Междометия китайского языка

Изучении практического применения междометий в речи, их лексических и грамматических значений. Влияние междометий на интонационную структуру предложения. Языковые средства выражения эмоций. Особенности и классификация междометий китайского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.06.2013
Размер файла 50,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Характеристика междометий как части речи

2. Свойства и функции

3. Классификация междометий

4. Сфера употребления междометий

5. Влияние междометий на интонационную структуру предложения

Заключение

Библиография

Введение

Междометия представляют собой одно из наиболее ярких средств выражения эмоций человека. Они являются важным компонентом процесса общения, выражают чувства, эмоции, которые испытывает говорящий.

Чтобы придать своей речи эмоциональную окраску и экспрессивность нужно пополнять свой лексический запас междометиями. Употребление таких словарных единиц помогает не только чётко выражать свои мысли, чувства, но и правильно воспринимать экспрессивность выражений своего собеседника.

Языковые средства выражения эмоций издавна интересовали учёных, но в качестве самого объекта лингвистических исследований оказались в центре внимания сравнительно недавно. До сих пор, мы не имеем чёткого представления об этом пласте лексики. Всё это определяет актуальность данной темы.

Изучение междометий ставит перед исследованием ряд проблем. В теоретическом плане - выявление сущности междометий, в практическом - исследование особенностей междометий, их сферы употребления, различных функций, а также их классификации.

Исследованию междометий уделяли своё внимание такие языковеды, как В. И. Горелов, рассматривающий данную проблему в своих пособиях «Теоретическая грамматика китайского языка», «Практическая грамматика китайского языка», В. М. Солнцев «Проблемы частей речи в китайском языке», В. В. Виноградов, Ма Цзян Чжун в своей работе « Грамматический трактат господина Ма», Хун Синьхан в работе « Морфология и синтаксис китайского языка», Чен Вандао « Практическая грамматика современного китайского языка» и другие.

Объектом исследования являются междометия китайского языка.

Предмет изучения - особенности и классификация междометий китайского языка.

Цель исследования состоит в изучении практического применения междометий в речи, их лексических и грамматических значений, а также влияния междометий на интонационную структуру предложения.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов, в работе ставятся следующие задачи:

- охарактеризовать междометия как часть речи

- описать свойства и функции междометий

- представить классификацию междометий

- определить сферу употребления междометий

- рассмотреть влияние междометий на интонационную структуру предложения

1. Характеристика междометий как части речи

Впервые как самостоятельный лексико-грамматический класс, междометия были выделены в латинской грамматике Варрена (16 в. до н.э.).

В последующей научной традиции грамматическая природа междометия определялась неоднозначно. современных языках части речи делятся на самостоятельные (знаменательные) и служебные.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцева изложены различные точки зрения по поводу междометий, которые могут быть сведены к трём основным выводам:

· Междометия - это разнородный по составу синтаксический класс, стоящий вне деления слов по частям речи. В отечественном языкознании этой точки зрения придерживались: Ф. И. Буслаев, А. М. Пешковский, Д. Н. Ушаков, в зарубежной науке к ней склоняется Г. Пауль. Крайнее проявление эта точка зрения получила у Л. С. Аксакова, который считал, что междометие -это не только не часть речи, но и не слово вообще.

· Междометия входят в систему частей речи, но состоят в ней изолированно. Так Фортунатов делил все слова на «полные», «частичные», и междометия. П. С. Кузнецов отделял междометия от слов знаменательных и служебных.

· Междометия входят в круг частей речи, а внутри последнего в разряд «частиц речи», наряду с предлогами и союзами. [18, с.290].

В современном китайском языке междометия также не имеют чёткой позиции в системе частей речи.

По вопросу принадлежности междометий к тому или иному разряду существует четыре основных мнения:

1. Междометия - это служебные слова.

2. Междометия - это знаменательные слова.

3. Междометия - это полнозначные слова.

4. Междометия - это особый разряд слов, отличный от знаменательных и служебных.

Многие грамматисты как отечественные, так и китайские относят междометия к служебным частям речи. Служебными частями речи являются лексически самостоятельные слова, служащие для выражения различных семантико-синтаксических отношений между словами, предложениями и частями предложений, а также для выражения различных оттенков субъективной модальности. Служебные части речи лишены номинативной (назывной) функции. Они проявляются в отношениях и связях между словами и предложениями( предлоги, союзы), а также при передачи смысловых и эмоциональных оттенков значений, выраженных самостоятельными частями речи (частицы) [13, c.223-224].

В. И. Горелов в своём учебном пособии «Теоретическая грамматика китайского языка» делит словарный состав на КµґК (полные слова) и РйґК (пустые слова). Вместе с тем существует также деление на КµТеґК(знаменательные слова) и ёЁЦъґК(вспомогательные слова), где выделяются следующие классы служебных слов: предлоги, послелоги, союзы, классификаторы, частицы, показатели членов предложения, показатели синтаксических комплексов [3, c.29], таким образом частицы - это группы служебных слов, которые либо выражают отношение между членами предложения( частями сложных предложений), либо служат средством смыслового выделения членов предложения( частей сложных предложений), либо вносят в предложение добавочные смысловые значения и экспрессивные оттенки [2, c.45].

В класс частиц В.И.Горелов включал и междометия, то есть по мнению Горелова междометия относятся к служебным частям речи.

Ма Цзян Чжун в своей работе « Грамматический трактат господина Ма» относит междометия к служебным словам и называет их «таньцзы» (МѕЧУ. Все слова языка Ма Цзян Чжун подразделяет на две большие категории - «слова полные» и «слова пустые» - иными словами, на знаменательные и служебные части речи.

Полные слова классифицируются по их значениям: «слова, обозначающие предметы, - существительные»; «слова, указывающие на отсутствующие существительные и таким образом обозначающие предметы, обычно обозначаемые существительными, - местоимения»; «слова, обозначающие действие - глаголы»; «слова, обозначающие признаки предметов - прилагательные» и « слова, обозначающие признаки действия и признаки качеств предметов, - наречия».

«Пустые слова» классифицируются в основном по их роли в предложении.

Предлоги - слова, соединяющие знаменательные части речи. Союзы - слова, соединяющие предложения во фразе. Вспомогательные слова - слова, связывающие отдельные слова с предложениями и словосочетаниями. Междометия - слова, выражающие разного рода душевные переживания человека. Все слова языка Ма Цзян Чжун подразделяет на два чувства.

Существуют точки зрения о том, что междометия по своим грамматическим свойствам во многом схожи со знаменательными частями речи, поэтому многие учёные относят междометия к самостоятельным частям речи. Самостоятельными (знаменательными) словами называют лексические и грамматические единицы, обладающие номинативным значением. Знаменательные части речи либо называют предметы, признаки, свойства, количество, действие или состояние, либо указывают на них. Они имеют самостоятельные лексические и грамматические значения, в предложении выступают в роли главных или второстепенных членов предложения. Самостоятельные слова характеризуются особым набором морфологических категорий (число, род, падеж) [13, c.223-224].

На это указывает ряд свойств и признаков данных лексических единиц, по которым можно отнести их к знаменательным словам.

С точки зрения семантики, междометия выражают определённые чувства людей, такие как радость, удивление, восхищение и другие. Это и отличает их от служебных слов, которые служат лишь для установления или выражения определённых синтаксических связей между членами предложения. С точки зрения синтаксиса, они выполняют различные синтаксические функции в предложении. А служебные слова такой функции не несут.

С позиции морфологии, междометия обладают способностью сочетаться с µД, БЛ, ЧЕ, что совершенно не свойственно служебным словам.

Хун Синьхан в работе « Морфология и синтаксис китайского языка» считает, что междометия необходимо относить к полузнаменательным словам. В подтверждение он пишет: «Грамматическое значение междометия сравнимо с грамматическим значением служебных слов, но оно может выступать в качестве многих членов предложения. Природа лексического значения междометия лежит в выражении различного рода чувств, переживаний и эмоций. Основная функция всё же есть, как правило, «чувствовыразительная» функция, которая имеется и у большинства знаменательных слов». Поэтому междометия следует относить к полузнаменательным словам, лишь немного отличающимся от знаменательных слов.

Выражая те или иные чувства и эмоции, междометия не называют их, то есть они лишены назывной функции - главной функции знаменательных частей речи. Даже один этот факт не позволяет отнести эти лексические единицы к самостоятельным словам. Однако сказать, что они принадлежат только к служебным частям речи будет несправедливо, потому что главной функцией служебных слов является выражение семантико-служебных отношений между словами, предложениями и их членами, а междометия таким свойством не обладают, они стоят обособленно, придавая лишь эмоционально-экспрессивный оттенок высказыванию.

В работе Чен Вандао « Практическая грамматика современного китайского языка» высказывается точка зрения о том, что междометия не относятся ни к знаменательным, ни к служебным словам, а их стоит относить к особому разряду слов, не имеющих представления о служебности и знаменательности.

Итак, существуют различные точки зрения по поводу междометий как части речи. Одни лингвисты выделяют их в отдельный класс, стоящий вне деления слов по частям речи, другие считают, что они занимают медиальное положение между знаменательными и служебными словами, некоторые относят к служебным словам. Другие учёные определяют междометия как отдельный лексико-грамматический класс, состоящий из неизменяемых слов, служащих для выражения эмоций на явления окружающей действительности.

Расхождения в трактовке категориальной принадлежности междометий обусловлены неоднородностью и разноплановостью составляющих данный класс единиц. В связи с этим в исследовании междометий будет дано описание грамматических, морфологических и синтаксических особенностей данных единиц.

2. Свойства и функции междометий

Междометия как часть речи наделены соответствующими грамматическими свойствами:

-употребляются в соответствии с определёнными правилами сочетаемости и несочетаемости языковых единиц;

- в отдельных высказываниях перемещаются ограниченно

- междометия имеют своё лексическое окружение, которое своеобразно может оформляться грамматически;

- междометий употребляются в функции членов предложения;

-могут сочетаться сµДЈ¬ЖрАґЈ¬ЧЕЈ¬БЛ;

- междометия способны редуплицироваться

Междометие - это особая часть речи, не имеющая точного лексического и грамматического значения, само по себе не является знаменательным словом и служебным. Однако каждое междометие несёт в себе определённое значение, ввиду этого, по значению междометие связано с основным предложением:

°ЎЈЎХвКЗФхГґ»ШКВЈї-Гм, в чём дело?

Междометия, как правило, находятся в начале предложения, затем ставится запятая или восклицательный знак. Также междометия могут располагаться в середине или конце предложения:

°ЎХвКЗЛ­µД¶«ОчЈЎ-Чьи это вещи!

ХвЩСè¶щЈ¬°ҐСЅЈЎХжУРёцТвЛјЎЈЭти котята очень забавные.

јТАп¶јєГ°Ў?-Дома все здоровы?

Междометие передаёт чувственную сложность. В китайском языке междометий сравнительно много, однако одно и то же междометие в различной обстановке может выражать разные чувства. Это зависит от интонации. Например, междометия °ЎЈ¬Е¶ используются в китайском языке для выражения вопроса, удивления, недоумевания, переспроса:

°ЎЈ¬ДгЛµКІГґЈї А? Что ты сказал?

Е¶Ј¬Ф­АґКЗХвСщЈЎ Эге, вон оно в чём дело?

Эти же междометия служат для выражения согласия, понимания, одобрения:

°ЎЈ¬ѕНХвГґ°мДШЈЎХорошо, так и сделаем.

Е¶Ј¬ОТН¬ТвБЛЎЈДа, я согласен.

Грамматические особенности употребления междометий в китайском языке заключаются в том, что они могут использоваться отдельно, означать определённый, законченный смысл и в то же время выступать как целое предложение. Например:

ДСµАДгГчМмЧЯВрЈїРазве ты завтра пойдёшь?

аЕ- Ага.

В предложении междометие может служить или выступать одним из его членов, в роли сказуемого, определения, обстоятельства, или дополнения:

- В роли сказуемого:

ѕхµГМЫНґДСЅыЈ¬ УЙІ»µГаИФјµДТ»ЙщЎЈ Почувствовав нестерпимую боль, он не удержался и взвизгнул.

- В роли определения:

Лы№ю№юµДР¦ЖрАґЎЈОн с гоготом рассмеялся.

- В роли обстоятельства:

ЛыµНЙщТ»ЛµЈ¬ґујТМэБЛ¶ј№ю№юР¦ЖрАґЎЈОн тихо сказал, но все услышали и рассмеялись.

- В роли дополнения:

“ЛщТФДгІ»КЗПЦґъИЛ”Ј¬ОТґтЧЕ№ю№юЛµЎЈ
«Потому-то ты и отсталый человек», - сказал я расхохотавшись.

Кроме грамматических, морфологических особенностей, некоторые междометия с точки зрения фонетики имеют особенности в строении слога. В учебнике «Основы китайского языка» Задоенко и Хуан Шуин, слог состоит из инициали и финали. Инициаль может отсутствовать, а финаль обязательна. Финаль может быть простой и сложной. Простая финаль - это гласный, а сложная состоит из собственно финали и медиали. Однако среди междометий встречаются слова ng, hng, hm, которые не имеют медиали, а состоят только из согласного элемента. Поэтому междометия придают словам уникальную фонетическую особенность, отделяющую их от других классов слов современного китайского языка. В составе высказывания или предложения междометия могут выполнять различные синтаксические функции:

1. Функция формирования междометного предложения (междометие в этих случаях имеет силу высказывания и характеризуется самостоятельной интонацией) свойственна всем междометиям и органически вытекает из их природы.

О№Ј¬ДгїЙ±рНьБЛЈЎПослушай-ка, только ты не забудь.

2. Функция придания предложению определённой экспрессивной или эмоциональной окраски.

°ЎЈ¬¶аГґєкО°РЫЧіµДДПѕ©і¤Ѕ­ґуЗЕСЅЈЎОх, как величествен и могуч Большой Нанкинский мост через Янцзы!

3. Функция акцентирования, усиления значения, выраженного какой-либо знаменательной частью речи.

аАЈ¬ДгХжРРЈЎ Ого, какой ты молодец!

4. Функция члена предложения не является органично присущей междометным словам и обычно возникает на основе замещения междометием какой-либо словоформы.

±¦УсМэБЛ “іцјЮ” ¶юЧЦ, І»ЅыУЦє¦БЛБЅЙщЎЈ

Бао-юй услышав слова «выходит замуж», невольно ахнул несколько раз.

Таким образом, исследование свойств и функций междометий современного китайского языка, свидетельствует о том, что междометия отличаются от других языковых единиц своими грамматическими, морфологическими особенностями, необычным фонетическим оформлением и специфической функцией в речи.

междометие речь китайский лексический

3. Классификация междометий

В процессе исследования материала словарей «єє¶нґКµд» и «ПЦґъєєУпґКµд» была сделана следующая классификация междометий современного китайского языка. Она выглядит следующим образом:

1. междометия, выражающие восхищение, удивление, восторг;

2. междометия, выражающие согласие, понимание, осмысление;

3. междометия, выражающие сожаление, горе, страдание, грусть;

4. междометия, выражающие несогласие, отрицание, сомнение;

5. междометия, выражающие презрение, отвращение;

6. междометия, выражающие вопрос;

7. междометия, выражающие призыв, привлечение внимания, окрик;

8. междометия, выражающие иронию, насмешку;

1. Междометия, выражающие восхищение, удивление, восторг:

°Ў a - МѕґКЈ¬±нКѕѕЄТм»тФЮМѕЈє

°ЎЈ¬Г»ПлµЅОТГЗЅсМмФЪХв¶щИПК¶Ј¬ХжКЗРТ»бСЅЈЎ А, я и не ожидал, что мы сегодня здесь познакомимся, вот уж действительно счастливая встреча!

¶аєГµДИЛ°ЎЈЎСколько народу!

°ЎЈ¬Лэі¤µГХжёЯЈЎОго, она выросла действительно высокой!

љGеi- МѕґКЈ¬±нКѕІпТмЈє

љGЈ¬ЛыФхГґЧЯБЛЈїВот те раз! Почему он ушёл?

љGЈ¬Ф­АґКЗДг°ЎЈЎА, оказывается это ты!

аА he - МѕґКЈ¬±нКѕѕЄСИЈє

аАЈ¬ХжІ»µГБЛЈЎУх, вот здорово!

аАЈЎХвГґ¶аИЛЈ¬¶јКЗДгјТАпµДИЛВрЈїОго, как много народу, это все твои домашние?

аАЈ¬ДъїЙХжКЗёцЦР№ъНЁ°ЎЈЎОго, да вы прямо таки знаток Китая!

аАЈ¬ДъµД°м№«КТХжЖшЕЙЈЎУх ты, офис у вас, конечно, шикарный!

аА, РЎ№ГДпФЅі¤ФЅЖ±ББ! Ого, девчонка выросла высокой и красивой!

алhuoЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄСИ»тФЮМѕЈє

алЈ¬ДсЗ№»»ЕЪБЛїмИГОТїЄїЄСЫЈ¬СщКЅ»№ХжІ»ґнЎЈВот это да, ружьё поменял, действительно неплохо.

алЈ¬Ф­АґДгГЗТІФЪХв¶щЎЈОх ты, и вы здесь!

‡—oЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄСИЈє

‡—Ј¬ЛыТІАґБЛЈЎОх ты, он тоже пришёл!

Е·ou: МѕЧУЈ¬±нКѕѕЄТм»тФЮМѕЈє

Е·Ј¬ДгГЗБ©µ№Н¦¶ФЖўЖшЈЎО, вот вы и нашли общий язык!

Е·Ј¬ОТПлЖрАґБЛЈЎО, придумал!

УхxuЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄТмЈє

Ух, НьБЛЅйЙЬ! Ой, забыл познакомить!

Ух, КЗАоГч! Ух ты, да это же Ли Мин!

СЅyaЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄТмЈє

СЅЈ¬ХжГАЈЎОй, какая красота!

СЅ, ПВС©БЛ! Ой, снег пошёл!

ЯЧyiЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄТмЈє

ЯЧЈ¬ДгКІГґК±єтАґµД? Ай, а ты то когда пришёл?

ЯЧЈЎХвКЗФхГґ»ШКВЈїОй, что тут такое?

УґyoЈєМѕґКЈ¬±нКѕЗбОўµДѕЄТмЈє

Уґ, ДгІИФЪОТЅЕЙПБЛ! Вы наступили мне на ногу!

Уґ, Лэє¦лэБЛ! Ой, как она покраснела!

ЯПyouЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄТмЈє

ЯП, ДгАґёЙКІГґ? Ой, ты-то зачем пришёл?

ЯП, НлФхГґЖЖБЛ? Ой, от чего это чашка треснула?

2. Междометия, выражающие согласие, понимание, осмысление:

°ЎaЈєМѕґКЈ¬±нКѕУ¦Еµ, ±нКѕГч°Ч№эАґЈє

°ЎЈ¬єГ°ЙЈЎА, ладно.

°ЎЈ¬ФЪјТДШЎЈДа, дома.

°Ў, ¶ФБЛЈ¬УРХвГґ»ШКВЎЈАх да было такое дело.

°ЎЈ¬РЗЖЪИХКЗІ®ёёµДЙъИХЎЈАх да, в воскресение у дяди день рождения.

°ЎЈ¬¶ФБЛЈ¬ОТЕЄєэНїБЛЎЈАх да, я совсем забыл.

°ЎЈ¬ЛыИҐЦР№ъµДК±єтјНєЬРЎ№ЦІ»µГЦР№ъ»°ХЯНьБЛЎЈАх, он был в Китае в детстве, неудивительно, что он забыл этот язык.

љGei: МѕґКЈ¬±нКѕґрУ¦»тН¬ТвЈє

љG, ѕНХвГґ°мЎЈХорошо, давайте так и сделаем.

љG, ОТМэјыБЛЎЈНу ладно, я слушаю.

m: МѕґКЈ¬±нКѕУ¦ЕµЈє

, ХвУгО¶µАХжПК! Дг¶аіФµг¶щ. М, это и в правду свежая рыба! Попробуй.

, ХжєГіФ! М, действительно вкусно.

ng: МѕґКЈ¬±нКѕґрУ¦»тН¬ТвЈє

, ОТѕНИҐЎЈХорошо, я сейчас иду.

Ј¬ПЦФЪОТїЙГч°ЧБЛЈЎТак, теперь-то я наконец понял!

Ј¬ОТЦЄµАЎЈАга, знаю.

Ј¬Хвµ№КЗёцДСТФ»ШґрµДОКМвЎЈДа, вопрос конечно интересный.

Ј¬ОТѕхµГЈ¬ХвЧц·ЁЦµµГ№єВтЎЈДа, я думаю стоит купить.

аЮoЈєМѕґКЈ¬±нКѕБЛЅвЈє

аЮЈ¬Ф­АґКЗЛыЈЎЭге, оказывается, это он!

аЮЈ¬М«°фБЛЈЎУх ты вот это здорово!

аЮЈ¬ДгѕНКЗСЕЧУ°ЙЈЎДа, у тебя отличный вкус!

Е¶o: МѕЧУЈ¬±нКѕБЛЅвЈє

Е¶Ј¬Ф­АґХвСщЈЎДа, сначала было так.

Е¶Ј¬ОТГч°ЧБЛЈЎДа, я понял.

Е¶Ј¬ЛыКЗКЩРЗЈ¬ОТјЗЧЎБЛЎЈДа, он именинник, я вспомнил.

Е¶Ј¬ПИЙъЈЎМэµЅДъµДЙщТфОТєЬёЯРЛЎЈО, рад вас слышать.

3. Междометия, выражающие сожаление, горе, страдание, грусть:

°¦aiЈєМѕґКЈ¬±нКѕЙЛёРЈє

°¦Ј¬ХжїЙП§ЈЎАх, как жалко!

°¦Ј¬ІЎБЛБЅёцФВЈ¬°С№¤Чч¶јµўёйБЛЎЈЭх, проболел

два месяца и всю работу запустил.

аИaiЈєМѕґКЈ¬±нКѕ»Ъђ”Јє

аИЈ¬ФзЦЄИзґЛЈ¬ОТѕНІ»ИҐБЛЎЈЭх, знал бы раньше не пошёл.

аИЈ¬І»ёТµ±Ј¬І»ёТµ±ЈЎЧто вы, что вы, мне просто совестно!

°ЎУґayo: МѕґКЈ¬±нКѕНґїа:

°ЎУґЈ¬Н·НґЛААІЎЈОй, ой голова болит.

°ҐСЅaiya: МѕґКЈ¬±нКѕВсФ№Ј¬І»ДН·іЈє

°ҐСЅЈ¬ЧтМмФзЙПОТФЪС§ФєїґјыЛы»№єГєГ¶щµДЎЈКакой ужас! Вчера утром я видел его в институте, он был жив-здоров.

°ҐСЅЈЎОТµД±нНЈБЛЎЈБоже мой! Мои часы остановились.

°ҐСЅЈ¬ВЮЅрПИЙъЈ¬ФЫГЗїЙКЗУРСФФЪПИДДЈЎОх-ох-ох, господин Родин, мы ведь с вами договаривались заранее!

°ҐСЅЈ¬єГѕГГ»јыБЛЈЎЭх, как давно не виделись!

°ҐСЅЈ¬ОТµДЗ®°ьЈЎЗ®°ьІ»јыБЛЎЈОй, мой кошелёк! Его нет.

°ҐУґaiyo: МѕґКЈ¬±нКѕЈ¬Нґїа, НпП§Јє

°ҐУґ!¶аНґСЅ!Ай, как больно!

°ҐУґ,Ф­АґКЗДг,ПЕБЛОТТ»Мш.Ух, это ты, напугал меня.

°ҐУґ,М«ЕЦБЛ! Ой-ё, какой полный!

їИhaiЈєМѕґКЈ¬±нКѕЙЛёРЈ¬єу»Ъ»тѕЄТм:

їИ,ТІѕНДЗГґ»ШКВ!Да, где уж там!

їИ,±рМбБЛ,Т»ЛъєэНїОй, не спрашивайте, полный завал!

їИ,±рЛµБЛ.Ой, не говори.

†гhai: МѕґКЈ¬±нКѕЙЛёРНпП§Јє

†г,ПлІ»µЅЛыІЎµГХвСщЦШ.Эх, не думал, что он так серьёзно болен.

4. Междометия, выражающие несогласие, отрицание, сомнение:

°ЎaЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄТЙ:

°Ў!ХвКЗФхГґ»ШКВ?Гм, в чём дело?

°ҐaiЈєМѕґКЈ¬±нКѕѕЄСИ»тІ»ВъТв:

°Ґ!Хв¶аІ»! Ай, как это всё нехорошо!

°Ґ,МёІ»ЙПКІГґєГПыПў. Эх, о хороших новостях говорить не приходится.

аИaiЈєМѕґКЈ¬±нКѕІ»Н¬Тв»т·с¶Ё:

аИ,Г»КІГґ,Дг±рЛµ(·ЕФЪРДЙП). Пустяки, не стоит об этом говорить.

аИ,І»ДЬХвСщЧц,ИЛјТ»бЛµДг. Э-э, не надо так делать, тебя осудят.

аИ,±рДЗГґЛµБЛ,І»КЗХвСщµД. Э-э, не говори так, на деле то не так.

љGei: МѕґК,±нКёІ»ТФОЄИ»:

љG,ДгХв»°їЙІ»¶Ф. Ну нет, ты совсем не прав.

љG,ФхГґїЙТФХвСщ. Эх, как же так можно.

ПЕheЈєМѕґКЈ¬±нКѕІ»ВъЈє

ПЕ,МмЖшФ¤±ЁіЈіЈЕЄґн.Да, прогнозы часто бывают ошибочными.

ПЕ, ФхГґДЬХвСщ!? Ой, как можно так!?

hmЈєМѕґКЈ¬±нКѕЙків»тІ»ВъТвЈє

, Дг»№ёТєъДЦ!Ну, будешь ты безобразничать ещё!

, ДгЖ­µГБЛОТ! Ну нет, ты меня не обманешь!

єЯhngЈєМѕґКЈ¬±нКѕІ»ВъТв»тІ»ПаРЕЈє

єЯ! ЛµБЛ°лМм,И«КЗїХ»°! Хм, говорил полдня, а всё впустую!

єЯ, РЭРЕЛы! Ну-ну, верь ему!

ng: МѕґКЈ¬±нКѕіцєхТвНв»тІ»ТФОЄИ»:

! ёЦ±КФхГґУЦІ»іцЛ®А­? Как же так, почему это ручка опять не пишет?

, ЙФЙФУРµгЗш±р! Хм, есть некоторая разница!

5. Междометия, выражающие презрение, отвращение:

ЯэcuiЈєМѕґКЈ¬±нКѕНЩЖъЈ¬івФрЈє

Яэ! РЭµГєъСФВТУп!Тьфу! Не говори чепуху!

Яэ! ХжІ»є¦лэ! Фу, какое бесстыдство!

ЕЮpeiЈєМѕґКЈ¬±нКѕНЩЖъЈ¬івФрЈє

ЕЮ, ДгДГОТµ±КІГґИЛ? Тьфу, за кого ты меня принимаешь?

ЕЮ, ЛыТ»Б¬НВБЛјёЙщ.Тьфу, тьфу, плевался он.

6. Междометия, выражающие вопрос:

°ЎaЈєМѕґКЈ¬±нКѕЧ·ОК

°Ў, ДгФхГґ»№І»ЧЯ?А ты почему не уехал?

-І»ій, ОТТСѕ­ЅдБЛ. Не курю, бросил.

-°Ў, ДгТСѕ­ЅдБЛ,ЅдБЛ¶аѕГБЛ? Правда? Давно бросили?

m: МѕґКЈ¬±нКѕТЙОКЈє

, КІГґ? М, Что?

ng:МѕґКЈ¬±нКѕТЙОКЈє

, ДгФхГґА­!Ну что с тобой!

, ДгёХІЕЛµКІГґАґїґ? А? Что вы только что сказали?

, ХвёцОКМбОТГЗЙПґОІ»КЗТСѕ­МёНЧБЛВр? Как? Разве мы в прошлый раз не разобрались с этим вопросом?

7. Междометия, выражающие призыв, привлечение внимания, окрик:

љGei: МѕґК,±нКѕХРєф:

љG, ДгїґХвГґ°мєГІ»єГ? Слушай, как, по-твоему, если так сделать?

љG, Дг№эАґ!Эй, иди сюда!

єЩheiЈєМѕґКЈ¬±нКѕХРєф»тМбЖрЧўТвЈє

єЩ, їмЧЯ°ЙЈЎЭй, пошли быстрее!

єЩ, РЎБЦ,ДгГ»Н·Г»ДФµШЛµКІГґ°ў?Эй, Сяо Лин, у тебя мозги есть, а?

єЩ, єГПуКЗМпЦР! Эй, кажется это Тянь Чжун.

аЛhaiЈєМѕґКЈ¬ЧцЦШМеБ¦АН¶ЇК±єфє°µДЙщТфЈє

аЛ, УГБ¦А­СЅ! Эй ухнем, потянули!

аЛ, ОТіцІоИҐБЛ. Эй, я поехал в командировку!

аЛ, ХвУЦІ»КЗµЪТ»ґО!Эй, это уже не в первый раз!

О№weiЈєМѕґКЈ¬±нКѕХРєфµДЙщТф:

О№! Дг±рЧЯНЫ! Эй, не уходи!

О№, ДгїЙ±рНьБЛ! Послушай-ка, только ты не забудь.

О№, ДгКЗДДАп? Алло, кто говорит?

8. междометия, выражающие иронию, насмешку:

°Ўa:МѕґК,±нКѕјҐ·н,і°Р¦:

°Ў, Ф­АґИзґЛ! Ах, вот как!

ДгНщДЗАпЧЯ°Ў?Ну и куда же ты пойдёшь?

°ҐУґaiyo: МѕґК,±нКѕјҐ·н,і°Р¦:

°ҐУґ, їчДгМбРСОТ! Ну ладно, спасибо, что напомнил мне!

№юЈєМѕґКЈ¬±нКѕјҐ·н,і°Р¦:

№ю№ю№ю! ДгЛµЛыАПКµ! Ха- ха-ха! Ты говоришь он искренний!

Структура выполненной классификации даёт наглядный пример широты применения междометий в китайском языке. Теоретическое исследование междометий открывает всё многообразие их значений и использование этих языковых единиц в разговорной и письменной речи.

Выбор междометия с нужным значением в определённом контексте, либо ситуации составляет немалую сложность для изучающих китайский язык. Данная классификация поможет правильно и чётко выражать свои мысли и чувства, а также адекватно воспринимать экспрессивные части речи носителя языка.

4. Сфера употребления междометий

Междометия являются классом неизменяемых слов, служащих для нерасчленённого выражения эмоционально-волевых и эмоциональных реакций на окружающую действительность. Междометия обслуживают три семантические сферы речи:

- эмоций и эмоциональных оценок;

- волеизъявления;

- этикета

Семантические функции эмоционально-оценочных междометий могут быть однозначными. К семантически однозначным междометиям, выражающим преимущественно негативные эмоциональные реакции (насмешку, возмущение, неодобрение, недовольство, презрение, отвращение и Т.Д.) относятся°ЎЈ¬°ҐЯПЈ¬№юЈ¬ ПЕЈ¬°ҐЈ¬°ҐСЅЈ¬°ҐУґЈ¬ ЯЧЈ¬ЯэЈ¬ЕЮ,положительные эмоциональные реакции(восхищение, радость, изумление, удивление, неожиданность) - їИЈ¬єЩЈ¬Е¶Ј¬УхЈ¬ЯЧЈ¬СЅЈ¬УґЈ¬аАЈ¬‡—.

Междометия могут использоваться для выражения разнородных душевных состояний: аЎЈ¬°ЎЈ¬Е¶Ј¬СЅ Одно и то же междометие может выражать одобрение и порицание, испуг и радость, восхищение и презрение, страх и решимость. Например:

¶аєГµДИЛ°ЎЈЎ- Ого, сколько народу! (удивление)

°ЎЈїХвКЗФхГґ»ШКВЈї- В чём дело, а? (подозрение)

№юЈ¬Хв»ШДгТІЙПµ±БЛЈЎ- Ага, на этот раз и ты уже вляпался! (насмешка)

№ю, µРЅў»чіБА­ЈЎ- Ура, вражеский корабль уже тонет! (радость)

В уточнении таких междометий велика роль тона, интонации, мимики, жеста.

Междометия, обслуживающие сферу волеизъявлений, выражают обращённые к людям или животным команды и призывы. Общеупотребительные междометия, требующие тишины, внимания, согласия, побуждающие к отклику, к осуществлению или прекращению какого-либо действия - О№Ј¬РкЈ¬°¦Ј¬єЩ . В русском языке их аналогами будут: «ау», «эй!, «алло», «ну», «но». Например:

О№Ј¬їмАґ°ЙЈЎ- Эй, давай иди сюда!

°¦Ј¬ОТВнЙПѕН»ШАґЎЈ - Да, я немедленно возвращаюсь.

РкЈЎЗбТ»µгЈ¬ОЭАпУРІЎИЛЈЎ - Тссс…Тише в комнате больные.

єЩЈ¬Л­ФЪДД¶щЈї - Эй, кто там?

Все эти междометия функционально близки к повелительному наклонению и обнаруживают ряд общих с ним признаков.

К междометиям, обслуживающим сферу этикета, относятся традиционные, в разной степени утратившие знаменательность изъявления благодарности, приветствия, извинения, пожелания: («здравствуйте», «извините», «спасибо», « пожалуйста»). Слова этой группы легко развивают вторичное значение и употребляются в качестве средств выражения удивления, возражения: «Дверь отворилась, и здравствуйте….; в китайском нельзя найти эквивалентов такого рода междометиям.

Таким образом, можно сделать вывод, что междометия - являются своеобразными знаками, выражающими различные ощущения, чувства, волеизъявления говорящего. Обслуживают литературно-разговорную речь и употребляются преимущественно в повседневном обиходно-бытовом и обиходно-деловом общении.

5. Влияние междометий на интонационную структуру предложения

В китайском языке существует два основных типа интонации предложения: понижающаяся и повышающаяся. Понижающаяся интонация характеризуется понижением высотных интервалов тонов и ослаблением силы голоса в конце предложения.

Повышающаяся интонация характеризуется более высоким уровнем произнесения всего предложения и отсутствием понижения тона голоса к концу предложения. Что касается степени повышения тона-голоса к концу предложения, то это прежде всего зависит от типа предложения и, в значительной степени, от слогового тона последнего ударного слога [8, c.266].

Повествовательное предложение произносится с понижающейся интонацией. Все слоговые тоны, кроме третьего, к концу предложения произносятся в более низкой полосе частот, у первого и четвёртого тона сокращается частотный интервал, третий тон утрачивает восходящую часть.

ЛыАґµГєЬНн. Он пришёл очень поздно.

ЛыЅМОТЅМµГєЬєГ. Он обучает меня очень хорошо.

ОТЗлДгГЗєИУгМА. Он просит, чтобы мы поели суп.

Вопросительное предложение с дополнением результата произносится с повышающейся интонацией, в более высокой полосе частот, чем повествовательное предложение. Утвердительная часть дополнения результата с сильным ударением на высоком уровне и с чётко выраженным тональным рисунком. Отрицание І» произносится безударно и полностью утрачивает основной тон. Отрицательная часть является слабоударной, основной тон сохраняется, но выражен не очень чётко.

ЛыЧц·№ЧцµГєГІ»єГ? Он вкусно готовит?

ЛыдѧдµГєГїґІ»єГїґ? Он пишет красиво?

Вопросительное предложение произносится с повышающейся интонацией. Всё предложение произносится на более высоком уровне, чем повествовательное, и характеризуется возрастанием силы голоса к концу предложения так, что последний ударный слог и следующие за ним безударные слоги произносятся подчёркнуто.

Дг¶ФЧФјєµД№¤ЧчВъТвВр? Ты доволен своей работой?

ДСµАЛэТІ»біЙ№¦Вр? Неужели ей удастся это?

Предложения со служебным словом °Ў, имеющим значение восклицания, произносится с понижающейся интонацией, при этом темп речи медленный. Время произнесения слога увеличивается.

ДгТЄ¶а°пЦъ°Ў! Ты должен помочь!

ДЗєЬДС°Ў! Очень сложно!

Междометия непосредственно влияют на структуру предложения и произношение слогов. Это можно рассмотреть на примере междометия °Ў.

Когда °Ў употребляется в конце предложения, из-за влияния последнего звука предыдущего слога, часто происходит ассимиляция (добавление звука и другие явления), тем самым изменяется и интонационная структура предложения. Существует определённая закономерность:

Когда предыдущий звук заканчивается на i или u, то °Ў читается как «ya», и записывается иероглифом СЅ:

ДгГЗїЙ±рЧшК§ХвёцБј»ъ°Ў! Ни в коем случае не упустите такую хорошую возможность!

ДгОЄКІГґІ»°Сґ°»§ґтїЄСЅ? Почему ты не открыл окно?

ДгТЄЧўТвСЅ! Тебе нужно быть внимательнее!

»бІ»»бПВУкСЅ! Возможно дождь пойдёт!

ДгґУДД¶щАґСЅ! Куда пошёл!

ЛµПВИҐСЅ! Говори!

ХвКЗУРИ¤СЅ! Это интересно!

ОТХжїКСЅ! Мне очень хочется пить!

Когда предыдущий звук заканчивается на «u», «ao», «iao», то °Ў произносится «wa», и записывается НЫ:

Дг±рїЮНЫ! Не плачь!

ДгФЪДД¶щЧЎНЫ? Ты где живёшь?

РґРґµГ¶аєГНЫ! Хорошо написано!

Дг»бїм¶БНЫ! Ты можешь читать быстрее!

ДгАґЗЖНЫ! Смотри!

Предыдущий звук заканчивается на «n», тогда междометие °Ўчитается «na», пишется ДД:

ХжєГїґДД! Очень красиво!

ХвµАОКМвХжДСДД! Этот вопрос действительно сложный!

Хв»Ё¶аПКСЮДД! Какие яркие цветы!

После звука, заканчивающегося на «ng», произносится «nga», записывается °Ў:

ОТѕхµГОТГ»УРДЗГґЖЇББ°Ў! Я чувствую себя таким не красивым!

Дг±рГ¦°Ў! Не торопись!

ЛыКЗХжёцУўРЫ°Ў! Он действительно герой!

АоПИЙъХжєГїґµШіЄ°Ў! Господин Ли очень хорошо поёт!

Если слог, предшествующий междометию °Ў, заканчивается «i» после звуков «zh», «ch», «sh», «r», читается как «ra», однако пишется °Ў:

ДгПЦФЪФЪИҐДД¶щ? Ты сейчас куда идёшь?

ДгГЗТЄіФ°Ў! Вы нужно покушать!

Ф­АґЛыГ»УРКВ°Ў! Сначала у него не было ни каких дел!

ГчМмКЗДгµДЙъИХ°Ў! Завтра твой день рождения!

¶аєГµДН¬Цѕ°Ў! Замечательный человек!

После «i», после «z», «c», «s», читается «», пишется °Ў:

ЛыКЗЛ­µД¶щЧУ°Ў! Чей он сын?

Ф­АґДгТІУРЧФјєµД№«Лѕ°Ў! Сначала у тебя тоже была своя компания!

ДгС§»бБЛХвР©µҐґК°Ў!?Ты выучил эти слова?

ДгЛµµДѕНКЗЛыСЅ! Ты был прав, это он!

К±јдІ»¶а,ДгїмРґСЅ! Времени совсем мало, пиши быстрей!

¶аСЅ! Как много!

Таким образом, интонационный рисунок непосредственно зависит от местоположения междометий в предложении.

Заключение

Междометия составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, служащих для выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений. Выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия не обозначают и не называют их. Не обладая номинативной функцией, междометия имеют осознанное коллективом смысловое содержание.

В данной курсовой работе было осуществлено теоретическое и практическое исследование междометий современного китайского языка. Исследование, основанное на работах лингвистов, учёных-китаеведов, позволило решить основные задачи и цели работы.

Ценность работы состоит в том, что была предпринята попытка обобщить имеющийся теоретический материал по проблеме междометий и классифицировать междометия согласно их лексического значения.

Рассмотрение характеристики междометий, их свойств и функций, сферы их употребления, влияния междометий на структуру предложения, привело к следующим выводам:

Междометия, представляя собой один из наиболее ярких способов эмоционально-экспрессивного выражения коммуникативного смысла, являются важным компонентом процесса общения, благодаря своей особой функциональной нагрузке, которая заключается в непосредственном выражении эмоций и волеизъявлений. В системе языка они значительно отличаются от других типов языковых единиц, по своим грамматическим признакам и по своей функции в речи, как краткие, мгновенные эмотивные формы выражения отношения говорящего к ситуации общения.

Междометия являются особым классом слов, обладающих свойствами как знаменательных, так и служебных частей речи. По этому поводу существует большое разнообразие точек зрения. Междометия обслуживают разговорную речь и употребляются в обиходно-бытовом и деловом общении. Междометия обладают способностью выступать в коммуникативном акте как средство выражения отношения к говорящему. Они выполняют функции различных частей речи, и обладают различными грамматическими, морфологическими, фонетическими свойствами.

Междометия значительно меняют интонационный рисунок предложения. В работе дана классификация междометий, которая позволит чётко и правильно выражать свои мысли и чувства, и будет способствовать дальнейшему развитию языковой догадки.

Библиография

1. Баранов, М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык: Справочные материалы.-М.: Просвещение, 1993г.-228 с.

2. Горелов, В.И. Грамматика китайского языка.-М.: Просвещение, 1982г.-280 с.

3. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр.яз.-М.: Просвещение, 1989г.-318 с.

4. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностр.яз.-М.: Просвещение, 1979г.-192 с.

5. Драгунов, А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Ленинград, Восточный факультет, 1962г.-270 с.

6. Задоенко, Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс, 2-издание, 1993г.-271 с.

7. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по специальности №2101.Рус. яз. и лит.-3-е изд., перераб. и доп.-М.: Просвещение, 1993г.-224 с.

8. Кондрашевский, А.Ф. Практический курс китайского языка: учебник/ А.Ф. Кондрашевский , М.Ф. Румянцева, М.Г.Фролова -Т.1. 6-е изд., испр. и доп.-М.: Муравей, 2002г.-400 с.

9. Коротков, Н.Н., Рождественский Ю.В., Серднеченко Г.П., Солнцев В.М. Китайский язык.-М.: Восточная литература, 1961г.

10. Ноженкова, Т.М. Китайский язык. Основы деловой речи: Пособие-разговорник.-М.: Муравей, 2004г.-68 с.

11. Омельченко, О.А. Китайский язык для выезжающих в КНР. Учеб. пособие.-М.: Восток-Запад, 2004г.-251 с.

12. Рождественский, Ю.В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка.-М.: 1958г.

13. Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие для студентов-филологов заочного обучения.-М.: Высш. шк., 1991г.-559 с.

14. Солнцев, В.М. Проблема частей речи в китайском языке.

15. Тань Ао Шуан. Учебник современного китайского языка. -М.: Наука, 1983г. -717 с.

16. ЛпµВРы. ЦъґКєНМѕґК.ЙПєЈЅМУэіцЖ¬Йз, 1985Дк5 ФВ,µЪ1°ж.

17. БхµВБЄ, БхПюУк±аХЯ. ЦРј¶єєУпїЪУп.-2Ж¬.-±±ѕ©: ±±ѕ©ґуС§іц°жЙз,2004.

Список источников

18. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990 г.- 685 с.

19. єє¶нґКµд. ЙПєЈНв№ъУпС§Фє. ЙМОсУЎКй№Э, 2000Дк ±±ѕ©.

20. ПЦґъєєУпґКµд. ЙМОсУЎКй№Э, 2000Дк±Ё±±ѕ©

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015

  • Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".

    курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014

  • Понятие и основные функции языка как средства выражения мысли. Сущность теорий звукоподражания, междометий, трудовых выкриков и социального договора. Ознакомление с генетической, ареальной, типологической, а также морфологической классификаций языков.

    реферат [58,2 K], добавлен 04.04.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • "Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011

  • Понятие морфологии как науки и раздела грамматики, изучающей слово, его принадлежность к определенной части речи, структуру, формы изменения, способы выражения грамматических значений. Особенности семантического строя языка, правила изменения слов.

    реферат [61,5 K], добавлен 09.12.2014

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.