Дослідження фразеологізмів-зоонімів сучасної англійської мови
Національно-культурна специфіка фразеологізмів в англійській мові. Класифікація стійких словосполучень. Дослідження фразеологізмів-зоонімів, визначення їх семантичних видів та їх еквівалентний переклад. Типи фразеологічних одиниць – фраземи і ідіоми.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.06.2013 |
Размер файла | 39,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
План
Вступ
1. Теоретичні засади вивчення фразеології
1.1 Визначення поняття «фразеологізм»
1.2 Класифікація фразеологізмів в сучасній англійській мові
1.3 Класифікація значень фразеологічних одиниць
2. Національно-культурна специфіка англійських фразеологізмів
2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові
Вступ
фразеологізм англійський мова семантичний
Фразеологія - невід'ємний компонент мови, найяскравіший, своєрідний, незвичайний, «індивідуальний», культурно значимий і національно специфічний, здатний концентровано висловити не тільки особливості цієї мови, а й її носіїв, їх світовідчуття, склад розуму, менталітет,національний характер і стиль мислення. Вивчення проблем, пов'язаних з фразеологічними одиницями різних мов, має давні традиції. Вже майже протягом століття фразеологія досліджується як вітчизняними, так і зарубіжними вченими, про що свідчить велика кількість літератури, присвячена даному питанню.
З одного боку, даний розділ мови досліджено досить добре і глибоко. Але при всьому різноманітті та різнобічності теоретичних напрямків вчені намагаються проаналізувати дані для уточнення деяких властивостей фразеологічних одиниць, визначення їх ролі та функцій в мові. Вивчення характеру й особливостей фразеологічної семантики можна віднести до числа проблем, навколо яких все ще виникають суперечки. Проте слід брати до уваги той факт, що фразеологічна одиниця, перш за все, явище семантичне і спроба виключити його не призведе до яких-небудь позитивних результатів. Без сумніву фразеологія надає мові яскравість, неповторність і національний колорит, який відрізняє мови один від одного. Однак, говорячи про національну специфіку, не можна не враховувати той факт, що фразеологічні одиниці присутні у всіх мовах і є універсальною рисою.
Таким чином, актуальність роботи визначається широким використанням фразеологізмів-зоонімів носіями сучасної англійської мови. Історія взаємодії людини і тварини налічує тисячоліття, і форми проявів цієї взаємодії різноманітні і численні. Відносини «людина - тваринний світ», що розвиваються під впливом історичних, географічних і соціальних чинників, надають очевидний вплив на мову.
Метою роботи є дослідження фразеологізмів-зоонімів сучасної англійської мови, визначення їх семантичних видів та їх еквівалентний переклад.
Мета передбачає вирішення таких завдань:
– дати визначення фразеологічній одиниці;
– уточнити поняття компонента-зооніма, що входить до складу фразеологічної одиниці;
– подати класифікації фразеологічних одиниць та фразеологічних значень;
– визначити семантичні види фразеологічних одиниць;
– навести повні та часткові фразеологічні еквіваленти та безеквівалентні фразеологізми.
Об'єктом нашого дослідження ми обрали групу стійких словосполучень фразеологічного характеру, в яких присутній компонент-зоонім, тобто найменування якої-небудь тварини.
Поставлені завдання визначили набір методів, що використовуються в даній роботі: метод суцільної вибірки, метод аналізу та інтерпретації наукової літератури, описовий метод, прийоми узагальнення, зіставлення та класифікації. Матеріалом є 128 фразеологічних одиниць англійської мови з компонентом-зоонімом, які були виділені шляхом суцільної вибірки з таких довідників і словників, як Англо-український фразеологічний словник К.Т. Баранцева і Англо-українсько-російський словник усталених виразів А.М. Медведєвої.
1. Теоретичні засади вивчення фразеології
1.1 Визначення поняття «фразеологізм»
Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) -
– розділ мовознавства, який визначає фразеологічний склад мови в її сучасному стані та історичному розвитку;
– сукупності фразеологізмів даної мови;
– сукупності характерних засобів вираження, які властиві окремій соціальній групі, окремому автору чи літературно-публістичному напрямку.
Фразеологізм (фразеологічна одиниця) - стійке словосполучення, що являє собою змістову цілісність і відтворюється в процесі мовлення.
Кунін А.В. вважає, що фразеологія - це наука про фразеологічні одиниці (фразеологізми), тобто про стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що породжуються.
Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з чисто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів. Англійський фразеологічний фонд - складний конгломерат споконвічних та запозичених фразеологізмів з явним переваженням перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи - представники попередніх епох.
У фразеоутворенні велику роль грає людський фактор, тому що велика кількість фразеологізмів пов'язана з людиною, з різноманітними сферами її діяльності. Фактор адресата є важливішим елементом комунікації. Крім того, людина прагне наділити людськими рисами об'єкти зовнішнього світу, в тому числі й неживі. Ще Ш. Баллі стверджував: «Вічна недосконалість людського розуму проявляється також у тому, що людина завжди прагне надихнути все, що її оточує. Вона не може уявити собі, що природа мертва й бездушна; її уява постійно наділяє життям неживі предмети, але це ще не все: людина постійно приписує усім предметам зовнішнього світу риси і прагнення, які властиві її особі».
В.Г. Гак вносить суттєві корективи у висловлення Ш. Баллі: «Оскільки у центрі уваги людини знаходиться саме вона, звідси її постійне прагнення описати навколишній світ як себе. Мовний антропоморфізм є не решткою первісного мислення, як це стверджують деякі філософи, але загальним законом розвитку засобів номінації у мові».
Наданий в цій книзі матеріал підтверджує це положення. Під мовним антропоморфізмом звичайно розуміють надання людських рис предметам та уявам неживої природи, небесних тіл, тварин і міфологічних істот.
Фразеологізми - високо інформативні одиниці мови; вони не можуть розглядатися як «прикраси» або «залишки». Подібна трактовка фразеологізмів зустрічається у деяких роботах і у даний час є застарілою. Фразеологізми - одна з мовних універсалій, тому що немає мов без фразеологізмів. Англійська фразеологія дуже багата, і у неї багатовікова історія. Сучасна англійська мова є мовою аналітичною. Підвищений аналітизм англійської мови пронизує усю англійську фразеологію, впливає на структуру фразеологізмів, наприклад:
the man of the hour - герой дня;
worship the golden calf - поклонятися золотому тільцю.
Фразеологія - надзвичайне складне явище, вивчення якого потребує свого метода дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії філософії, логіки і країнознавства.
Думки лінгвістів по ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Проте важливим завданням лінгвістів, що працюють у галузі фразеології, є об'єднання зусиль і находження крапок зіткнення в інтересах як теорії фразеології, так і практиці викладання іноземних мов.
Розробка теорії фразеології почалася з праць швейцарського лінгвіста французького походження Шарля Баллі (1865-1947) “Нарис стилістики” та “Французька стилістика”. В першій своїй книзі він визначив чотири групи словосполучень:
– незалежні словосполучення - сполучення, позбавлені стійкості, які розпадаються після їх утворення;
– звичайні сполучення - словосполучення - з відносно вільним зв'язком компонентів, які припускають деякі зміни;
– фразеологічні ряди - групи слів, в яких ряди понять зливаються майже в одне. Такі сполучення допускають перегрупування компонентів;
– фразеологічні єдності - сполучення, в яких слова втратили своє значення і виражають єдине поняття. Такі сполучення не допускають перегрупування компонентів.
Таким чином, Баллі розрізняв сполучення слів за рівнем стійкості. У своїй праці “Французька стилістика” він розглядав звичайні сполучення і фразеологічні ряди, як проміжні типи словосполучень і розрізняв лише дві основні групи сполучень:
– незалежні сполучення;
– фразеологічні єдності.
З часу праць Баллі дослідництво фразеології зробило крок вперед. Але праці великого вченого, які були написані на початку вивчення фразеології, сприяли розвитку фразеологічних дослідів. Питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну вперше було поставлено вітчизняним вченим Є.Д. Поливановим. Він вважав, що фразеологія займе особливу і сталу позицію (як фонетика, морфологія) у лінгвістичній літературі.
П.О. Ларін був першим вченим після Є.Д. Поливанова, який підняв питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну.
Поворотним пунктом у вивченні фразеології різних мов є відомі праці В.В. Виноградова. Він виділяв три типи фразеологічних одиниць:
– фразеологічні зрощення чи ідіоми - немотивовані одиниці, які виступають як еквіваленти слів;
– фразеологічні єдності - мотивовані одиниці з єдиним цілим значенням, яке виникає із злиття значень лексичних компонентів;
– фразеологічні сполучення - звороти, в яких у одного з компонентів фразеологічне зв'язане значення, яке проявляється лише в зв'язку з чітко відокремленим колом понять та їх словотвірних означень.
Погляди В.В. Виноградова в області фразеології викликали критичні зауваження ряду вчених. В.В. Виноградова часто докоряють за відсутність єдиного принципу класифікації фразеологічних одиниць. Перші групи - зрощення та єдності - відділяються друг від друга за ознакою вмотивованості фразеологічної одиниці, третя групи - фразеологічні сполучення - за ознакою обмеженості сполучення слова.
До трьох типів фразеологічних одиниць Н.М. Шанський додає ще один - фразеологічні висловлювання. Під фразеологічними висловлюваннями можна розуміти сталі у своєму складі і використанні звороти, які не тільки є семантично членованими, але й складаються із слів з вільним значенням.
А.І. Смирницький розрізняє фразеологічні одиниці та ідіоми. Фразеологічні одиниці - це стилістично нейтральні обороти, які не мають метафоричності, чи які загубили її. До фразеологічних одиниць А.І. Смірницький відносить звороти типу get up, fall in love. Ідіоми базуються на перенесенні значень, на метафорі. Їх характерною рисою є яскрава стилістична забарвленість, відхід від звичайного нейтрального стилю, наприклад:
take the bull from the horns - діяти рішуче;
to talk a donkey's hind leg off - заговорити до смерті.
Фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази не входять до класифікації А.І. Смірницького. В структурному відношенні А.І. Смірницький поділяв фразеологізми на одновершинні, двовершинні і багатовершинні в залежності від кількості повнозначних слів.
Класифікація сталих сполучень слів у праці А.І. Смірницького є ескізною і базується загалом на стилістичному критерії.
Н.Н. Амосова виділяє два типи фразеологічних одиниць - фраземи і ідіоми. Н.Н. Амосова виділила частково предикативні фразеологізми - обороти, в яких міститься граматично провідний член-антецедент - і залежна від нього предикативна одиниця.
Сталі обороти з предикативною структурою Н.Н. Амосова в склад фразеології не включає. Фразеологічна концепція Н.Н. Амосової, незважаючи на ряд спірних положень представляла собою нове слово в теорії англійської фразеології.
Широко розуміє об'єм фразеології С.Г. Гаврін, який підходить до фразеологічної системи з точки зору функціонально-семантичної комплікативності. С.Г. Гаврін включає в склад фразеології всі сталі і змінно-сталі сполучення слів, які задовольняють критеріям функціонально-семантичної комплікативності.
Фразеологія пов'язана з історією, літературознавством, лінгвокраїнознавством, але в першу чергу з лінгвістичними дисциплінами: лексикологією, семантикою, граматикою, фонетикою, стилістикою, історією мови, етимологією, лінгвістикою тексту і загальним мовознавством.
Таким чином, ми можемо зробити висновок, що питання фразеології досліджувалося багатьма вітчизняними та зарубіжними вченими-мовознавцями, які досягли значних успіхів в цій галузі. Ними було встановлено дефініцію фразеології та фразеологізму, наведено різницю між фразеологізмом та ідіомою, пояснено ознаки фразеологізму, що відрізняють його від звичайного словосполучення.
1.2 Класифікація фразеологізмів у сучасній англійській мові
Класифікація стійких словосполучень завжди посідала значне місце у вітчизняних роботах з фразеології. Це, насамперед, систематизація великого фактичного матеріалу з максимальною повнотою його охоплення. Особливість класифікації фразеологізмів полягає у тому, що неумотивованість їх значень відбивається на відмежуванні певних типів.
Класифікаційних схем фразеологізмів існує декілька, причому у кожній з них виділяється від двох до чотирьох типів. Окремі класифікації містять велику кількість типів і підтипів, використання яких на практиці є досить складним.
У перших спробах класифікації фразеологізмів Ш. Баллі застосував принцип зв'язку між складовими частинами сполучення. Цей зв'язок розглядався структурно від простого до складного і від стійкого до нестійкого, а формальні характеристики замінювалися інтуїцією.
Як складова частина вітчизняних досліджень, з'явилася ґрунтовна класифікація В. В. Виноградова, який ділить фразеологічні одиниці на три типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення (fusions), або ідіоми (idioms) - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення слів, з яких воно складається:
pig in a poke - рішення прийняте без урахування можливих наслідків, в сліпу;
to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ);
kilkenny cats - смертельні вороги;
a yellow dog - боягуз;
an Irish bull - очевидний абсурд.
Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично». У фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.
Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
- до їх складу можуть входити так звані некротизми - слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
- до складу зрощень можуть входити архаїзми;
- вони синтаксично нерозкладні;
- в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів; вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.
Фразеологічні єдності (unities) - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:
smell a rat - чути недобре, підозрювати;
return to one's muttons - повернутися до теми розмови;
to have other fish to fry - мати справи важливіші;
a black sheep - паршива вівця;
in less than a pig's whisper - і ахнути не встигли;
alone wolf - вовк-одинак.
«Фразеологічні єдності дещо схожі з фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю». Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічно, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей. «Зв'язок між компонентами фразеологічної єдності є мотивованим, виразно відчувається метафоризація». Для розуміння фразеологічних єдностей необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
- яскрава образність і пов'язана з нею можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями;
- збереження семантики окремих компонентів;
- неможливість заміни одних компонентів іншими;
- емоційно-експресивна забарвленість грає вирішальну роль;
- здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами.
Фразеологічні сполучення (combinations) - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічно пов'язаним значенням:
a lion in the path / in the way - (уявна) перешкода;
silent / still as a mouse - тихий як миша;
pigs may / might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings - на світі різні чудеса бувають;
a dog in manger - як собака на сіні;
rat on somebody - здати когось поліції;
a willing horse - людина, що із задоволенням береться за тяжку справу.
На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смисловою розкладністю» (Шанський Н.М.). У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.
Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
- в них допустима варіантність одного з компонентів;
- можлива синонімічна заміна стрижневого слова;
- можливе включення визначень;
- допустима перестановка компонентів;
- обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого.
Наведена класифікація довго вважалася провідною у мовознавстві. Н.М. Амосова вперше звернула увагу на відсутність у цій класифікації єдиного принципу розподілу. Справа в тому, що В.В. Виноградов не наводив критеріїв розмежування одиниць, а тому зрощення і єдності він розрізняв за ступенем умотивованості, тоді як сполучення виділяв за ступенем поєднання складових частин у загальному значенні словосполучення.
Серед багатьох спроб удосконалити класифікацію В.В. Виноградова були такі класифікації: типологічні, структурно-семантичні, контекстологічні, на основі методів оточення, граматичні, генетичні, тематичні, функціонально-стильові тощо.
Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанському розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази». До них відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з «вільним номінативним значенням і семантично роздільні». Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою. Фразеологічні вирази - це звороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, що вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу.
Наприклад:
like a fish out of water - як риба без води;
the cat did it! - кішка винувата;
do not look a gift horse in the mouth - подареному коню в зуби не дивляться;
alone wolf - вовк-одинак;
crocodile tears - крокодилячі сльози.
Таким чином, фразеологічні одиниці можна умовно розділити на чотири групи. Однак цей поділ не є дуже чітким, тому що фразеологічні одиниці мають властивість з часом змінювати своє місце в даній класифікації, набувати ідіоматичності.
Наведемо також структурно-семантичну класифікацію О.В. Куніна, який поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди.
Дослідник виділяє класи на основі функції фразеологічних одиниць у процесі спілкування, де класи визначаються за структурно-семантичними особливостями:
– номінативні фразеологічні одиниці;
– номінативно-комунікативні одиниці;
– фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру;
– комунікативні фразеологічні одиниці.
До першого класу автор відносить словосполучення з одним значущим словом. Сюди ж відносяться звороти з предикативною структурою типу as the case stands і частково предикативні вислови типу see now the cat jumps «вичікувати, куди вітер подме».
Предикативність - це граматична (синтаксична) категорія, яка формує основну одиницю синтаксису - речення, встановлюючи співвіднесеність повідомленого з дійсністю. Предикативність протиставляє речення всім іншим одиницям синтаксису. Вона відрізняє речення і від такої одиниці мови, як слово. У двоскладних реченнях носієм предикативності є присудок, в односкладних - головний член. Таке розуміння предикативності спирається на вчення В.В. Виноградова.
До другого класу належать дієслівні стійкі словосполучення, що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова у пасивній формі. Наприклад, фразеологізм do the donkey's work «робити нудну, рутинну роботу» можна трансформувати в пасив - the donkey's work is done, а такі фразеологізми як beat the dead horse «товкти воду», beat the goose «бити себе схрещеними руками, щоб зігрітися», не трансформуються, а тому і не відносяться до цього класу.
Третій клас охоплює вигукові словосполучення і деяку кількість вигуків, що мають предикативну структуру з експресивним переосмисленим значенням компонентів, які постійно або варіантно-постійно залежні, наприклад: don't be a goose! «не будь дурний!», bear steady! «так тримати!», the cat's meow «те, що треба».
Оскільки фразеологічні звороти-вигуки виникли на ґрунті звичайних тверджень, що у процесі спілкування усталились та набули високих емоційних характеристик, то з цієї причини у мові існує багато фразеологізмів, які можуть вживатися і як вигукові, і як звичайні сполучення.
Надто складним і поширеним постає четвертий клас, до якого автор відносить ідіоми, прислів'я, приказки, приповідки, і який розподіляється на чотири підкласи. На думку автора, до четвертого класу належать будь-які типи фразеологізмів, за винятком номінативного чи вигукового. Сюди відносяться також питальні речення типу can the leopard change its spots? «горбатого могила виправить», has the cat got your tongue? «ви що язика проковтнули?».
Таким чином, четвертий клас охоплює одиниці, які за своєю структурою є реченнями. Ці одиниці переважно складають незакінчену граматичну структуру, наприклад: cat has nine lives «кішка має дев'ять життів».
Цікаві спостереження щодо загальних характеристик фразеологічних одиниць висловлені у дослідженні Л.Я. Лебедєвої. Фразеологічне сполучення вона розглядає у двох планах: дії, що її означає вислів, і наслідку цієї дії. Звідси фразеологізми можуть вказувати на два наслідки дії:
1) позитивний, наприклад: as agile as a monkey «проворний наче мавпа», as brave as a lion «хоробрий наче лев».
2) негативний, наприклад: like a drowned rat «промоклий до ниточки», to talk a donkey's hind leg off «заговорити до смерті».
Інколи до протилежних за змістом фразеологізмів входять однакові компоненти, наприклад: a dog in a blanket «пудинг з джемом», start a (another) hare «висунути нове питання».
Класифікація фразеологічних одиниць за граматичною структурою. Фразеологічні одиниці, так само як і сталі словосполучення взагалі, входять до системи частин мови, оскільки їхнє значення підводиться під лексико-граматичне значення, властиве частинам мови. Наприклад, субстантивні фразеологізми передають предметність, дієслівні виражають дію, ад'єктивні - якість і т. ін. Приналежність до частин мови закріплюється синтаксичними функціями, в яких ці одиниці вживаються.
Стосовно речення сталі словосполучення синтаксично нероздільні та виражають завжди один член речення. Але в силу роздільної оформленості елементів сталого словосполучення всередині нього синтаксичні функції зберігаються.
Відмінність між словом та словосполученням полягає в роздільній оформленості останнього, причому кожний його елемент отримує самостійне морфологічне оформлення, а слово оформлене повністю.
Залежно від того, якій частині мови еквівалентно все словосполучення в цілому, фразеологізми бувають:
1. Субстантивні фразеологічні одиниці:
a pretty kettle of fish «неприємне становище»
a dead dog «непотрібна річ»
a fatted calf «щедре частування»
a fair cow «шахрай»
a gay cat «марнотратник життя»
2. Дієслівні фразеологічні одиниці:
to take the bull «взяти бика за роги»
to give one the bird «звільнити»
to throw somebody to the wolves «кинути вовкам на поживу»
to wake a sleeping dog «розбудити сплячого пса»
to buy a pig in a poke «купувати кота в мішку»
3. Ад'єктивні фразеологічні одиниці:
as blind as a bat «с дуже поганим зором»
as cross as bear «злий як собака»
as greedy as a pig «дуже жадібний»
nervous as a cat «дуже нервовий»
scared as a rabbit «переляканий до смерті»
4. Адвербіальні фразеологічні одиниці:
in less than a pig's whisper «дуже швидко»
bat out of hell «зі всіх ніг»
horse and horse «на рівних правах»
horse and foot «усіма силами»
5. Фразеологізми-вигуки:
Bear steady! «Так тримати!»
Ye God and little fishes! «Боже милостивий!»
I'll be a monkey's father if… «Провалитися мені на цьому самому місці, якщо…»
До складу фразеологічних одиниць можуть входити будь-які частини мови. Треба відзначити, що приналежність всього фразеологізму до тої чи іншої частини мови не завжди співпадає з приналежністю її структурного стрижню. Так, наприклад, фразеологізм in less than a pig's whisper «дуже швидко» має субстантивний стрижень, але за загальним значенням цілого і синтаксичним можливостям має бути віднесено до адвербіальних.
Таким чином, ми можемо зробити висновок, що вченими-мовознавцями були розроблені різноманітні класифікації за різними принципами. Але ці класифікації не висвітлюють усіх аспектів. Кожна з них має свої слабкі та сильні сторони. На нашу думку, класифікація за граматичною структурою є найбільш вдалою з усіх інших. Вона передбачає розмежування фразеологічних одиниць за чітким принципом та торкається фразеологізмів з найрізноманітнішими значеннями.
1.3 Класифікація фразеологічних значень
Особливість фразеологічного значення полягає в усвідомлюваності цілісного значення фраземи, що не виводиться із конкретного значення складових слів, наприклад:
do not look a gift horse in the mouth - подареному коню в зуби не дивляться;
to have other fish to fry - мати важливіші справи;
a lion in the path - (уявна) перепона;
old foxes need no tutor - яйця не вчать курку;
sling the bat - розмовляти з місцевим населенням.
Лексико-фразеологічна абстракція у наведених прикладах поєднана з формуванням особливих понять - нетотожних лексиці фактів дійсності.
Фразеологізми, як правило, не визначають нові предмети оточення, а вказують на ставлення до знайомих речей та їх оцінку. Опис цих явищ опосередкований і, разом з тим, влучний та стилістично яскравий. Наприклад:
to let sleeping dog lie - не чіпати лихо;
cook one's hare before it is caught - ділити шкуру живого ведмедя;
fight like cat and dog - жорстоко дратися;
a good horse can't be a bad color - окремі недоліки не зменшують переваги;
has the cat got your tongue? - ви що, язика проковтнули?
Перша спроба класифікації фразеологічних значень належить О. В. Куніну. Його класифікація ґрунтується на виділенні класів, підкласів та розрядів значень в залежності від структури одиниці. Автор розрізняє чотири типи значень.
Перший тип - це цілісне значення, яке властиве фразеологізмам з постійними, повністю переосмисленими компонентами. Цілісне значення властиве ідіоматичним сполученням, наприклад:
to bell the cat - відважитися взяти на себе ініціативу в небезпечній справі;
to carry one's bat - перемогти;
the camel going to seek horns lost his ears - за чужим добром поженешся - своє втратиш;
never put your eggs in one basket - не клади усе одразу до одного кошика;
tell it to the grey horses - розкажи про це комусь іншому.
Другий тип - роздільно-цілісне значення - притаманний фразеологізмам, що не мають стійкої структури, а їх перемінні компоненти можуть вживатися в прямому значенні, наприклад:
beware of a silent dog and still water - тиха вода людей топить;
to beat/frog a dead horse - займатися безкорисною справою;
a cat has nine lives - кішки живучі;
can the leopard change his spots? - чи може людина змінити свою природу?;
a cursed cow has short horns - якби свині роги, всіх би людей поколола.
Частково-переосмислене значення складає основу третього типу сполучення. Фразеологізми з цим значенням мають однорідні компоненти з прямим значенням, наприклад:
alone wolf - вовк-одинак;
to work like racing dog - працювати як загнана коняка;
worship the golden calf - поклонятися золотому тільцю;
a sheep among wolves - вівця серед вовків;
pull the rabbit out of hell - дістати кролика з капелюха.
Четвертий тип стосується роздільного, частково переосмисленого значення, яке властиве фразеологізмам, чий перший компонент вживається у прямому значенні, а інші - у переосмисленому, наприклад:
like a drowned rat - мокрий до рубця;
like a bull in a china shop - як слон в посудній лавці;
to help a lime dog a stile - допомогти в біді;
to have a memory like an elephant - мати прекрасну пам'ять;
to divide/separate sheep from the goats - відділяти хороше від поганого, корисне від шкідливого.
Наведена класифікація не зовсім чітка за винятком значень першого типу. Багато фразеологізмів підпадають під різні типи, особливо ті, що мають змінний компонент. Проте у класифікації дотримано принцип відповідності плану вираження планові змісту.
Дещо іншу класифікацію значень фразеологізмів пропонує В.Л. Архангельский. Він розрізняє шість ознак, що притаманні значенню фразеологічних одиниць і охоплюють усю сукупність фразеологічного складу. Фразеологічні значення розрізняються, на думку автора, наступним чином:
1. За ступенем єдності вони можуть бути:
1) синтетичні, які у свою чергу, поділяються на глобально-неумотивовані, наприклад:
a hot dog «шматок хліба з сарделькою»,
а yellow dog «підла, боязка людина»,
a white elephant «подарок, від якого не знаєш як здихатися»,
і на глобально-умотивовані, наприклад:
as stupid as a donkey «упертий як осел»,
as week as a kitten «слабкий як кошеня»,
it's better to have a mouse in the pot than no flash «краще мати мишу в чавунці, ніж сидіти без м'яса».
2) Аналітичні, тобто значення, що властиві фразеологічним сполучення, наприклад:
a willing horse «покірливе телятко»,
a dark horse «темна конячка»,
alone wolf «вовк-одинак».
2. За способом відображення дійсності значення можуть бути, як і за класифікацією О.В. Куніна, прямими і переносними. Пряме (номінативне, буквальне) значення властиве лише окремим компонентам фразеологічної одиниці, тоді як перенесене (образне, метафоричне) значення спостерігається як в окремих компонентах, так і в цілих одиницях.
3. Стосовно ступеня фразеологічної абстракції значення можуть бути конкретними і абстрактними. Автор вважає, що конкретне фразеологічне значення притаманне побутовим сполученням, а абстрактне - науково-технічним термінам. Насправді це не зовсім і не завжди так. Фразеологічна одиниця - це головним чином, утворення побутового характеру, а технічні терміни, до складу яких входить два і більше компоненти - це елементи терміносистем, які фразеологізмами не вважаються.
4. Значення фразеологізму може бути інтенсивне або неінтенсивне. Ступінь інтенсивності властивий значній більшості образних стійких словосполучень. Верхній ступінь інтенсивності спостерігається в таких фразеологізмах, як to rain cats and dogs «задощити», you can't flay the same ox twice «з одного вола двох шкур не деруть», when elephants fight the grass suffers «пани деруться, а в холопів чуби тріщать». Інтенсивність властива також значній кількості субстантивних фразеологічних одиниць, наприклад: golden eggs «золоті яйця», wild cat «ненадійна справа», the rat's race «люта божевільна боротьба з ціллю бути краще інших».
5. За ступенем членування фразеологізми поділяються на однозначні і багатозначні. Однозначних фразеологізмів у мові значно більше, ніж багатозначних. Останні мають різні (як правило, два) значення і, відповідно, різні референти.
6. Фразеологізми можуть мати також функціональні ознаки в залежності від характеру лексико-семантичного оточення. Значення стійкого сполучення бувають комунікативні, модальні, предикативні, вигукові, експресивно-стилічні тощо.
Таким чином, мі можемо зробити висновок, що класифікації, щойно наведена, детальні й охоплюють майже всі прошарки фразеологічного складу мови. Більшість фразеологізмів англійської мови, особливо дієслівних, має один референт, а, звідси, і одне значення. Саме тому ми вважаємо класифікацію В.Л. Архангельського найбільш вдалою з приведених вище.
2. Національно-культурна специфіка англійських фразеологізмів
2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові
В результаті використання методу суцільної вибірки мі відібрали 127 фразеологізмів-зоонімів, до складу яких входять 32 компоненти-зооніми. Це можна побачити на таблиці:
Кількість ФО |
Відсоткове співвідношення |
Компонент-зоонім |
Приклад |
|
15 |
11.81% |
a dog |
(as)tired as a dog - втомитися як собака; a good dog deserves a good bone - добрій собаці - добра кістка; beware of a silent dog and still water - тиха вода людей топить; help a lime dog over a stile - допомогти у біді; |
|
13 |
10.23% |
a cat |
a cat has nine lives - у кішки дев'ять життів; a gay cat - прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга has the cat got your tongue? - вы что, язык проглотили? Kilkenny cats - смертельные враги (fight like -//- бороться до взаимного уничтожения) |
|
11 |
8.66% |
a horse |
||
9 |
7.08% |
a pig |
||
6 |
4.72% |
a bat |
||
5 |
3.93% |
a bull |
||
5 |
3.93% |
a donkey |
||
4 |
3.14% |
an elephant |
||
4 |
3.14% |
a monkey |
||
4 |
3.14% |
a rat |
||
4 |
3.14% |
a sheep |
||
4 |
3.14% |
a wolf |
||
3 |
2.36% |
a bear |
||
3 |
2.36% |
cat and dog |
||
3 |
2.36% |
a cow |
||
3 |
2.36% |
a fish |
||
3 |
2.36% |
a hare |
||
3 |
2.36% |
a lion |
||
3 |
2.36% |
a mouse |
||
2 |
1.57% |
the attributes |
||
2 |
1.57% |
a calf |
||
2 |
1.57% |
a camel |
||
2 |
1.57% |
a fox |
||
2 |
1.57% |
a lamb |
||
2 |
1.57% |
a rabbit |
||
1 |
0.78% |
a bird |
||
1 |
0.78% |
a crocodile |
||
1 |
0.78% |
a deer |
||
1 |
0.78% |
a goose |
||
1 |
0.78% |
a leopard |
||
1 |
0.78% |
an ox |
||
1 |
0.78% |
a tiger |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014