Новые тенденции в языке и культуре современных российских организаций

Влияние изменения социально-экономических условий, заимствования западных технологий управления бизнесом, на язык и внутреннюю культуру российских организаций. Базовые лингвистические компетенции участников бизнес-коммуникаций в рыночной экономике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Новые тенденции в языке и культуре современных российских организаций

Е.В. Харченко, Л.А. Шкатова

Изменение социально-экономических условий, заимствование западных технологий, в том числе и в управлении, не могли не повлиять на язык и внутреннюю культуру современных российских организаций. Актуальность исследований в этой области обусловлена тем, что язык, с одной стороны, вербализует все эти изменения, а с другой позволяет их корректировать. Во всех организациях можно выделить материальную составляющую (помещение, мебель, оргтехника и так далее) и нематериальную (собственное имя, миссия, слоган, кодекс поведения, принятое проведение корпоративов, культура взаимоотношений и так далее). Если на этапе становления организации в первую очередь уделяется внимание материальной стороне: основные ресурсы тратятся на покупку или аренду помещения, приобретение оргтехники и мебели, привлечение квалифицированного персонала, то впоследствии, на этапе существования и развития, наибольшее значение приобретает нематериальная составляющая, так называемая "философия фирмы". Более того, экономисты все чаще обращают внимание на гудвилл нематериальный актив (например, репутация, техническая компетенция, маркетинговые достижения и так далее), стоимость которого определяется как разница между балансовой стоимостью активов предприятия и его обычной стоимостью.

Формирующаяся в настоящее время организационная лингвистика в той или иной степени затрагивает практически все стороны нематериальной составляющей организации. Умение порождать тексты и понимать их (текстовая деятельность) является критерием оценки организации и одним из главных показателей общей культуры сотрудников, а написание документа представляет социально ответственное деяние, которое может стать предметом юридического рассмотрения.

Очевидно, что каждый сотрудник российской организации должен хорошо владеть государственным русским языком, чтобы составлять грамотные и эффективные тексты, вести на должном уровне деловое общение. В связи с этим знание отечественного языка составляет одну из базовых компетенций всех участников бизнес-коммуникаций в рыночной экономике, а специалисты по русскому языку должны быть все более востребованы. лингвистика бизнес управление культура

Возрастание роли филологического образования в современной России определяется появлением разнообразных организаций, расширением областей их текстовой деятельности, усложнением документации и снижением уровня грамотности населения. Так, по результатам глобального диктанта, который в Челябинске в 2011 г. писали около 500 человек, 48 % писавших получили неудовлетворительную оценку. В то же время в российских вузах неуклонно снижается количество госбюджетных мест, отводимых для подготовки филологов. Челябинский государственный университет: 2001 г. 50 бюджетных мест; 2012 16 бюджетных мест, Магнитогорский государственный университет: 2001 г. 40; 2012 15; Южно-Уральский государственный университет: 2001 г. 14; 2012 6.

Между тем необходимость филологического сопровождения бизнес-коммуникаций внутри России определяется, в том числе, и теми изменениями, которые претерпевает функционирование отечественного языка в организационных структурах. Мы отметим два аспекта при анализе функционирования русского языка в современных организациях России: номинативный и коммуникативный.

При характеристике номинативной сферы функционирования отечественного языка укажем некоторые новые тенденции в наименованиях, число которых с переходом к рыночной экономике и в связи с ростом частных предприятий возросло, а качество претерпевает изменения.

Во-первых, речь идет о собственных именах. Начнем с именования организаций, функционирующих в официальной сфере. За последние годы их форма коренным образом изменилась в соответствии с требованиями юридической практики: так, университеты необходимо включают в свое название аббревиатуру ГБОУ ВПО (Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования), техникумы ГБОУ СПО (Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования), школы МОУ (Муниципальное образовательное учреждение). В Приказе № 928-у Управления по делам образования г. Челябинска "Об организации работы по реализации инновационных проектов ОУ" (электронный адрес gorono_74@mail. ru) мы отметили около 20 аббревиатур, озвучить и расшифровать которые едва ли возьмутся многие из потребителей образовательных услуг: МБОУ ДПО УМЦ, МАУДОД ДПиШ им. Н.К. Крупской, МБУДОД ЦТРиГО, МАОУ СОШ № 73, МАОУ ЦРР ДС № 378, МАОУ СОШ № 30 (ф), МБОУ лицей № 31, МАДОУ ЦРР ДС № 17, МБУДОД ЦДЭ, МБОУ ЦРР ДС № 125, МАДОУ ДС № 473, МБС(К)ОУ С(К) ОШ № 60, МАОУ СОШ № 112, МБОУ Школаинтернат № 9, МБС(К)ОУ Школа-интернат № 10, МБС(К)ОУ Школа-интернат № 11, МБС(К)ОУ Школа-интернат № 12, МДОУ

ЦРР ДС № 440. Эта тенденция не может быть, с нашей точки зрения, признана положительной и отчетливо напоминает языковую ситуацию 1920-х гг., когда в послереволюционной России активно насаждалась аббревиация. Причиной такого языкового явления может быть признана навязываемая бюрократизация делового общения, а следствием утрата положительной коннотации целого ряда наименований. Так, можно любить свою школу, гордиться своим университетом, но не МОУ, МАОУ СОШ или почти не произносимыми МБС(К)ОУ, ГБОУ ВПО и под.

С другой стороны, как положительную назовем возрождаемую с дореволюционных времен тенденцию использовать собственные имена при номинации российских фирм. Все чаще в названиях организаций, предлагающих товары и услуги, используются собственные имена: аптеки "Ольга", "Вера", магазины "Наташа", "Олеся", "Оксана", парикмахерские "Елена", "Катюша", агентства "Качалов и коллеги", "Сидоров и компания", "Людмила Котесова и партнеры ООО", юридические конторы "Борисов и партнеры. Юридические услуги", "Дербин и партнеры. Специализированное адвокатское бюро областной коллегии адвокатов", мебельная фабрика "Галина" и т. п. Имя хозяина или близкого ему человека делает предлагаемые товары и услуги более "одушевленными" и в какой-то мере более качественными.

В-третьих, рынок товаров стал стремительно развиваться, а вследствие этого и расширился сам корпус онимических единиц, среди которых выделяется обширная группа имен собственных товаров, которые называют товарными марками или словесными товарными знаками. Товарный знак это средство индивидуализации товара и услуг: "Урал-потолок", окна "Барс", мебель на заказ "Гармония уюта", фабрика шкафов "Новастиль", "РеалДвери", "Южно-Уральская Дверная Компания", "Завод кровли и фасада", все виды переездов ООО "Молния", "Экстрапереезд", транспортная компания "Любимый город", компания "Лидер", студия мебели "Диана", натяжные потолки "Омега", натяжные потолки "Випсилинг", юридическая компания "Гарант", трансагентство "Парковое", "АРТЕЛЬ ГРУЗчикОВ", переезд, грузчики, вывоз мусора "Добрые Друзья", такси "Автомиг", такси "Вечерний Челябинск", такси "Челябинск", бурение скважин на воду "УралВода", ООО "МастерВент", ООО "Ремсервис", ООО "Ремстрой",

ООО "СантехсервисУрал", окна, балконыкупе "ПРОПЛЕКС", "ФартОкна", фабрика окон и дверей "Стекландия", фабрика окон ФОРТА, окна, балконы "Авангард", "Аверс", "Аксиома", "Вектор", "ГАРАНТ", "ГринПласт", "Идеал", компания "Мечта", "ОКНА ГоДА!", "ОКОННЫЙ ЛЕГИОН", "Престиж", ООО "Проект", оконная компания "Статус", "УЮТНЫЙ ДОМ", "УЮТНЫЙ БАЛКОН", "Шанс", "Эстет", "Winter", элитный немецкий профиль SALAMANDER и др. Удачно подобранное собственное имя способствует привлечению клиентов и успеху в конкурентной борьбе.

В-четвертых, наметим новые тенденции при рассмотрении коммуникативного аспекта функционирования русского языка в современных организациях. Коммуникация пронизывает и фактически образует современные компании, поскольку символическое пространство суть организационной культуры.

Новыми для организаций являются тексты, составляющие "философию фирмы". "Философия фирмы" обычно включает формулировку ее миссии, слогана, правил поведения (кодекса чести) сотрудников, речевые формулы все то, что составляет "фирменный стиль", исходит из "задания" и творится по приказу и под наблюдением хозяина и / или наемного топ-менеджера.

Российский журнал "Управление персоналом" даже объявил конкурс на лучшую формулировку миссии.

"Лента": Мы работаем для того, чтобы люди в нашей стране жили лучше, богаче, сохраняя свои деньги каждый день.

"Миссия ИКЕА изменить к лучшему повседневную жизнь многих людей".

"Sportmaster. Способствовать оздоровлению населения в странах нашего присутствия, продвигая ценности здорового образа жизни, спорта и активного отдыха, улучшая качество жизни наших покупателей".

В нашем исследовании мы рассматриваем социальную организацию как объединение людей и групп, выполняющих единую программу действий для достижения общей общественно значимой цели [1]. Отметим, что в сфере устного делового общения становятся предпочтительными принцип кооперации, учет взаимных интересов, паритета и равенства. Для ряда организаций отмечается замена прямых речевых актов косвенными как показатель достаточно высокой речевой культуры сотрудников тех организаций, где заботятся об их вербальном имидже (НЕ Вам необходимо., а Мы бы хотели..., НЕ Вы обязаны, а Не могли бы Вы.; НЕ Извольте объяснить, почему задание не выполнено в срок., а Я удивлен, что задание не выполнено в срок.).

Не может не вызывать тревогу обилие англицизмов в речи представителей особенно "новейших" сфер деятельности. Андрей Стадник, эксперт по управлению проектами и инвестиционному менеджменту, собственник BFM Group Ukraine, в своей статье "Время тоси-боси или идиотизм корпоративного новояза" [3] с ужасом говорит о том, что само взаимодействие находится под угрозой из-за обилия непонятных слов. В качестве примера он приводит такие выражения: "Дефолт-рейт, аппрувить предложение, заэкспенсить бюджет, кетчап митинга для брейншторма, бакет, профайл кастомера".

Что же вызывает отторжение у автора этой статьи? Процитируем его самого: "Сейчас я, более-менее сносно владеющий деловым английским, знаю, что такое запрувленый (подтвержденный) экспиренс (опыт). Но объясните мне, какого фидбэка надо повально заменять нормальную речь англицизмами? Да еще и склонять их, добавляя суффиксы и окончания, превращая существительные в глаголы. Зачем сотрудника отдела кадров называть эйчаром? Он от этого умнее станет? Или, может, работать будет лучше? Зачем вместо премии выплачивать бонусы? Может, бонус это больше, чем премия? Если больше я двумя руками ЗА! Нет? Жаль. Почему тенденцию называют трендом? А торговую марку называют брендом. Даже не так брэээндом. Зачем кадровое агентство называть "Экзекьютив стафф"? Тем более, что staff (персонал) и stuff (дрянь, фигня) произносится одинаково.

Что же получается? Повальное применение рунглиша теряет всякий смысл и превращается в этакую бессмысленную самоцель. Зато этот пиджин дает оперативный простор для маскировки собственного дилетантства. Любой опытный психолог вам скажет, что название вещей напрямую влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира и к сломанному менталитету".

Следует сказать, что эта статья, появившаяся в декабре 2012 г., уже получила большое количество комментариев, поддерживающих эту точку зрения. Справедливости ради отметим, что тема заимствований отнюдь не нова, и не все иностранные слова можно заменить исконно русскими или успевшими "обрусеть" аналогами. Но бурное развитие рунглиша (такое название получил этот своеобразный язык) отражает современное состояние деловой сферы и именно поэтому требует изучения.

Особого внимания, с нашей точки зрения, заслуживает и фольклор деловой сферы, который рассматривается нами как специфическая форма устной коммуникации внутри организации. Фольклор это всегда относительно точное или относительно свободное повторение услышанного, а фольклорный текст представляет собой более или менее устойчивую комбинацию элементов традиции, реализующуюся в каждом акте исполнения. Низовой фольклор (собственно "пост-фольклор") создается самими носителями "для потребления". В последнем случае речь идет о традициях "спонтанных", для которых характерна несанкционированность сверху и неэлитарность [2].

Надо отметить, что в бизнес-коммуникации, которая складывается в современном российском обществе, элементы традиции только зарождаются в виде культурно значимых для конкретной организации текстов. Следует разделять сознательно создаваемые тексты, манифестирующие официальную организационную культуру, и тексты, передаваемые сотрудниками "из уст в уста". Именно последние, на наш взгляд, относятся к бизнес-фольклору и отражают складывающуюся в наше время культуру делового взаимодействия.

Фольклорные тексты создаются не по приказу и передаются из уст в уста в ходе включения сотрудников в организационную культуру и принятия ее ценностей. Прежде всего, это мифы о прежнем руководстве и характере взаимоотношений внутри первоначального коллектива. Как установлено, в российской организационной культуре первоначально транслировался тип "семья", а руководитель брал на себя обязанности главы семьи, помогая зависимым от него работникам даже в решении бытовых проблем. Отсюда идет творение в устной передаче образа рачительного и доброго "хозяина, шефа, босса, старшого" или же злобного самодура, из-за которого фирма и развалилась. Типичны и легенды об отдельных членах организации, которые отличались нестандартным поведением, как осуждаемым, так и прославляемым. Можно услышать в разговорах о прошлом организации и "былички", повествующие об отдельных эпизодах из жизни фирмы.

В частности, любопытны устные рассказы о том, как родилось собственное имя организации, на какие жертвы шли сотрудники фирмы ради ее благополучия, какие отношения поддерживали между "своими" и "чужими". Как правило, все это рассказывается новому сотруднику при "инициации". Трудность в собирании и изучении этих произведений связана с тем, что они курсируют внутри организации и, как правило, не раскрываются чужим.

Однако существует и открытый вариант бизнес-фольклора, представленный в Интернете. Крылатые выражения, афоризмы и пословицы, поговорки, которые часто создаются на основе известных моделей либо представляют собой определенные их трансформации. Важным является то, что они отражают новый уклад жизни с новыми ценностями и героями. Темы для новых фольклорных текстов: именования / самоименования, дефиниции, функции, особенности межличностных отношений и под.

Творцами фольклора в организациях обычно являются низшие слои офисных работников, которые в своей массе получили нелестное определение "офисный планктон".

Быт "офисного планктона" находит отражение в новых пословицах и поговорках, отражающих уклад жизни этой категории сотрудников, наблюдения за типичными сценариями и определенные обобщения: Красна секретарша не тем, что красавица, а тем, что с факсом управится; Тот менеджер дурее, у кого визитка пестрее; Начальник что тамагоча орет когда хочет; Красны котлеты фаршем, а приемная секретаршей; Научиться большому бизнесу не козюльки таскать из носу; Живу лишь тем, что вынес с презентаций; Как быстро летит время: не успел проснуться, а уже опоздал на работу; Каждая бумажка должна вылежаться; Круче не тот, кто старше, а у кого две секретарши.

Большинство современных офисных пословиц и поговорок касается денежных отношений: Не вернул кредита считай рожа бита; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Нет больше сраму, чем жмотиться на рекламу; Охал дядя, на чужие деньги глядя; Если непонятно, о чем идет речь, значит, речь идет о деньгах.

О деловых отношениях в офисах складываются выражения, которые можно назвать "крылатыми". Их можно разделить на две группы:

- на те, которые созданы сотрудниками: Человек приходит в компанию потому, что ему она нравится, а уходит потому, что ему не нравится менеджер, с которым он работает; Хорошие менеджеры заставляют работать других, плохие работают сами; Кто везет, на того и грузят; Начальников не выбирают; Не говорите мне, что я ДОЛЖЕН делать и я не скажу вам, куда вам идти; Людям некогда зарабатывать деньги, они работают; Как вы нам платите, так мы и работаем; То, что можно оценить, имеет вероятность быть выполненным; Если выдумаете, что вы мне платите, то считайте, что я работаю; Не опаздывай на совещания будешь сидеть в первом ряду; За такую зарплату можно даже незначительно вредить; Мерчандайзер звучит гордо; Директор спит завод коптит, а народ работает; Погоди выполнять, отменят;

- и на те, которые отражают установки руководителей: Если хочешь сделать что-то хорошо, то сделай это сам; Бизнес стоит столько, сколько стоит его отобрать; Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе; Делать бизнес без рекламы все равно, что подмигивать девушкам в темноте. Увлекательно, но не эффективно; Какой бизнес такой и ланч; Хочешь загубить дело собери совещание; Говори кратко, проси мало, уходи быстро; Репутация зарабатывается годами теряется за секунды; Рассмотреть дело узким кругом ограниченных товарищей; А кто НЕ курит тот работает БЕЗ перекуров; Чтобы делать деньги, нужны деньги; Не воруйте с убытка, а воруйте с прибылей; На работу не напрашивайся, но от работы не бегай; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Нет больше сраму, чем жмотиться на рекламу [3].

Несмотря на свой явно не элитарный характер, отдельные произведения "низового фольклора" могут впоследствии приобрести традицию употребления в "закрытых коллективах" и стать одним из элементов сформировавшейся организационной культуры.

Таким образом, следует отметить важную роль филологов в изучении текстовой деятельности предприятий разных сфер, поскольку именно язык позволяет вербализовать проблемные точки, проанализировать ценности компании и сформулировать направления развития.

Список литературы

1. Харченко, Е.В. Организационная лингвистика: миф или реальность? / Е.В. Харченко,Л.А. Шкатова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. № 17. Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 90-95;

2. Харченко, Е.В. Дискурс социальной организации / Е.В. Харченко, Л.А. Шкатова // Дискурс, концепт, жанр: коллект. моногр. / отв. ред. М.Ю. Олешков. Ниж. Тагил, 2010. С. 303-309.

3. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/ publications.htm.

4. http://av-ue.blogspot.com/2010/03/ blog-post.html

5. http://www.sql.ru/forum/actualthread. aspx?tid=626090

6. http://www.kpnemo.ws/other/2009/08/28/sovremennyie_poslovitsyi_i_pogovorki/

7. http://www.adrenalinsales.ru/vozrazheniya/pogovorki_i_poslovicy_znachenie_ poslovicy.html

8. http://www.sosmesh.com/2007/10/03/sovremennye_poslovicy_i_pogovorki_ofisnogo_ jazyka.html

9. http://www.jurij-leskiv.blogspot. ru>2012/12/blog-post_23.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.

    дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.