Технологии преобразования текста в системах машинного перевода

Идея перевода текста, речи без использования труда людей-переводчиков. Системы машинного перевода на основе модели "большого словаря со сложной структурой". Системы машинного перевода на основе модели "Смысл Текст". Формальная грамматика языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.06.2013
Размер файла 1,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нельзя не оценить и роли статистики в машинном переводе: перевод на основе эталонных текстов, конечно, не всегда точен, но на сегодняшний день Google Translate, который использует такую технологию, осуществляет самый качественный перевод. В Compreno также используется статистика: для лучшего понимания некоторых предложений без контекста сложно обойтись.

В целом, следует отметить, что машинный перевод - очень интересное и перспективное направление для исследований, активно осуществляющихся как в нашей стране, так и за рубежом.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. / А.Ф. Архипов - М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.

2. Энциклопедия Кругосвет. Машинный перевод. - URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MASHINNI_PEREVOD.html. Дата обращения: 02.01.2013.

3. ComputerBild. Все о машинном переводе. - URL: http://old.computerbild.ru/how_it_works/4860/. Дата обращения: 02.01.2013.

4. PROMT. Разработка решений для автоматизированного перевода. - URL:

http://www.promt.ru/. Дата обращения: 03.01.2013.

5. Google Переводчик. - URL: http://translate.google.ru/. Дата обращения: 03.01.2013.

6. ABBYY Lingvo. - URL: http://www.lingvo.ru/. Дата обращения: 03.01.2013.

7. История машинного перевода. - URL: http://www.slowo.ru/stat4_1.html. Дата обращения: 02.01.2013.

8. Анненков А. Программисты считают, что научили машину понимать смысл текста [Электронный ресурс] / А. Анненков // Коммерсантъ Наука. - 2011. - N 9 (9). Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc/1822898. Дата обращения: 03.01.2013.

9. Translation Memory. . - URL: http://www.promt.ru/company/technology/pdf/translationmemory.pdf. Дата обращения: 02.01.2013.

10. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. / М.А. Кронгауз - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

11. Google's `Babel fish' heralds future of translation. - URL:

http://www.techcentral.co.za/googles-babel-fish-heralds-future-of-translation/28396/. Дата обращения: 02.01.2013.

12. Крупин А. Лингвистические технологии ABBYY. От сложного -- к совершенному. - URL: http://www.3dnews.ru/software/624398. Дата обращения: 04.01.2013.

13. Егошина А.А. Языковые и алгоритмические аспекты построения морфологических процессоров для интеллектуального поиска в полнотекстовых базах данных / А.А. Егошина // VI Международная конференция «Интеллектуальный анализ информации ИАИ-2006» / Рос. ассоц. искусств .интеллекта - К.: Просвіта, 2006.

14. Егошина А.А. Об одном способе построения статического словаря морфологического процессора / А.А. Егошина // Искусственный интеллект. - 2007 - N 2. - С.87-91.

15. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл <=> Текст» / И.А. Мельчук. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 712 с.

16. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» / И.А. Мельчук. - 2-е изд., доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 370 c.

17. Кулагина О.С. О роли А.А. Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР / О.С. Кулагина // Проблемы кибернетики. Вып. 32 - 1977.- С. 59-70.

18. Мельчук И.А. Как начиналась математическая лингвистика / И.А. Мельчук // Очерки истории информатики в России. - Новосибирск: Научно-исследовательский центр ОИГГМ СО РАН, 1998.

19. Гладкий А. В., Мельчук И. А. Элементы математической лингвистики / А.В. Гладкий, И.А. Мельчук. - М.: Наука, 1969. - 192 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.

    краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.