Антиципация анафорических глаголов во французском языке
Изучение глагольной репрезентации во французском языке. Исследование особенностей употребления анафорических глаголов. Анализ значимости синтаксических конструкций французского языка при реализации глагольной анафоры. Антиципация анафорического глагола.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНТИЦИПАЦИЯ АНАФОРИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Д.А. Киселев
Изучение глагольной репрезентации во французском языке, как адекватной, так и неадекватной, убеждает в том, что роль синтаксиса в данном процессе значительна, а в некоторых случаях и определяющая [2. С. 4]. Ведь некоторые случаи глагольной репрезентации во французском языке прямо обуславливаются правилами синтаксиса, синтаксической структурой конструкций и предложений. В наиболее показательном виде значимость синтаксических конструкций французского языка при реализации глагольной анафоры предстает в случаях антиципации глаголов-репрезентантов, то есть в случаях предшествования глагола-репрезентанта репрезентируемому глаголу или глагольному комплексу. Антиципация репрезентанта также определяется как его катафорическое употребление. В речи в количественном отношении катафора уступает анафоре. Это утверждение обоснованно и в плане глагольной анафоры. В некоторых случаях катафорическое употребление глаголов-репрезентантов обуславливается стилистическими соображениями и является неустойчивым, факультативным. Мы намерены обратиться к синтаксически обусловленным, т. е. регулярным случаям антиципации анафорических глаголов во французском языке, которые в данном плане обладают своей специфику.
Нам удалось выделить несколько случаев, когда антиципация анафорического глагола обуславливается синтаксической структурой высказывания или определенной конструкцией.
В первую очередь следует выделить ограничительный оборот `ne . que', используемый в нашем случае применительно к глаголам, ср.: Zenon ne fit qu'apercevoir Colas Gheel. (M. Yourcenar “L'ffiuvre noire”, p. 86); Vous анафорические глаголы, антиципация анафоризма savez que vous ne pouvez faire autrement que d'y arriver en retard. (M. Duras “Le barrage contre le Pacifique”, p. 55).
Глагол `faire' выступает в функции адекватного репрезентанта следующего за ним глагола, при этом глагол репрезентируется в максимальном расширении: анафорический глагол указывает на глагол с дополнением или определением, т. е. на всю глагольную синтагму. Данную конструкцию можно рассматривать как пример устойчивого функционирования анафорического глагола в антиципации.
Ограничительный оборот `ne . que' зачастую используется для выделения различных членов предложения, чаще всего прямого и косвенного дополнения, а также обстоятельства, чаще всего времени и места, ср.: Elle ne boit que du rouge.; La decision ne sera prise que dans une semaine.; Le moindre seisme le jetterait par terre, comme les monuments. Or, sous ces climats, les seismes n'etaient que trop courants. (J.-P. Roux “Histoire des Grands Moghols. Babur”, p. 27). В приведенных примерах мы не наблюдаем особых изменений синтаксического характера: прогрессивный порядок слов сохраняется, дополнительные аналитические элементы не вводятся. Использование оборота `ne . que' применительно к сказуемому обуславливает введение анафорического глагола, формально выполняющего функцию сказуемого. Структурная схема французского предложения определяет препозицию формального сказуемого анафорического глагола по отношению к репрезентируемому глаголу. В случае, когда в качестве объекта ограничения выступает действие или процесс, выраженный глаголом или глагольным комплексом, то необходимым становится употребление формального выразителя действия с самыми абстрактными семантическими характеристиками, т. е. глагола `faire', ср.: C'etait aller trop loin. Elle ne fit qu'eveiller une indignation generale sans reussir а s'attacher les beneficiaires (J.-P. Roux “Histoire des Grands Moghols. Babur”, p. 35). В данном случае глагол `faire' десемантизируется в том смысле, что лишается номинативной функции, сохраняя все иные характеристики глагола. Он является как бы знаком действия. Употребление конструкции `ne . que' применительно к сказуемому обуславливает не только употребление анафорического глагола, но также и его позицию катафорическое употребление.
Намерение выделить действие, выражаемое сказуемым, также предопределяет выбор определенной конструкции, предусматривающей употребление анафорического глагола. При этом репрезентант становится формальным сказуемым, а, следовательно, попадает в препозицию по отношению к репрезентируемому глаголу, ср.: Mme Colette Willy est tres bonne. Elle a vite fait de dissiper les terreurs ataviques de Toby-Chien et de Kiki-la-Doucette (Colette “Dialogues de betes”, p. 11). Анафорический глагол, как и в предыдущем случае, репрезентирует всю глагольную синтагму глагол с дополнением.
Следующим случаем, когда правила языка вообще и французского в частности обуславливают антиципацию анфорического глагола, является вопросительная конструкция `qu'estce que / que', когда задается вопрос к предикату. Ср.:
- Que faut-il faire ? dit le petit prince.
- Il faut etre tras patient, repondit le renard (A. de Saint-Exupery “Le Petit prince”, p. 73).
Как и в предыдущем случае, сама структура предложения не позволяет избежать антиципации глагола в анафорической функции; анафорический репрезентант сразу отсылает к последующему высказыванию, ответной реплике, где и получает толкование. Видимо, поэтому лингвисты сходятся во мнении, что употребление абстрактного обозначения раньше конкретного говорит чаще всего не о репрезентации этого наименования первым, а о конкретизации первым с помощью второго [3. С. 58]. Нельзя сказать, чтобы данное толкование было абсолютно верно для всех случаев антиципации анафорических глаголов, ибо в случае с ограничительным оборотом `ne . que' очевидно, что предшествующий репрезентируемому глаголу анафорический репрезентант фактически лишен собственной семантики и выполняет лишь указательную функцию, выступая в роли знака действия.
Как видим, при употреблении вопросительного местоимения `que' или вопросительного оборота `qu'est-ce que' может быть использована не только простая структура вопросительного предложения, типа `Qu'est-ce qu'ils font ?
- Ils pent les oursins' (G. Simenon “La pipe de Maоgret”, p. 115), но и усложненная, позволяющая включать модальные глаголы, изменять в ответе категориальные характеристики репрезентируемого глагола. Ср.:
- Qu'allez-vous faire parmi ces cаgots ? dit le capitaine.
- Ne vous l'ai-je dj explique ? fit Zenon. Me rendre invisible (M. Yourcenar “L'ffiuvre noire”, p. 112).
Обращает на себя внимание и синтаксическая структура репрезентируемого глагольного комплекса `Me rendre invisible'. Референтная соотнесенность с предыдущей фразой позволяет ответить эллиптичным предложением с полностью эллиптированным подлежащим и частично сказуемым, ср.: `[Je vais] me rendre invisible'. Коммуникативная ситуация позволяет восстановить эллиптированный глагол несмотря на отсутствие аналогичной структуры необходимого условия реализации синтаксического эллипсиса. Ср.:
TOBY-CHIEN, l 'arr^ant: Que vas-tu faire?
KIKI-LA-DOUCETTE: Gratter а la porte et entonner la Plainte du sequestre.
TOBY-CHIEN, designant celle qui dort: Et la reveiller sans doute?
KIKI-LA-DOUCETTE, embetee: Je chanterai а demi-voix.
TOBY-CHIEN: Et tu gratteras а demi-ongles? Reste tranquille, Il l'a ordonne en partant (Colette “Dialogues de betes”, p. 68-69).
Одним из случаев употребления в антиципации глагола `faire' в анафорической функции являются также предложения с негативным императивом, когда автор реплики превентивно запрещает какое-либо действие: Ne faites pas ga, monsieur Labro! (G. Simenon “La pipe de Maigret”, p. 155). В данном случае действие, превентивно запрещаемое, еще не реализовалось, и анафорический глагол предупреждает ее совершение по тексту становится очевидно, что г-н Лабро готовит самоубийство. По отношению к репрезентируемому действию, которое может не всегда быть вербально выражено в тексте конкретным глаголом, анафорический глагол располагается почти всегда в антиципации, хотя не исключено и следование за репрезентируемым глаголом или глагольным комплексом. Вместе с тем, репрезентируемое действие может не быть вербально выражено в тексте оно разворачивается в тех же пространственно-временных обстоятельствах, что и сам акт речи, и очевидно для его участников. Следовательно, нет необходимости называть его, на него достаточно указать, что и осуществляется при помощи анафорического глагола. Отсутствие вербального выражения репрезентируемого действия позволяет квалифицировать данный случай как ситуативный эллипсис эллиптируемый элемент, в данном случае глагол, восстанавливается не из речевого контекста, предыдущего или последующего, а из реальной ситуации, т. е. экстралингвистического контекста. В этом и заключается, на наш взгляд, различие между анафорой и ситуативным эллипсисом двумя формами существования репрезентации: анафорический глагол репрезентирует действие, вербально выраженное в тексте, в то время как эллиптический глагол отсылает к действию, разворачивающемуся в рамках данной коммуникативной ситуации, в которое его участники вовлечены, и, следовательно, вербально не выраженному в речи [5. С. 225].
Следующая конструкция, обуславливающая антиципацию анафорического глагола уступительный оборот `quoi que', стилистически усиливает высказывание. Изменение синтаксической структуры предложения позволяет обратить внимание на само действие, выраженное глаголом. В этом случае мы прибегаем к глаголу `faire', который в анафорической функции становится нейтральным провербом (по аналогии с `le neutre'), ср.: `Quoi qu'il fot, sa meditation le ramenait au corps, son principal sujet d'etude' (M. Yourcenar “L'ffiuvre noire”, p. 207). В данном случае употребление конструкции `quoi que' прямо диктует употребление глагола `faire' эврисемичного глагола с самыми обобщенными семантическими характеристиками, который отражает и резюмирует все возможные действия, выраженные как в предыдущем, так и последующем контексте. Оговоримся, что конструкция `quoi que' может быть использована и в конце предложения, однако в подавляющем случае она употребляется в начале предложения, а, следовательно, и анафорический глагол `faire' занимает антецедентную позицию.
Перемещение данной конструкции в конец предложения не редкость. В последнем случае оборот `quoi que' приобретает определенный стилистический оттенок, он усиливает значение, выраженное сказуемым в предыдущем предложении, ср.: `Cela fait une douleur, une brulure au fond de notre corps, qu'on n'oublie pas, quoi qu'on fasse' (Le Clezio “Le chercheur d'or”, p. 57). Выделенный оборот усиливает экспрессивность глагола-сказуемого в предыдущем придаточном определительном предложении. Оборот, содержащий глагол в анафорической функции, следует за репрезентируемым глаголом, что никак не отражается на семантической стороне высказывания, однако очевидно затрагивает его экспрессивную сторону. Сравнение с вышеприведенными примерами подобного же типа (`Quoi qu'il fot, sa meditation le ramenait au corps.') еще раз доказывает это. Отметим сразу, что в случае использования оборота `quoi que' с анафорическим глаголом `faire' очевидно подразумевает опору на более широкий контекст, чем одна фраза. Можно утверждать, что в данном случае мы вплотную приближаемся к явлению семантического эллипсиса одной из форм репрезентации в нашем понимании. Действия, с которыми референтно соотносит нас глагол `faire' в данной конструкции, не всегда вербально выражены в тексте. В большинстве случаев они «мыслятся», т. е. восстанавливаются каждым читателем/слушателем практически индивидуально, с опорой на собственный или общественный жизненный опыт, соотносимый с описываемой ситуацией, а именно так и происходит в ситуации с ситуативным эллипсисом.
В ряде случаев тип предложения прямо диктует и обуславливает употребление анафорического глагола. Чаще всего это происходит в связи с употреблением инфинитивных оборотов, при введении придаточных предложений, ср.: Depuis des mois, sur les rives du flеuve, nous remuons la terre, la boue, jour apres jour, sans savoir ce que nous faisons (Le Clezio “Le chercheur d'or”, p. 86).
Подобные инфинитивные обороты, типа `sans savoir', `sans se rendre compte', `sans comprendre' и многие другие, обуславливают употребление глагола `faire' анфорической функции, который, зачастую, резюмирует значение целого ряда глаголов, выраженных в предыдущем или последующем контексте. Это уравновешивает всю синтаксическую конструкцию, позволяет избежать ненужного повторения глагола. На его место встает проверб, знак действия, обладающий всеми формальными признаками репрезентанта, полноправно замещающим его уже в другой конструкции или предложении. Подобные инфинитивные обороты могут быть употреблены как в начале, так и в конце предложения, следовательно, антиципация анафорического глагола в данных конструкциях факультативна.
Резюмируем проанализированные случаи синтаксически обусловленного употребления глаголов в анафорической функции. Становится очевидно, что ни вопросительная конструкция с местоимением `que / qu'est-ce que', ни ограничительный оборот `ne.que' применительно к глаголам не могут допустить иного положения анафорических глаголов, кроме как их антиципация по отношению к репрезентируемому глаголу или глагольному комплексу. Следует также выделить ряд конструкций, обуславливающих как катафорическую, так и собственно анафорическую позицию репрезентанта по отношению к репрезентируемому глаголу.
Таким образом, можно заключить, что во французском языке возможно выделить ряд случаев, когда синтаксические конструкции предопределяют использование анафорических глаголов, а также возможно описать случаи антиципации анафорических глаголов, по большей части обуславливаемые правилами синтаксиса французского языка. Обособленно следует рассматривать конструкции, подразумевающие использование анафорического глагола, но располагающие его факультативно в пре или постпозиции по отношению к репрезентируемому глаголу. Выбор позиции в данных случаях зависит от экспрессивной составляющей высказывания.
Следует отметить и тот факт, что во всех случаях антиципации анафорического глагола речь идет об адекватной анафоре семантический объем репрезентируемого и репрезентанта полностью совпадает. В случае адекватной глагольной анафоры глагол `faire' является универсальной единицей репрезентации. Данный глагол превращается в знак действия. В тех случаях, когда используются обороты типа `quoi que', глагол `faire' в силу своего эврисемичного характера приобретает возможность репрезентации не только вербально выраженных действий, но и всех других потенциально возможных.
В целом же, выделение случаев синтаксически обусловленного использования анафорических глаголов свидетельствует о специфическом характере глагольной репрезентации во французском языке.
Список литературы
антиципация анафорический глагол язык
1. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I. Морфология. Ч. II. Синтаксис. М. : Высш. шк., 1979.
2. Куприна, Т. В. Способы репрезентации глагола и глагольного комплекса во французском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973. 22 с.
3. Куприна, Т. В. Глагольная репрезентация и ее особенности во французском языке // Глагол в строе французского предложения : сб. РГПИ. Рязань, 1983.
4. Огоньковская, О. В. Виды и функции глагольного замещения. Львов : ЛГУ, 1987.
Якобсон, Р. О. Избранные работы. М. : Прогресс, 1985. 460 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Понятие лингвистики связного текста. Теория связывания, механизм связности как основной текстообразующий фактор. Факторы, влияющие на выбор анафорических средств, степень активации референта в памяти человека. Типологии анафоры и виды антецедентов.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 02.03.2011Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.
реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011