Методологические принципы лингвопоэтического изучения литературно-художественного образа
Художественность как основная мера ценности произведения искусства любой формы. Содержательная сторона художественного образа и его место в структуре литературного творчества. Лингвопоэтический подход к анализу текста художественного произведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 23,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА
Е.Б. Борисова
Основной мерой ценности произведения искусства любой формы и любого жанра является художественность - сложное сочетание качеств, определяющее принадлежность плодов творческого труда к области искусства. С художественностью связаны представления об органичности, цельности, непреднамеренности, творческой свободе, оригинальности, вкусе, чувстве меры. Источником художественности является действительность, вторично отраженная в содержании произведения. На основании сказанного под литературной художественностью мы будем понимать свойство фиктивного мира, созданного с помощью воображения и таланта художника слова, опосредованно и преображенно передавать картину реального мира с помощью вербальных средств и представлять духовную ценность для читателя.
Если основным мерилом художественного содержания служит художественно освоенная характерность жизни, то основной единицей художественной формы является образ.
Понятия «образ» и «образность» неоднозначно трактуются в современных исследованиях. Сложность изучения образа и образности во многом объясняется тем, что эти понятия используются в различных областях научного знания. Ими оперируют философия, психология, эстетика, искусствоведение, литературоведение, семиотика, когнитология, лингвостилистика, дидактика и другие науки.
В эстетическом аспекте художественный образ представляется целесообразным жизнеподобным организмом, который производит впечатление красоты именно в силу совершенного единства и конечной осмысленности своих частей. Другими словами, «жизнеподобие» художественного образа связано с его воображаемым бытием [1]. С точки зрения эстетики художественный образ понимается прежде всего как категория, характеризующая особый, присущий только искусству способ субъективного моделирования и преобразования действительности.
На основе осмысления вышеприведенной точки зрения нами было построено следующее общее определение: «художественный образ» (живописный, скульптурный, музыкальный) - основная единица художественной формы, воплощающая фрагмент художественного содержания, которое предстает в произведении искусства сенсорно-наглядно и создается с помощью выразительно-изобразительных средств; образ есть результат опосредованного и трансформированного отражения реальной действительности. Уточним понятие «художественный образ» с литературоведческих и лингвистических позиций: качественное своеобразие литературно-художественного образа проявляется в том, что он создается с помощью естественного человеческого языка, который является материалом для художника слова. При этом необходимо учитывать, что литературоведы и лингвисты рассматривают содержание этого понятия с разных сторон и что даже в пределах одной науки его толкование может быть неоднозначным.
Для отечественных исследований по литературоведению главным фактором оказывается содержательная сторона образа и его место в структуре произведения; при этом для литературоведов особенно характерен подход к образу как к живому и целостному организму, в наибольшей степени способному к отражению полной истины бытия, поскольку он не только есть (как предмет) и не только значит (как знак), но есть то, что значит. Главным постулатом является мысль о том, что образ есть способ отражения действительности и представляет собой прежде всего картину человеческой жизни или обобщенный портрет, имеющий эстетическую ценность [2]. И хотя художественный образ в литературе понимается в первую очередь как характер человека, высказывается мысль и о том, что понятие «образ в литературе» предполагает изображение всего вещного, животного и вообще предметного мира, в котором человек находится и вне которого он немыслим [3]. Безусловным плю-сом представленной в отечественных исследованиях трактовки понятия «художественный образ» является то, что в них уточняется качественное своеобразие данного типа образа по сравнению с другими возможными (философскими, логическими, психическими и т. д.), а также утверждается, что «образ» и «образность» являются ключевыми понятиями при изучении языка художественной литературы.
В отечественной лингвистической литературе понятия «образ» и «образность» рассматриваются неотрывно друг от друга; более того, определяются одно через другое, а главным аспектом образа признается его языковая составляющая [4].
Важным для языковедов является то, что в слове претворена действительность и писатель совершает как бы вторичное ее преобразование. В литературном произведении лексическая единица, воздействуя на чувства и воображение, под влиянием контекста может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, которая и является основой создания художественного образа [5].
В фокусе внимания языковедов находится материал создания художественного образа, т. е. языковая форма (изобразительно-выразительные средства), тогда как изучение предметной основы создания образа, его экстралингвистической составляющей занимает второстепенное место. По нашему мнению, это происходит не в последнюю очередь потому, что изучение художественного образа в работах филологов-языковедов ведется в основном на материале поэзии и художественный образ рассматривается прежде всего как поэтический. Известно, что поэзия предъявляет более жесткие требования к выбору языковой формы, во многом определяющей характер поэтического словесного образа, который является более условным, символическим, фрагментарным и обобщенным, чем в прозаическом произведении, где он представляется более полнокровным, цельным, конкретизированным и сюжетообразующим.
Итак, при анализе трактовок понятия «художественный образ» в литературоведении и лингвистике становится очевидным, что в фокусе внимания литературоведов находится в основном содержательная сторона художественного произведения, в то время как для лингвистов наиболее важной оказывается система языковых средств, т. е. форма. При этом не существует однозначного общефилологического толкования понятия «художественный образ», объединяющего точки зрения литературоведов и лингвистов. В результате не существует и методики анализа художественного образа, которая опиралась бы на определенную систему категорий и объединяла оба подхода. Назрела необходимость восполнить этот пробел. Мы приходим к выводу, что литературный образ - это конкретная и в то же время обобщенная картина бытия, отражающая в той или иной мере мировосприятие художника слова, созданная им при помощи вербальных средств и художественно-композиционных приемов и имеющая эстетическое значение.
В художественном образе традиционно вычленяются три компонента: предметный, смысловой (сказанное и подразумеваемое) и их взаимоотношения. Исходя из этого основными типами классификации образов можно считать предметную (образы-детали, внешние и внутренние образы, образы характеров и обстоятельств, единичных и собирательных героев произведений), обобщенно-смысловую (индивидуальные, характерные, типические, образы-мотивы, топосы, архетипы) и структурную (автологические и металогические). Ресурсы естественного языка (вербальный субстрат), творчески используемые автором, служат не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой художественного образа в литературе.
Разделяя мнение об абсолютной антропоцентричности художественного образа [6], считаем целесообразным в произведении словесно-художественного творчества при предметной классификации выделять как персонифицированные, так и неперсонифицированные образы, т. е. образы людей, животных, природы, вещей (образы вещного/предметного мира), образы чувств и т. п. При создании образа не только тропы и фигуры речи, но и языковые единицы разных уровней (слово - словосочетание - предложение), вошедшие в узус, реализуют двойственность своей природы и выступают в преобразованном виде, являясь средством выражения не только основного содержания (фабулы), но и метасодержания (создание художественной действительности и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя).
При анализе художественного текста необходимо обратить внимание на языковые средства, служащие не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой создания художественных образов. Те дополнительные коннотации и ассоциации, т. е. «приращения смыслов», которые языковые средства регулярно приобретают, функционируя в тексте, определяются как их семантикой, так и их связями друг с другом. Они обусловливают многомерность и выразительность порождаемых образов, так же организованных в композиционном соотношении.
Изображаемый в произведении словесно-художественного творчества мир служит источником образных средств, под которыми понимаются прежде всего тропы и фигуры речи, однако в художественном тексте даже слова и словосочетания нейтральной семантики «обрастают» дополнительными коннотациями и ассоциациями и служат способом выражения нового художественного содержания. Этому способствуют и морфосинтаксические средства, которые усиливают смысловую целостность, полифонию и эстетическую ценность художественного текста.
Филология текста как наука изначально была связана с изучением литературных типов словесных произведений, традиционно интерпретируемых на протяжении многих лет в единстве словесной организации (формы) и смысла (содержания). Двадцатый век внес коррективы в теорию и практику словесности, разделив литературоведческий и лингвистический аспекты анализа художественного текста. Противопоставление литературоведения и лингвистики нашло отражение в двух путях анализа художественного текста и повлияло на методологию и методику изучения литературно-художественного образа.
Литературоведческий анализ предполагает расчленение сложно организованного целого на части, осмысление выделенных в нем сторон, элементов, а также связей между ними. Литературоведческий анализ включает анализ структуры художественного произведения, его тематики, проблематики, идейного и изображенного мира, художественной речи, композиции и сюжета, а также формы, стиля, рода, жанра и контекста. Изучать художественное произведение с точки зрения литературоведческого анализа можно, рассматривая, с одной стороны, его эмоционально-смысловые характеристики, а с другой - его эстетическое своеобразие. Внимание к содержанию дает нам в конечном результате интерпретацию, благодаря вниманию к форме образуется представление о целостности стиля художественного произведения.
Литературоведческий анализ исходным пунктом выбирает содержание текста, а язык является вспомогательным материалом для анализа. Отправным пунктом лингвистического исследования становится язык, текст же рассматривается с точки зрения наличия общих признаков. Важнейшая цель лингвистического анализа - обнаружение и объяснение использованных в художественном тексте языковых фактов в их значении и употреблении. Лингвистический анализ выступает как исходная позиция филолога, первая ступенька настоящего познания литературного произведения. Он позволяет видеть картину эстетического целого в ее истинном свете - такой, какой писатель хотел представить ее читателю.
Объект лингвистического анализа несколько шире, чем объект литературоведческого анализа, так как он включает всякое произведение речи, а не только художественное, и изучает текст как комбинацию всех языковых элементов, из взаимодействия которых складывается этот текст. Таким образом, лингвистический анализ применим к текстам всех функциональных стилей, в то время как литературоведческий анализ может проводиться только на материале произведений словесно-художественного творчества. Кроме того, лингвистический анализ текста идет от формы к содержанию, а литературоведческий - от содержания к форме. Лингвист (даже при исследовании художественного текста) ограничивает свой анализ в большинстве случаев конкретным текстом, а литературовед постоянно проводит экскурсы исторического, социального или философского характера. При лингвистическом анализе текст рассматривается с точки зрения читателя (адресата), а при литературоведческом - прежде всего с позиций автора.
Для разработки методологии глубокого филологического исследования художественного текста, по нашему мнению, главнейшим принципом становится тезис о единстве двух аспектов филологии - литературоведческого и лингвистического. Этот тезис имеет большое значение еще и потому, что в филологической науке существуют попытки «развести» литературоведение и лингвистику, что, безусловно, сказывается на качестве исследований, посвященных анализу художественного текста, и в целом на состоянии обеих областей знания [7]. В то же время существует значительное число исследований, авторы которых (А. А. Потебня, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, В. М. Жирмунский, А. В. Чичерин и др.) плодотворно совмещают оба подхода.
На стыке лингвистической и литературоведческой стилистик и возник новый раздел филологии - лингвопоэтика, предметом которой является «совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла» [8]. художественность лингвопоэтический литературный текст
Лингвопоэтический подход позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывается эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. При таком анализе непременно должны быть учтены сюжетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию.
Художественная литература требует детального и серьезного лингвостилистического анализа; без него не может обойтись ни один из функциональных стилей языка. Но для произведения словесно-художественного творчества, которое принципиально отличается от текстов других функциональных стилей своей эстетической ценностью и полиинтерпретативностью, должны быть разработаны специальные методы, не распространяющиеся на другие функциональные стили. Необходимость комплексного рассмотрения природы литературно-художественного произведения, преодолевающего поаспектное, поуровневое его изучение, является сейчас особенно актуальной.
Разделяя мнение О. С. Ахмановой и В. Я. Задорновой, мы считаем, что лингвостилистика не в состоянии по характеру своих приемов, задач и методов привести к пониманию и осознанию словесно-художественного произведения как воплощения единого, целостного замысла. В произведении художественной литературы необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого нужно выйти на иной уровень, применить лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
В отличие от лингвостилистического анализа, которому может быть подвергнут любой отрывок из любого текста, лингвопоэтический разбор можно начинать только тогда, когда прочитано и прочувствовано все произведение. От исследователя требуется проникновение в идейный замысел писателя, знакомство с его мировоззрением и эстетической позицией, способом художественного мышления, отношением к культурно-филологической традиции [9].
Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово - словосочетание - грамматическая форма - синтаксическая конструкция) включается автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта» [10]. Несомненной заслугой В. Я. Задорновой является разработка метода трехуровневого анализа, который предполагает рассмотрение языкового материала на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях [11].
Лингвопоэтический метод получил дальнейшее развитие в трудах А. А. Липгарта [12]. По мнению автора, те художественные тексты, язык которых не изобилует тропами, фигурами речи и собственно экспрессивными средствами языка, нецелесообразно подвергать этому методу анализа, так как он даст нулевой результат. Мы же разделяем иную точку зрения: хотя тропы и фигуры речи играют огромную роль в создании художественного мира произведения, практически любая единица языка в составе целого может получить образное «приращение смысла». Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Филологический анализ текста поэтому не должен сводиться к регистрации тропов и фигур речи. Предпочтение тропов или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора; высокохудожественной может быть и авто- логическая речь, то есть речь, в которой тропы отсутствуют, противопоставляемая металогической речи, оснащенной тропами [13]. Подтверждение этому можно найти, например, в произведениях Э. Хемингуэя или Я. Кавабата, эстетическая ценность которых является общепризнанным фактом, несмотря на лапидарность и кажущуюся «сухость» и фактографичность языка этих авторов. Таким образом, лингвопоэтический анализ может быть применен для исследования художественного текста, отличительной особенностью языка которого является автологичность повествования.
Несмотря на то что материалом для лингвопоэтических исследований в большинстве случаев традиционно служат классические художественные тексты (как прозаические, так и поэтические), отличающиеся разнообразием стилистических приемов и дающие читателю насладиться художественным содержанием и языковыми способами его выражения, в орбиту лингвопоэтического изучения успешно вовлекаются и тексты постмодернистской литературы, в частности произведения Д. Джойса [14] и русской прозы постмодерна [15].
В последнее время элементы лингвопоэтического анализа, который до сих пор использовался только в исследованиях художественных текстов, применяются к языку других функциональных стилей. В частности, исследуются реклама [16], лингвофилософские и публицистические тексты (работы Г. В. Лейбница, Х. Вольфа, Ю. Мёзера и других немецких авторов). Так, в докторской диссертации А. А. Серебрякова наряду с художественными текстами Г. фон Клей- ста в качестве материала использовались тексты немецких грамматик XVIII в. [17]
По нашему мнению, указанные тенденции в развитии лингвопоэтики свидетельствуют не о размывании границ данной области филологии, но, наоборот, о ее успешном развитии. Сказанное не означает возможности применить лингвопоэтический метод к любому тексту, который может быть отнесен к стилю художественной литературы или публицистическому, но только к такому, где использование языковых единиц, наряду с информативной функцией, в определенной степени обладает и функцией эстетического воздействия на читателя. В связи с этим необходимо пояснить следующее: несмотря на то что понятие «эстетика» в наши дни безмерно расширяет свои границы, принципиально важным методологическим положением для нас является следующее: предметом лингвопоэтического анализа не могут стать так называемые «тупиковые тексты», в которых имеет место валоризация таких явлений, как мат, физиологические отправления, извращения, сцены насилия и т. д. Здесь возникает вопрос о критериях отнесения того или иного произведения к разряду высококачественной художественной литературы.
Исследуя произведения эпического жанра, такие как роман или повесть, при анализе типологических разновидностей образа, которые представлены в собственно описательных частях произведения (как правило, это неперсонифицированные образы), целесообразно применять прием тематического расслоения текста с последующим сплошным анализом языковых единиц разного уровня в выделенном тематическом слое. В то же время образ персонажа (персонифицированный образ), который имеет дисперсную структуру и представлен не только в описании, но и в художественном диалоге и рассуждении, предполагает использование конвергенции средств и способов создания образа, при этом в ходе исследования целесообразно выделять доминантные.
В металогическом повествовании основными средствами создания художественного образа являются тропеические средства и фигуры речи, в то время как в автологическом повествовании языковые единицы, обладающие нейтральной семантикой, а также нормативные грамматические конструкции подвергаются лингвопоэтическому преобразованию, становясь средством воплощения художественного образа.
Подводя итог, можно заключить, что лингвопоэтический анализ, представляя собой «сплав» литературоведческого и лингвистического видов анализа (но не являясь их простым «сложением»), дает исследователю возможность глубокого проникновения в суть художественного образа независимо от его типологической разновидности и в полной мере понять произведение словесно-художественного творчества.
Примечания
1. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4 т. Т. 4. М., 1973.С. 12.
2. Тюпа В. И. Анализ художественного текста. 3-е изд. М. 2009. С. 29-30.
3. Бахтин М. М. Пространственная форма героя. 2010. С. 38. URL: http//dustyattic.ru/culture/ mmbahtin_ad/ mmb_ad2.
4. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990. С. 390; Коралова А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1985. С. 130.
5. Роднянская И. Б. Движение литературы: в 2 т. Т. 1. М., 2006. С. 23.
6. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М., 1998.
7. Назарова Т. Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы М., 2010. С. 152-153.
8. Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. С. 20.
9. Akhmanova O., Zadornova V. On Linguopoetic Stratification of Literary Text // Poetica: An International Journal of Linguistics. Literary Studies. Tokyo, 1977. № 7. P. 50-60.
10. См.: Задорнова В. Я. Указ. соч.
11. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. C. 8-9.
12. Липгарт А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI-XX веков): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996; Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М., 2006.
13. Николина Н. А. Филологический анализ текста: учебное пособие. М., 2003. С. 75; Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. М., 2001.
14. Никитина Т. Г. Лингвопоэтический анализ авторской модальности в произведении художественной литературы (на материале рассказов Дж. Джойса «Дублинцы»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2003.
15. Бабенко Н. Г. Язык русской прозы эпохи постмодерна: динамика лингвопоэтической нормы: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2008.
16. Морозов А. Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.
Серебряков А. А. Романтический текст в лингвопоэтическом аспекте (на материале художественной прозы и метапоэтик Г. фон Клейста): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.
реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012