопа, когда она опирается одновременно то на обе передние, то на обе задние задние ноги»6. ФЕ во все лопатки и во весь опор являются синонимами, а не вариантами, так как в основе их создания лежат лексемы с различным значением. Или, например, ФЕ во все глаза имеет варианты: в оба, в оба глаза. Индивидуальное значение вариантов тождественно: очень внимательно, пристально, зорко, ничего не упуская из вида (смотреть и другие глаголы подобной семантики). Варианты ФЕ имеют одинаковую сочетаемость и сферу употребления: сочетаются с глаголами зрительного восприятия, употребляются в разговорной речи. По частотности употребления вариант во все глаза вытесняет варианты в оба, в оба глаза. По нашим данным, из 48 употреблений ФЕ в 41 случае использован вариант во все глаза. Случаи употребления вариантов в оба, в оба глаза единичны (Видя происходящее, сидевшие за столом графы умолкли и смотрели во все глаза на императора и его соседку. Л. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха. Во все глаза я глядел на собеседника своего, то трепетно озаряемого, то потухавшего. М. Булгаков. Театральный роман. Перетрусивший Демидов молча остановился у двери и во все глаза взволнованно смотрел на Павла. Е. Федоров. Каменный пояс. Она [Вера. -- Л. Ю.] не поняла его [Райского. -- Л. Ю.] вопроса и глядела на него во все глаза, почти до простодушия, не свойственного ее умному и проницательному взгляду. И. Гончаров. Обрыв. Начал требовать [Фердыщенко. -- Л. Ю.], чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и, к довершению всего, устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться. М. Салтыков-Щедрин. История одного города. «Экой черт! - думал Чичиков, глядя на него [Платонова. -- Л. Ю. ] в оба глаза, - загребистая какая лапа!». Н. Гоголь. Мертвые души).
ФЕ во все горло имеет вариант во всю глотку, значение вариантов тождественно: очень громко (кричать, орать и т. п.). Оба варианта имеют одинаковую сочетаемость, сферу употребления -- разговорный стиль. По частотности употребления вариант во все горло вытесняет вариант во всю глотку. Это, на наш взгляд, связано со сферой употребления варианта ФЕ во всю глотку, который относится к грубо-просторечным. Вариант ФЕ во все горло относится к разговорно-просторечным. Таким, образом, менее «сниженный», «грубый» вариант вытесняется. Из 37 употреблений этого ФЕ в 29 случаях используется фразеологический вариант во все горло и только в трёх случаях - во всю глотку (Члены [Народного собрания. -- Л. Ю.] и зрители захохотали во все горло. Н. Карамзин. Письма русского путешественника. Вставайте, вставайте!
- Во всё горло заголосил он [Захар. -- Л. Ю.] и схватил Обломова обеими руками за полу и за рукав. И. Гончаров. Обломов. Он [Данила.Л. Ю.] пел, плясал, бесновался, бренчал на гитаре и кричал во все горло. Е. Федоров. Каменный пояс. Ноздрев был оттолкнут со своим безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше; но все же слова его о покупке мертвых душ были произнесены во всю глотку. Н. Гоголь. Мёртвые души. Святые отцы возвращались, очевидно, с какой-то пирушки, потому что во всю глотку горланили латинские вирши.
Вариантность - свойство, присущее ФЕ всех моделей. ФЕ одних моделей подвергаются варьированию в большей степени, ФЕ других -- в меньшей. Так, абсолютное большинство ФЕ модели с именем в косвенном падеже варьируется, во ФЕ этой модели обнаруживается самое большое количество типов варьирования. А, например, ФЕ модели с сочинительными союзами подвержены варьированию меньше.
Качественно-обстоятельственные фразеологизмы со значением квалитативности подвергаются компонентному, морфологическому, словообразовательному, фонетическому, количественному, синтаксическому и комбинированному варьированию.
Самым продуктивным типом варьирования оказался компонентный тип варьирования. Благодаря раздельнооформленности ФЕ этот тип варьирования является собственно фразеологическим. Компонентное варьирование ФЕ противоречиво. Можно согласиться с A. M. Бабкиным7, который считает термин фразеологический вариант небесспорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Замена компонента ФЕ меняет значение, стилистическую окраску, и в результате возникают не варианты одной ФЕ, а её синонимы. Однако, на наш взгляд, замена компонентов ФЕ не всегда меняет его индивидуальное значение, сферу употребления. Если взаимозаменяемые компоненты тождественны и ФЕ, в которой произошла замена компонента, осталась тождественна сама себе, то, следовательно, образовались не синонимы, а варианты одной фразеологической единицы. Наиболее представленная разновидность компонентного варьирования -- варьирование согласуемого компонента. Например: мертвым сном -- мертвецким сном, всем миром -- целым миром, на полном ходу -- на всем ходу, во весь голос - в полный голос, на всем скаку -- на полном скаку, на всю катушку -- на полную катушку, живым духом -- одним духом, до последнего слова -- до единого слова, из вторых рук -- из третьих рук, по горячим следам -- по свежим следам, своими словами -- собственными словами, своими силами -- собственными силами, своими руками -- собственными руками, своими ушами -- собственными ушами (Раз ночью, когда в доме все спало мертвым сном, Зосе сделалось особенно нехорошо. Д. Мамин- Сибиряк. Приваловские миллионы. Только не успел он повернуться, как видит, что его земляки спят уже мертвецким сном. Н. Гоголь. Пропавшая грамота. Вышел я из своего логовища к калитке, и точно-с, на удивление: гул такой, что я бы не поверил, если бы не своими ушами слышал... А. Писемский. Леший. Она (Мавра) хвалилась и с торжеством рассказывала, что князь, важный человек, генерал и ужасно богатый, сам приезжал просить согласия ее барышни, и она, Мавра, собственными ушами это слышала, и вдруг теперь все пошло прахом. Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые. (Тит Бородин): Я своими руками даю ей (советской власти) жевать, а вы - портфельщики, я вас в упор не вижу. М. Шолохов. Поднятая целина. Но судьбе было угодно, чтобы именно я отвез Анну варварам, собственными руками вручил жестокому волку наше лучшее сокровище.
А. Ладинский. Исторические романы. Боже, неужели вы не чувствуете, как сиротеет наша земля? Ладно, кто-то сам уезжает, а тут своими руками словно в полон отправляем! Правда. 22.07.1990. Хотите воочию познакомиться с неопознанным летающим объектом? Собственными глазами увидеть его обитателей - таинственных пришельцев - гуманоидов? Правда. 09.08.1989. Он [Пилат.Л. Ю. ] знал, что теперь у него за спиной на помост градом летят бронзовые монеты, финики, что в воющей толпе люди, давя друг друга, лезут на плечи, чтобы увидеть своими глазами чудо. М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
Компонент-существительное варьируется реже компонента-прилагательного, местоимения или числительного. Это объясняется «ядерной» ролью этого компонента в образовании ФЕ. Примерами варьирования компонентов-существительных могут быть следующие: в одно мгновение - в один миг -- в один момент, во все горло -- во всю глотку (Она [Наташа. -- Л. Ю.] предвкушала наслаждение любить без памяти и мучить до боли того, кого любишь... Ф. Достоевский. Униженные и оскорбленные. Гораздо сильнейшее влияние имела на меня пьеса, которую я любил без ума, перечитывая двадцать раз, и притом в русском переводе «Феатра», - «Свадьба Фигаро». А. Герцен. Былое и думы. Эх, быть бы взрослым! Оказаться в один миг самостоятельным человеком! А. Лиханов. Последние холода. Он [мальчишка. -- Л. Ю.] схватил мою ложку и быстро, в одно мгновение, доел овсяный суп. А. Лиханов. Последние холода. А Шурик подкрался сзади и давай кричать во все горло: «Колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медведь!». Н. Носов. Фантазеры. Вперед, братцы! - закричал он [капрал Иванов. -- Л. Ю.] во всю глотку и первым стал взбираться по приставленной лестнице. И. Федоров. Каменный пояс).
Еще реже варьируются компоненты- предлоги: изо всей силы -- со всей силы, возможен вариант ото всей силы; во всю ивановскую -- на всю ивановскую и другие (Отгоняя плетью злых псов, бросавшихся на него, как львы, он [Злат. - Л. Ю.] тряс изо всей силы привратника. А. Ладинский. Исторические романы. Со всей силы ударил молотком по пальцу! Тоже мне работник! Из речи. - Полно, сударь, - сказал доменщик. - Зачем поносить нас, - работаем мы ото всей силы! Е. Федоров. Каменный пояс).
В некоторых ФЕ варьируются компоненты- союзы: как (будто, словно, точно) банный лист, как (будто, словно, точно) за каменной стеной, как (будто, словно, точно) у христа за пазухой и т. д. (Отец морщился, но отвечал. Наконец не выдержал и прикрикнул на толстяка: - Да отвяжись ты от меня, чего пристал как банный лист! М. Лыньков. Миколка-паровоз. - Что пристал, словно банный лист? И. Тургенев. Певцы. - Вот в Головлеве и запоры крепкие, и сторожа верные, стучат себе да постукивают в доску не уставаючи - спи себе, как у Христа за пазухой. М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы. Живём словно у Христа за пазухой. Из телепередачи. 20.03.1990. (Анна Петровна): Я, признаться вам сказать, смолоду была женщина избалованная: при муже, при покойнике, как за каменной стеной жила, ни во что не входила. А. Островский. Бедная невеста. Жить - словно за каменной стеной - может, в этом счастье? Комсомольская правда. 11.02.1993). Компоненты- подчинительные союзы как, будто, словно, точно встречаются в исследуемых единицах с различной степенью частотности. Этот факт может послужить предметом отдельного исследования. Теоретически эти компоненты могут быть представлены в большинстве единиц модели аналога предложения, однако реально варианты с компонентами будто, словно, точно встречаются значительно реже, чем компонент как. Это, скорее всего, объясняется различной стилистической окрашенностью компонентов. Нейтральным вариантом является компонент как.
Менее продуктивно морфологическое варьирование: с развальцем -- с развальцей, с тонким вкусом -- с тончайшим вкусом, с великим удовольствием -- с величайшим удовольствием, без содрогания -- без содроганий, до невозможности -- до невозможного, с первого шага -- с первых шагов, с прохладцей - с прохладцем и др. (Волков входил неторопливо с развальцем. А. Фадеев. Молодая гвардия. Работая с развальцей, Михаил потерял всякое уважение товарищей. Челябин- скийрабочий. 07.01.I989).
Словообразовательному варьированию подвергается еще меньшее количество ФЕ. Этот тип варьирования характерен в большей степени для компонентов-существительных: до (последней) копейки - до (последней) копеечки, до (последней) нитки - до (последней) ниточки, до (последней) капли - до (последней) капельки, до конца ногтей -- до кончиков ногтей и некоторые другие (Гаранину деньги [Федор. -- Л. Ю.] вернул до копейки, ни слова ему до конца своей зимовки не сказал, но будто подменили мужика: в кают- компании стал засиживаться, повеселел, разрешал себя разыгрывать и сам подшучивал над товарищами, а перед посадкой в самолет подошел к Гаранину, обнял его и поблагодарил за науку. В. Санин. Трудно отпускает Антарктида. - Триста тысяч! - воскликнули восторженным хором девицы. - Да, и все это он проживет до копеечки. А. Куприн. Молох. Спиною к нему [Круциферскому. -- Л. Ю.] стоял неутешный вдовец и учитель французского языка с Густавом Ивановичем, учителем немецкого языка, который в сию минуту был налит пивом до конца ногтей и курил трубку с перышком. А. Герцен. Былое и думы. Настоящий украинский художник, знающий свою страну до кончика ногтей. В. Стасов. Художественные выставки 1879 г.).
Малопродуктивны такие типы варьирования, как фонетическое варьирование: до отвала -- до отвалу, с (одного) маха -- с (одного) маху, любой ценой -- любою ценой, без спроса -- без спросу и некоторые другие; количественное варьирование: без толку -- без всякого толку, без затей -- без всяких затей, без усилий -- без всяких усилий, без помощи -- без всякой помощи, всем нутром -- всем своим нутром, до мелочей -- до самых мелочей; синтаксическое варьирование: с горем пополам -- пополам с горем, с отчаянным видом -- с видом отчаянным, со всех ног -- во все ноги, носом к носу - нос с носом.
Фонетическое варьирование представляет нам динамичность развития форм компонентов, связанную в свою очередь с динамичностью развития исходных лексем.
Количественное варьирование возможно за счет введения в состав ФЕ факультативного компонента, который уточняет фразеологическое значение, в некоторых случаях увеличивая его экспрессивность, а также за счет устранения компонентов, несущих избыточную информацию. Выяснение вопроса о том, что послужило варьированию - разворачивание смысла или сворачивание, эксплицитность или имплицитность, связано с отслеживанием первичности появления того или иного варианта, с этимологическим анализом ФЕ.
Синтаксический тип варьирования имеет свою специфику. К нему мы относим не только перестановку компонентов, но и такую замену компонентов-предлогов, за которой обязательно должна следовать замена падежа имени. Падеж -- морфолого-синтаксическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам в словосочетании или предложении. (В зарослях тут надо идти, посвистывая или постукивая обо что-нибудь, иначе встретишься носом к носу с медведем. В. Песков. Комсомольская правда. 29.11. I980. Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью, которая фыркала мне в лицо, и с драгуном, который, ругаясь, также не за глаза, грозился вытянуть меня фухтелем, если я не пойду в сторону. А. Герцен. Былое и думы).
Из общего количества качественнообстоятельственных ФЕ квалитативной семантики (из 961 ФЕ) 124 единицы подвергаются комбинированному варьированию. Под комбинированным варьированием мы понимаем наличие двух или более типов структурного варьирования в одном ФЕ.
Самое частотное комбинированное варьирование двух типов: всей душой -- всей своей душой -- всею душой (фонетические варианты комбинируются с количественными); всеми силами (силой) -- всеми своими силами (морфологические и количественные варианты); без толку -- без толка - без всякого толку (фонетический и количественный варианты); без разбору -- без разбора -- без всякого разбору (фонетический и количественный варианты); без опаски -- без всякой опаски -- без малейшей опаски (количественный и компонентный варианты); без надобности -- без надобностей -- без всякой надобности (морфологический и количественный варианты).
Самые частотные комбинации -- морфологического с количественным, количественного с компонентным типом. Мало представлены комбинации трех типов варьирования, комбинации четырех типов варьирования единичны: с полслова - с полуслова - с одного слова (словообразовательный, компонентный и количественный варианты); без интереса - без интересу - без всякого интереса - без малейшего интереса (фонетический, компонентный и количественный варианты); без запинки -- без запинок -- без запиночки -- без малейшей запиночки (морфологический, словообразовательным и количественный варианты); до костей -- до самых костей -- до последней косточки (морфологический, словообразовательный, компонентный и количественный варианты); с налету -- с лету -- с лета -- со всего налета (фонетический, словообразовательный, количественный варианты).
Варьирование - один из основных видов преобразования ФЕ. При структурном варьировании изменяется форма ФЕ, но семантика вариантов остается тождественной.
фразеологизм синонимия динамический квалитативность
Примечания
1 Чепасова, А. М. Понятия о динамических и диалектических процессах в языке // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск: ЧГПИ, 1993. С. 13.
2 Юздова, Л. П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов: монография. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. 417 с.
3 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М. : Совет. энцикл., 1967. 543 с.
4 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Совет, энцикл., 1990. С. 447.
5 Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих,
В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред.
В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: АСТРЕЛЬ: АСТ: Хранитель, 2007. С. 399.
6 Там же. С. 499.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012