Варваризация языка молодежного журнала
Анализ тенденций функционирования современных медиатекстов. Изучение динамики употребления на страницах молодежных журналов варваризмов, различных по структуре, языку-источнику и функциональной нагрузке. Номинативная, экспрессивная функции варваризмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 22,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВАРВАРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА МОЛОДЕЖНОГО ЖУРНАЛА
Е.Е. Матюшенко
В конце XX начале XXI в. в российском обществе сложились условия в политической, экономической и культурной сферах, которые способствовали активному употреблению иноязычной лексики. Подобное положение дел можно объяснить интеграцией России в мировое сообщество, активной глобализацией, расширением языковых контактов и развитием сети Интернет.
Одной из тенденций функционирования современных медиатекстов является заметное влияние англо-американских средств массовой информации на российские. Воздействие проявляется как в отношении формата и содержания масс-медиа, так и на уровне языка [1. С. 14].
Интенсивное употребление иноязычных единиц представляет собой естественное явление любого языка. Как справедливо отмечает В.В. Химик, «в истории каждой культуры и любого языка бывают периоды, когда процессы лексического заимствования происходят особенно интенсивно и широко, отражая (а в какой-то мере и способствуя этому) развитие страны и ее национального языка» [9. С. 56]. Таким образом, в настоящее время можно наблюдать закономерный процесс существования языка. Однако чрезмерное употребление иноязычной лексики приводит к варваризации языка, которая рассматривается как «интенсивное впитывание языком» не только «сниженного материала», но и иноязычного [2].
Лексика, заимствованная из иностранных языков, может быть разделена на освоенные и неосвоенные единицы. К адаптированной лексике лингвисты относят заимствования, которые характеризуются формальной приспособленностью единиц к нормам языка, широким употреблением в речи, в разных стилях, появлением у иноязычного слова производных и подчинением его словообразовательным законам языка-приемника [8. С. 18].
К неосвоенной лексике относятся единицы, не вошедшие в лексический состав принимающего языка. В ряду неадаптированных единиц исследователи выделяют «экзотизмы», «варваризмы» и «иноязычные вкрапления».
Под варваризмом традиционно понимаются «заимствованные из чужого языка слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком и поэтому воспринимаемые как чужеродные» [3. С. 23]. Г. Я. Солганик и Т. С. Дроняева уточняют, что варваризмы не называют «чего-то экзотического, нерусских реалий, явлений, понятий, и поэтому их легко перевести на русский язык» [7. С. 88]
Неосвоенные единицы, обозначающие предметы и явления, не имеющие аналогов в культуре языка-приемника, называются экзотизмами. От варваризмов их отличает «отнесенность к национальной реалии, ее уникальность, отсутствие синонимов в принимающем языке, высокая степень обусловленности культурой нации» [6]. Таким образом, экзотизмы в русских медиатекстах называют предметы и явления, не свойственные русской жизни.
Разграничение «иноязычных вкраплений» и «варваризмов» представляет определенную трудность, потому что оба термина «применяются по отношению к неосвоенным заимствованиям как обозначение некой стадии, предшествующей освоению лексической единицы» [6]. На наш взгляд, их объединяет чуждость для принимающего языка, формальная и содержательная неосвоенность. В настоящей статье мы будем употреблять термины «иноязычные вкрапления» и «варваризмы» синонимично.
Цель настоящей статьи проследить динамику употребления варваризмов за последние 13 лет в крупнотиражных молодежных журналах («Молоток», «Ровесник», «Bravo», «Cool», «OOPS!», «Yes!») двух синхронных срезов 1999-2003 гг. и 2008-2012 гг. Полученные результаты позволяют использовать данный материал для исследования процесса варваризации языка молодежных журналов.
Количественный анализ варваризмов в текстах молодежного журнала показал, что за последние 13 лет иноязычные заимствования стали более частотны. В первый синхронный срез было зафиксировано 54 варваризма, во второй 262 единицы иноязычной лексики. Так, в журналах 1999-2002 гг. в каждом выпуске использовалось не более шести варваризмов, в настоящее время данная лексика встречается практически в 2-3 раза чаще. Таким образом, можно говорить о процессе варваризации медиатекстов, предназначенных для молодежной аудитории.
Анализ показал неоднородность варваризмов по ряду параметров: по структуре, по функциональной нагрузке и по языку-источнику.
На основе собранного материала были выделены 3 разряда иноязычных вкраплений, в основу дифференциации положен структурный аспект варваризмов.
Первую группу составляют единицы, заимствованные из языка-источника в принимающий язык с сохранением графики: «Итак, пожалуйста, оглашаем весь список: ролики (фитнес), соревнования в различных велодисциплинах (всякая акробатика), Х-кросс (заезды на горный велах по пересеченной местности), soks... » (Cool, 2000, № 20), «Netscape согласилась и не прогадала теперь Yahoo! настолько популярна, что приносит в год сотни миллионов долларов» (Молоток, 2002, № 38), «Эти парни очень известны в мире street-fashion, но таких грандиозных клипов еще не снимали» (Молоток, 2008, № 17).
В ряде случаев слова и словосочетания в исходной графике сопровождаются русскими эквивалентами. Большинство из таких иноязычных вкраплений составляют названия групп, песен и фильмов: «11 августа 2002 г. Primal Scream записывают и отдают в эфир лондонских радиостанций песню под названием «Разбомби Пентагон» («Bomb The Pentagon»)» и «На вышедшем через год после нашумевшего 11 сентября диске «Evil Heart» песня «Разбомби Пентагон» появилась уже под вегетарианским названием «Rise» («Восстань»)» (Bravo, 2004, № 11), «Самый жестокий спор с коллегами возник из-за песни Кригера «Hit Me» («Ударь меня»).» и «В результате «Hit Me» стала «Touch Me» («Прикоснись ко мне»), но внести поправку в «Tell All The People» Моррисону не дали» (Ровесник, 2009, № 7). Перевод иноязычных единиц в данном случае можно объяснить стремлением журналистов обеспечить максимальное понимание медиатекстов молодежной аудиторией.
Во вторую группу входят лексические единицы, представляющие собой комбинированные сложносоставные слова. Как правило, иноязычный элемент расположен в препозиции: «23 ноября бунтари из рабочего класса дают VIP-концерт в клубе «Свалка», а на следующий день снова в Горбушке» (Молоток, 1999 № 47), «Бывший вокалист знаменитой шведской death-метал-группы Hypocrisy, а ныне единственный член Pain Питер Тагтгрен утверждает, что» (Молоток, 2002, № 37), «В итоге набрали огромную кучу коробок и пакетов с DVD-фильмами, одеждой, игрушками . » (Bravo, 2011, № 2). Стоит отметить, что иноязычный компонент оформляется через дефис, который сигнализирует переход от кириллической графики к латинской.
Третью группу варваризмов составляют единицы, которые переданы с помощью русской графики: «Сайд-проекты помогают нам развиваться как самостоятельным артистам, инструменталистам и личностям!» и «Димасик мечтает о фан-пати Надежды Бабкиной» (Bravo, 2009, № 50), «Обиженные рэперы немедленно метнулись на независимый онлайн-лэйбл Atomic Pop, который и помог им выпустить There's A Poison Goin ' On...» (Молоток, 2003, № 20). Большая часть таких варваризмов передана с помощью транскрипции: нами были зафиксированы весьма не многочисленные случаи транслитерации иноязычных вкраплений (селебрити, хип-хоппер, ар-н-би).
В этой группе можно выделить случаи грамматической адаптации варваризмов: «Счастливой женой «боя» стала молодая актриса Лиэнн Уоллес» (Cool, 2000, № 21), «Но сейчас они явно «намба уан» среди герлзбендов» (Молоток, 2002, № 38), «Смотрела издалека на своего грустного красавца, смотрела, а потом не выдержала набралась коктелей неслабых, залезла перед эксом на стол и исполнила зажигательный танец» (Yes!, 2003, июль). В данных случаях достаточно сложно разграничить освоенную и неосвоенную лексику. За критерий отнесения данных единиц к неадаптированным мы принимаем тот факт, что эти же слова могут встречаться в латинской графике и без грамматических изменений.
Помимо этого, в молодежных журналах могут встречаться варваризмы на уровне не отдельной лексемы, а целого предложения. Однако стоит признать, что они не так частотны, как описанные нами выше. Ярким приме ром служит предложение из журнала «Bravo»: «И прямо с порога мы приветствовали Дана словами «Найс ту мит ю!» (2010, № 14). Вопервых, передача английского предложения средствами русского языка может воссоздать в сознании читателя манеру произнесения, т.е. это предложение, вероятно, звучало с русской фонетикой. Во-вторых, такая манера помогает аудитории не переключать внимание с одной графической системы на другую.
Очевидной является тенденция по транскрибированию иноязычных вкраплений (реалити-шоу, хэнд-мейд-коллаж, плей-лист, релиз, саундчек). В молодежных журналах второго синхронного среза зафиксировано более 86 % варваризмов в кириллической графике, в то время как в конце XX начале XXI в. выделить главенствующий способ передачи рассматриваемых нами элементов не представляется возможным (47 % в графике языка оригинала и 53 % переданы с помощью кириллических букв).
Следующим дифференциальным критерием варваризмов является язык-источник, из которого была заимствована лексическая единица. Проанализировав собранный материал, мы можем с уверенностью констатировать, что большая часть варваризмов на страницах молодежных журналов приходит в русский язык из английского. Лишь малая часть (менее 5 %) варваризмов не английского происхождения: «Amor Vincit Omnia» (лат.), а ля натурель (фр.).
Варваризмы неоднородны и по функциональной нагрузке. В текстах молодежных журналов иноязычные вкрапления могут выполнять номинативную, экспрессивную и фатическую функции. Однако стоит признать, что деление по функциям достаточно условное, так как в СМИ, предназначенных для молодых людей, практически любое внелитературное средство экспрессивно окрашено. С другой стороны, номинативная и фатическая функции могут превалировать над экспрессивной. Рассмотрим эти функции в порядке убывания.
Варваризмы в фатической функции употребляются журналистами для установления контакта с читателем, то есть «когда общение идет ради общения и направлено на поддержание контакта» [5. С. 19]: «Многие почему-то считают, что драгс да, дерьмо, другое дело пивко» (Молоток, 2002, № 37), «Но весь экшн получился каким-то вялым и недоношенным» (Bravo, 2004, № 8). Последние примеры показывают, что нет необходимости использовать данные языковые средства (экшн, драгс), но именно данные лексические единицы, активно используемые в речи молодежи, привлекают внимание к публикациям в журнале.
Кроме того, по нашему мнению, русские эквиваленты, сопровождающие варваризмы в исходной графике, выполняют также фатическую функцию: «Название чокнутой электроиндустриальной банды KMFDM расшифровывается так: «Kill Mother Fucking Depeche Mode!» («УбейублюдковDepecheMode»). Или так: «Kein Mehreit Fur Die Mitleid!» («Никакой симпатии к большинству!») (Bravo, 2004, № 8), «Они собрались в 1995-м под названием Caesar's Palacе («Дворец Цезарей»)...» (Ровесник, 2009, № 7). Перевод названий групп, которые относятся к рекламным именам собственным и «не могут быть понятийно недогруженными» [4. С. 52], помогает установить контакт с читателем.
Если в литературном языке нет однословного эквивалента варваризму, то данное иноязычное вкрапление будет выполнять номинативную функцию: «Режиссером стал лучший клипмейкер Эстонии Хиндрек Маасик, известный по ролику «Рига Москва» Валерии» (Cool, 2000, № 20), «Полгода назад вышел средненький альбом «Before I Self Detruct», с релизом которого 50 Cent абсолютно точно затянул» (Bravo, 2010, № 14).
К варваризмам, выполняющим экспрессивную функцию, можно отнести такие единицы, с помощью которых журналист выражает свое отношение к описываемому: «Тут постоянно веселятся, я даже удивляюсь, откуда здесь столько богатых людей и где они прячутся днем по крайней мере, днем на улицах я видел только чиповых старушек» (Молоток, 2008, № 10). Употребляя лексическую единицу чиповых, журналист противопоставляет «старушек» «богатым людям». Пример из издания Bravo «Последние полтора года дела у Фифтика идут, прямо скажем, не очень» (Bravo, 2010, № 14) показывает, что с помощью формантов русского языка можно придать иноязычному элементу необходимую коннотацию: изменив псевдоним американского рэписполнителя 50 Cent на Фифтик, автор выражает сочувствие и сострадание к певцу.
Если говорить о функциональной динамике, то следует отметить превалирование варваризмов, выполняющих фатическую функцию (более 68 % от общего числа иноязычных вкраплений в журналах второго синхронного среза). В изданиях первого синхронного среза господство одной из функции обозначить весьма проблематично, так как функции представлены достаточно равномерно (на фатическую приходится 55 %, номинативную функцию выполняют немногим больше 28 % варваризмов, экспрессивная функция в чистом виде еще менее частотна 17 %). Таким образом, можно констатировать, что употребление варваризмов является тем средством, с помощью которого журналисты в молодежных изданиях делают свои материалы привлекательными для аудитории.
Таким образом, применительно к молодежным изданиям можно говорить о варваризации как процессе. Наблюдается динамика употребления варваризмов как в количественном отношении, так и по функциональной значимости.
С достаточной долей вероятности можно предположить, что за первое десятилетиеXXI в. молодежь стала более подготовленной к восприятию иноязычных единиц. Возможно, по этой причине журналисты передают иноязычные вкрапления с помощью кириллической графики. Аудитория сама может легко распознать элемент, чужой для родного языка.
С функциональной точки зрения наблюдается превалирование материалов, в которых журналисты используют варваризмы для придания оригинальности своим материалам, молодых людей, в особенности подростков, привлекает необычность, как в плане содержания, так и в плане манеры изложения.
Список литературы
варваризм молодежный журнал язык
1. Елистратов, В. С. Варваризация языка, ее суть и закономерности [Электронный ресурс]. URL: http :// http://www.gramota.ru/biblio/maga- zines/gramota/norma/28_12.
2. Емельянова, О. Н. Варваризмы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006. С. 23-25.
3. Крюкова, И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности : монография. Волгоград, 2004. 288 с.
4. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000. 207 с.
5. Мозовая, И. Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы [Электронный ресурс]. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/ Movozn/2009_15/article/30.pdf.
6. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. М., 2008. 256 с.
7. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка (3090-е гг. XIX в.). Л., 1965. 565 с.
8. Химик, В. В. Болезнь языка или язык болезни? // Современная русская речь: состояние и функционирование. Вып. II. СПб., 2006. С.47-75.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение варваризма. Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов. Использование варваризмов в качестве художественного приема. Использование варваризмов в поэзии. Роль варваризмов в языке. Варваризмы в челябинских средствах массовой информации.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 04.12.2014Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.
дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014Современный английский язык как продукт длительного исторического развития. Подвижность и изменчивость словарного состава языка. Столкновение англичан с латинской цивилизацией после принятия христианства. Варваризмы в современной английской прозе.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 18.04.2012Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.
реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.
реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.
курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014Изучение специфики языка немецкой народной загадки в период ее становления как жанра - ее идеологические и социальные аспекты отражения действительности. Анализ тенденций развития языка загадки, его динамики на определенном историческом отрезке времени.
дипломная работа [95,8 K], добавлен 21.10.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Современные методики преподавания английского языка. Методические принципы современных методик обучения английскому языку. Сравнительная характеристика современных методик обучения английскому языку: отличительные черты методик.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.04.2007Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.
курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.
курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009