Морфологические особенности дериватов с компонентом "VIP" (вип, ви ай пи)

Перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую языковую культуру. Заимствованная аббревиатура "VIP", ее употребление в русском языке в виде цельнооформленного, самостоятельного слова имени существительного. Анализ аббревиатурных дериватов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Морфологические особенности дериватов с компонентом vip (вип, ви ай пи)

Т.И. Перовская

В конце ХХ в., в 90-х гг., с крахом СССР, тоталитарной системы возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях жизни.

В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую языковую культуру. В литературный язык входит новая терминология: компьютерная, спортивная, культурологическая, финансово-политическая, общественная. Процесс заимствований особенно активизируется в начале ХХ! в. Появляются неологизмы, образованные способом аббревиации, причем инициальной аббревиации (объединения в одно слово первых букв или первых звуков словосочетания). Так, в сфере новой номинации, в фокусе социального внимания появляется заимствованная аббревиатура VIP: "от англ. сокр. very important person очень важная персона". У данной аббревиатуры оттенок привилегированности, ее употребляют для придания тем или иным вещам статуса элитных.

"Это сокращение появилось на Западе; первыми его начали использовать в своей речи военные во времена второй мировой войны для обозначения лиц, чья жизнь представляла особую ценность. В мирное время так продолжали называть респектабельных господ, бомонд, отсюда у слова взялся оттенок привилегированности" [12]. Акроним VIP имеет значение физического лица, не отвечающее традиционной аббревиатурной семантике. Данное слово возникло в русском языке в результате необходимости подчеркнуть изменение социальной роли предмета, в данном случае лица в меняющемся социуме: политики, бизнесмены, банкиры, государственные деятели, региональные чиновники, звезды эстрады все они уважаемые, респектабельные, влиятельные люди, много делающие для процветания и укрепления государства. Новое слово VIP является более удобным и коротким в сравнении с обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: "видный государственный деятель", "высокопоставленное лицо" и так далее.

Слово, пришедшее из чужого языка, закрепляется в новом для себя языке. В связи с этим происходит процесс адаптации слова к фонологической системе русского языка: английские звуки заменяются на наиболее близкие русские: [вип], с мягким [в]. Акроним в СМИ, в рекламе обычно сохраняет свой латинский вариант, что, возможно, необходимо для привлечения внимания читателей и потенциальных покупателей. Однако аббревиатура осваивается русским языком на графическом уровне, что находит выражение в появлении у нее большого количества графических вариантов: VIP, V-I-P, V.I. P., V*I*P, Vip, vip, v. i. p. Получают распространение и кириллические варианты, представляющие собой транскрипцию и транслитерацию инициального английского эквивалента: ВИП / Вип / ВиП / вип; ВИ АЙ ПИ, ВИАЙ-ПИ, Ви Ай Пи, Ви-Ай-Пи, Ви. Ай. Пи., ви ай пи, ви-ай-пи.

Неологизм VIP пришел в русский язык в виде цельнооформленного, самостоятельного слова имени существительного. Об этом свидетельствуют многие словари:

VIP [vi ai pi] n (сокр. от very important person) весьма важная персона, высокопоставленное лицо [2. С.669].

VIP very important person / ВИП / ВИПа, м. р.; очень важный человек (о лицах, наделенных властью, звездах кино и телевидения [3. С.147].

VIP (very important person) n очень важная персона [6. С.805].

VIP [vi ai pi] n (сокр. от very important person) разг. Высокопоставленное лицо; начальство; шишка [7. С.1066].

VIP [vi ai pi] n сокр. от very important person [9. С.970].

VIP n [very important person] очень влиятельная персона [20. С.817].

VIP [vi ai pi] n (сокр. от very important person) разг. весьма важная персона, высокопоставленное лицо [14. С.1415].

V.I. P. n [very important person] очень важная персона [18. С.439].

V.I. P. n [very important person] [15. С.420].

По правилам русского языка существительное, оканчивающееся на согласный, относится к мужскому роду. Отечественные словари отмечают данный факт:

ВИП. Вип, VIP, а, м. (о представителях государственной, политической и деловой элиты, популярных деятелях искусства [5. С.304].

VIP [вип], нескл. и а, м. [very important person]. Особо важная персона (об имеющих привилегии лицах из властной структуры и управленческой номенклатуры) [16. С.1126].

Существительное может склоняться, то есть изменяться по падежам и по числам:

На дверях надпись, подтверждающая, что это VIP (И. п., ед. ч.) [13].

Бурзум недовольно смотрит на меня, трясущего головой в такт музыке, кидает в партере едва прикуренную сигарету и выходит из VIPа (Р. п.) [17].

Инсценируйте звонки от VIPов (Р. п., мн. ч.). Пусть все знают, что вам то и дело звонят президент банка и некоторые депутаты [19].

Однако некоторые примеры показывают, что аббревиатура ведет себя как несклоняемое существительное в соответствии с английской грамматикой: Две большие палатки на деревянных настилах, кунг от военного "Зила" со спальными местами для VIP (несклоняемое существительное) [1].

Имеют специальные подразделения, занимающиеся обслуживанием VIP и персональных менеджеров (несклоняемое существительное) [10].

В соответствии с правилами русского языка имя существительное VIP изменяется по числам.

Лексема может выступать и в адъективном значении:

Для категории VIP там был отдельный шатер, так что звезды и звездочки Московского фестиваля разместились в строгом соответствии с их калибром [11].

Аббревиатура осознается носителями русского языка как лексическая единица с потенциальными грамматическими и словообразовательными возможностями. Заимствование активно включается в процессы русской деривации, образуя словообразовательные гнезда, при этом неологизм VIP демонстрирует конкретные особенности словообразования разных частей речи: имен существительных, имен прилагательных, глаголов, наречий:

Вершина VIP:

VIP, VIPание, VIPарь, VIPендреж, VIPизм, VIPовец, VIPочка, антиУШ, VIPство, VIPчик, VIPша, VIPщик; VIPовый, VIPовский, VIP^^ поVIPить, поVIPендриваться, поVIPовать; поVIPовски (19 единиц);

а) графовариант: vipm, vipник, vipовый, vipовский, по-vipовски (5 единиц).

Вершина, графотип ВИП:

ВИП, ВИПочка, ВИПчик, ВИПование, ВИПовка, ВИПство, ВИПушка; ВИПовый; ВИПовать; по-ВИПовски (10 единиц);

а) графовариант: Випан, Випендреж, Випец, Випизм, Випик, Випник, Випница, Випняк,

Випование, Виповка, Випочка, Випство, Випчик, Випша, Випщик; Виповый, Виповский; по-Виповски; Виповать (19 единиц);

б) графовариант: повипить (1 единица). Вершина, графотип ВИ АЙ ПИ: а) графовариант: Ви-Ай-Пишный (1 единица).

В словообразовательном гнезде аббревиатуры VIP виды графовариантов производных весьма многообразны (24 единицы). В словообразовательном гнезде аббревиатуры ВИП количество и виды производных превосходят гнездо с аббревиатурой VIP (единиц). В словообразовательном гнезде с аббревиатурой ВИ АЙ ПИ всего одна лексическая единица, что говорит о минимальном словообразовательном гнезде. Однако производные являются не только симплексами, простыми словами, но и сложными, композитами. В композитах аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных адъективным суффиксом [4]. Мотивирующее сокращенное слово включается в дериваты в качестве первого компонента. Орфография большинства субстантивных дериватов дефисная.

Прими участие в VIP-старте 2006 [26].

В случае с наглыми клиентами есть только один 100 % выход из ситуации нужен ВИПбокс 2007 [22].

Вот откуда такой мгновенный ВИ АЙ ПИвзлет игроков нашего союза 2009 [25].

"Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются дериваты явно окказионального свойства" [4]. В Сети Интернет также появились окказиональные прилагательные, глаголы, наречия с компонентом VIP:

VIP-статус это хотя бы возможность поVIPендриваться [24].

Чувствую себя совсем не-У№овски [21]. Но самый интересный забег конечно же, VIPовский [23].

Гнездо с аббревиатурой VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ-многоступенчатое, в нем 3 подгнезда, которые возглавляют графотипы: VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ. В настоящей работе были проанализированы 650 дериватов, среди которых симплексы и композиты. Всего изучено 650 дериватов, среди которых 47 имен собственных, которым мы пристального внимания не уделяли. Исследование позволило обнаружить грамматико-деривационные особенности словообразовательного потенциала аббревиатуры VIP / ВИП / ВИ АЙ ПИ.

Таблица 1. Частеречное распределение от аббревиатурных дериватов, мотивированных разными графическими вариантами неологизма VIP

№ п/п

Графический вариант

Имя сущ.

Удельный вес сущ., %

Имя прил.

Удельный вес прил., %

Глагол

Удельный вес глаг., %

Наречие

Удельный вес нареч., %

Всего частей

речи

Удельный вес частей речи, %

1

VIP

274

45,4

3

0,5

3

0,5

1

0,2

281

46,6

2

VI. P.

39

6,5

39

6,5

3

V-I-P

5

0,8

5

0,8

4

V*I*P

2

0,3

2

0,3

5

Vip

10

1,6

10

1,6

6

vip

22

3,6

2

0,3

1

0,2

25

4,1

7

v. i. p.

9

1,5

9

1,5

всего

361

59,7

5

0,8

3

0,5

2

0,4

371

61,4

1

ВИП

64

10,6

1

0,2

1

0,2

1

0,2

67

11,2

2

ВиП

3

0,5

3

0,5

3

Вип

29

4,9

2

0,3

1

0,2

1

0,2

33

5,6

4

вип

78

13

1

79

13,2

всего

174

29

3

0,5

3

0,2

2

0,4

182

30,5

1

ВИ АЙ ПИ

10

1,6

10

1,6

2

ВИ-АЙ-ПИ

3

0,5

3

0,5

3

Ви Ай Пи

7

1,1

7

1,1

4

Ви-Ай-Пи

7

1,1

1

0,2

8

1,3

5

Ви. Ай. Пи.

2

0,3

2

0,3

6

ви ай пи

5

0,8

5

0,8

7

ви-ай-пи

15

2,5

15

2,5

всего

49

7,9

1

0,2

50

8,1

итого

584

96,6

9

1,5

6

1,1

4

0,8

603

100

Анализ дериватов (табл.1) показал, что они относятся к 4 основным частям речи русского языка: именам существительным, именам прилагательным, глаголам и наречиям. Продуктивность разных частей речи в исследуемом словообразовательном гнезде неодинакова: в нем явно доминируют имена существительные, которые составляют 96,6 % всего словообразовательного гнезда, удельный вес остальных частей речи колеблется в пределах 5 %; 1,1 %; 0,8 %.

Дериваты именно этих частей речи наиболее продуктивны и среди всех производных слов русского языка.

Некоторые части речи: числительные, местоимения, частицы, предлоги, союзы, междометия никогда не мотивируются аббревиатурами, так как последние обладают слишком определенным лексическим значением, которое препятствует "переходу" аббревиатур в служебные части речи с высоким уровнем абстракции категориально-грамматического значения, такие, как имена числительные и местоимения.

Степень освоения заимствованных слов может быть различной (табл.2).

Таблица 2. Графические варианты аббревиатуры VIP (трансфонированный и транслитерированный варианты)

Вид

Имя сущ.

Удельный вес сущ.,%

Имя прил.

Удельный вес прил., %

Глагол

Удельный вес глаг., %

Наречие

Удельный вес нареч., %

Итого

Удельный

вес, %

Латинизированный

361

59,7

5

0,8

3

0,5

2

0,4

371

61,4

кириллический

Трансфонированный

174

29

3

0,5

3

0,6

2

0,4

182

30,5

Транслитерированный

49

79

1

0,2

50

8,1

Всего

584

96,6

9

1,5

6

1,1

4

0,8

603

100

Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении. Возможно, аббревиатура VIP полностью адаптируется в языковом фонде русского языка, а возможно, оставит за собой латинизированную графику.

дериват аббревиатура заимствование существительное

Список литературы

1. Алямов, О. Амнистия. (1997) [Электронный ресурс] / О. Алямов, А. Мостовщиков // "Столица". URL: http://www.ruscorpora.ru

2. Апресян, Ю.Д. Новый большой англорусский словарь. М., 1997.814 с.

3. Асланова, Л.А. Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка. М., 960 с.

4. Безрукова, А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени [Электронный ресурс]. URL: http://webllb. ssu. samara.ru/DLlb/vestnlk/down- load. php? flnm=199911201.html

5. Буцева, Т.Н. Новые слова и значения: слов. - справ. по материалам прессы и литературы 90-х гг. ХХ в.: в 2 т.: Т.I. СПб., 2009.813 с.

6. Волкова, Н.О. Англо-русский дипломатический словарь. М., 2001.856 с.

7. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2 т. М., 1988. 1066 с.

8. Ганиев, Х. Врачебная тайна // Автопилот. 4 окт.

9. Грибовский, В.Ю. Англо-русский словарь. СПб., 2004.1024 с.

10. Каледина, А. Важный клиент // Известия. 26 марта.

11. Кичин, В. Триумф воли // Известия. 1 июля.

12. Лисовский, Е. Очень важные ВИПы [Электронный ресурс]. http://www.newslab.ru/ blog/255438

13. Лихачев, В. Грязная работа, в которой нужны чистые руки [Электронный ресурс] // Встреча. 2003. URL: http://www.ruscorpora.ru

14. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь. Екатеринбург, 2006.1536 с.

15. Спиерс, Р.А. Словарь американского сленга. М., 1991.528 с.

16. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика. М., 2006.1136 с.

17. Спектр, В. Face Control [Электронный ресурс]. 2002. URL: http://www.ruscorpora.ru

18. Тузовский, Е.И. Англо-русский словарь американского сленга.М., 1993.544 с.

19. Шубин, А. Путь к благополучию [Электронный ресурс]. 2000. URL: http://www.ruscorpora.ru

20. The Merrlam-Webster Dictionary. Massachusetts, 1997.895 p.

21. URL: http://www.dengi.ua/clauses/10657.html

22. URL: http://forum. avtomoika.com/index. php? showtopic=392

23. URL: http://kp.ru/daily/24137/355907/

24. URL: www.loveproext.com/igarekks

25. URL: http://st. yal.ru/archive/index. php/t-3 2545.html

26. URL: http://www.toyota.ru // about/ newsandevents/vipstart. aspx

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.

    реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Понятие чужой речи как нового речевого слоя в повествовании автора, введенного им рассказчика, героя повествования. Способы передачи чужой речи в русском языке: прямая, косвенная и несобственно-прямая речь. Авторские слова, вводящие в чужую речь.

    курсовая работа [32,0 K], добавлен 12.01.2012

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

    презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.

    презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.