Национально-культурные особенности в структуре многозначных слов "дом casa" в русском и итальянском языках
Сравнительный анализ лексемы "дом casa" в русском и итальянском языках. Рассмотрение пространственной категории "дом" в его языковой репрезентации, взаимосвязанной с ментальностью народа. Номинативная плотность значений "casa" в итальянском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 35,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национально-культурные особенности в структуре многозначных слов "дом casa" в русском и итальянском языках
Б.А. Бобнев
Словарный состав языка всегда привлекал к себе внимание лингвистов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению лексико-семантического уровня языка и многообразным аспектам полисемии: лексической многозначности, регулярной многозначности, классификации значений многозначных слов, исследованию общего значения многозначного слова, его ядра, периферии и т. д.
Становление когнитивистики как науки о процессах познания человеком окружающего мира значительно продвинуло вперед понимание природы слова и его значений. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, понадобилось несколько столетий, чтобы античная проблема `слово предмет' видоизменилась в проблему `слово мысль о предмете - предмет'. Мысль о предмете, или значение как мысленный образ (концепт), представляет собой субъективную реальность, категорию языкового сознания людей [2. C. 240], которая требует особого взгляда на лингвистику на ее новом национально-этническом и культурологическом этапе развития. Сравнительно-сопоставительный анализ многозначных слов при их общих денотатах в разных языках является наиболее надежным способом обнаружения национально-культурной специфики языковых единиц. Выявление национальной специфики языковых единиц дает возможность проследить национальные особенности языкового сознания народов. Особенно это интересно проследить на анализе лексических единиц, отражающих универсальные категории и концепты.
Возьмем, к примеру, лексемы `дом casa' в русском и итальянском языках. Обе лексемы являются показательными пространственными универсалиями для всех европейских культур. С концептом `дом' в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории жизни человека. Модель дома представляет собой иерархию, в которой дом одного человека расширяется до понимания дома социума, всего народа, всего человечества.
Обращение к рассмотрению пространственной категории `дом' в его языковой репрезентации мотивировано базисной сущностью этой пространственной категории как для понимания ментальности разных народов и отдельно взятого социума, так и для ментальности отдельного человека. Социальное существование человека неотделимо от таких понятий, как дом, семья, хозяйство, имущество. По степени важности для образа мира у русских людей понятие `дом' находится в ядре языкового сознания после слова `человек' [3. C. 117]. Дом для носителя народного языкового сознания часть неизменного окружения человека, сфера его существования, символ постоянства, надежности, чувства безопасности, принадлежности к семье, роду. Об этом убедительно свидетельствует высокая номинативная плотность денотативных значений полисемантов.
В результате анализа словарных статей русских и итальянских одноязычных и двуязычных словарей В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, Г.Ф. Зорько, Б.Н. Майзель, Н.А. Скворцовой, А. Габриэлли и др. была составлена последовательная классификация значений многозначных слов `дом' и `casa'.
Для русского языка основными значениями слова `дом' будут следующие: 1) здание, строение в самом общем значении слова; 2) жилое помещение, квартира; жилье; 3) семья, люди, живущие одним хозяйством; 4) родные места, родина; 5) династия, царствующий род; 6) научное, бытовое, культурно-просветительное учреждение; 7) заведение, предприятие.
В итальянском языке номинативная плотность значений полисеманта `casa' будет выше. Это
1) costruzione a uno о рій piani дом (дом-здание в самом общем значении);
2) abitazione di un singolo nucleo familiare; appartamento (жилище, квартира, хозяйство);
3) edificio destinato a ospitare una collettivita o un gruppo particolare di persone, o a un'attivita specifica (дом как заведение, учреждение);
4) estens. ambiente familiare, famiglia (семейная обстановка, семья);
5) estens. casato, stirpe nobiliare (дом как род; династия);
6) estens. patria (дом как родина, родные места);
7) estens. ciascuna delle caselle da tavolo a scacchiera (клетка на шахматной доске);
8) astrol. ognuna delle dodici suddivisioni dello zodiaco (одно из подразделений знаков зодиака);
9) comm. ditta, fabbrica (торговое предприятие, фирма, магазин);
10) sport. il campo della propria sede (поле как местопребывание спортивной команды).
Тем не менее, сопоставительный анализ номинативно-непроизводных и номинативно-производных значений лексем-концептов `дом' и `casa' показывает удивительную общность сигнификативных значений анализируемых полисемантов в итальянском и русском языках. В основе этой общности лежат сходные ближайшие и дальнейшие лексические прототипы, отражающие универсальную пространственную категорию дома.
Под лексическим прототипом вслед за И.К. Архиповым понимается абстрактная лингвистическая сущность, включающая совокупность семантических компонентов, составляющих семантическую структуру слова в соответствии с интуицией носителя языка [1]. Прототип предшествует всем актуализациям значений в речи и определяется тем единодушием, с которыми носители языка характеризуют значение языковых единиц в отрыве от контекста.
Для лексем `дом' и `casa' это будет та абстрактная сущность, в которую входят следующие основные денотативные значения:
1) дом-строение (casa-TOstmzione) ядерное номинативно-непроизводное значение;
2) дом-семья (casa-famiglia) центральное метафорическое номинативно-производное значение; 3) дом-заведение, учреждение (ccaasa-societa) метонимическое номинативно-производное значение.
Ядром концепта, выраженного лексемами `дом' и `casa', можно считать номинативно-непроизводные значения `дом-здание' и `casa-сostruzione', которые во всех исследуемых нами русских и итальянских словарях являются первыми и основными значениями, или ближайшими лексическими прототипами (БЛП). Как ближайшие лексические прототипы лексемы `дом' и `casa' вступают в наиболее разнообразные свободные и фразеологические сочетания.
Сравним русские и итальянские словосочетания лексем `дом' и `casa' в их ближайших прототипических значениях. Русские словосочетания с лексемой `дом': жилой дом, одноэтажный и многоэтажный дом, блочный дом, высотный дом, кирпичный дом, деревянный дом, рубленый дом, сборный дом, типовой дом, панельный дом, дом гостиничного типа и др. Итальянские словосочетания с лексемой `casa': casa d'abitazione (жилой дом), casa a pannelli (панельный дом), casa collettiva (дом для малосемейных, общежитие), casa plurifamiliare/popolare (многоквартирный дом), casa a molti piani (многоэтажный дом), casa prefabbricata (сборный дом), casa tipo (типовой дом), casa a schiera (дом с коридорной системой расположения квартир) и др.
К прототипическим значениям лексем `дом casa' вслед за номинативно-непроизводными значениями `дом-здание' и `casa-TOstruzione' (БЛП) можно отнести номинативно-производные значения, которые суживаются до рамок жилища и семьи: дом-жилье (casa^bitazione) и дом-семья (casa-famiglia). При этом значение `дом-жилье' выступает объединяющим звеном между номинативно-непроизводным значением `дом-строение' и номинативно-производным значением `дом-семья':
Следующие устойчивые выражения, общие для итальянского и русского языков, служат примером того, как один лексический прототип `дом-жилье' переходит в другой лексический прототип `дом-семья': nostalgia di casa (тоска по дому); atmosfera di casa (до-машняя атмосфера); fare gli onori di casa (принимать гостей букв. отдать почести дома), sentirsi come a casa propria (букв. чувствовать себя как в собственном доме), эквивалентное русскому «чувствовать себя как рыба в воде».
Для итальянского языкового менталитета следует выделить следующие специфические выражения: еssere tutto casa e famiglia (букв. полностью посвятить себя дому и семье), еssere tutto casa e chiesa, casa e ufficio (букв. посвятить себя только семье и религии, или только семье и работе).
Каждое из номинативно-производных значений `дом-жилье' и `дом-семья' как в русском, так и в итальянском языках является основой для развития новых значений:
1) дом-жилье > внутренняя обстановка дома (квартиры) > домашнее хозяйство (casaаbitazione > аrredamento, ambiente di una casa, di un appartamento > faccende domestiche);
2) дом-семья > дом-род> дом-династия (casa-famiglia > casa-casato, dinastia > casa-stirpe nobiliare).
Основное прототипическое значение `домздание', `дом-строение' (БЛП), кроме рассмотренной линии здание -жилье -семья, реализуется в современном языке в дальнейших лексических прототипах (ДЛП) по двум линиям:
1) дом-учреждение в составе словосочетаний, обозначающих разные типы общественных заведений;
2) дом как торговое предприятие, фирма, магазин.
Отметим, что для итальянского языка значение `дом' как `учреждение, общественное заведение' является более продуктивным, чем для русского языка. Сравним: Из 15 значений ДЛП `дом-заведение' лексема `дом' встречается 6 раз, тогда как лексема `casa' встречается 13 раз, что говорит о большей номинативной плотности итальянской лексемы `casa' в значении `дом-учреждение, общественное заведение'.
Относительно второй линии `дом' как `торговое предприятие, фирма, магазин' заметим ее актуальность в современном русском и итальянском языках в связи с высоким экономическим развитием современного общества в целом. Для русского языка: Банкирский дом. Торговый дом. Дом Спиридонов. Для итальянского языка `casa' в значении `фирма, компания, магазин': casa commerciale (торговый дом, торговая фирма); casa сommissionaria (комиссионный магазин); casa di emissione (эмиссионная компания); casa di esportazione (экспортная фирма); casa di importazione (импортная фирма); casa di sconto ('учётный дом); casa di spedizioni (экспедиторское агентство); casa di transito (склад); casa editrice (издательство); casa madre (холдинговая компания).
Дом как учреждение, заведение, обслуживающее общественные нужды: |
Casa come Edificio destinato a ospitare una collettivita o un gruppo particolare di persone, o a un'attivita specifica |
||
1 |
Лечебно-трудовой профилакторий для правонарушителей- токсикоманов и душевнобольных |
Casa di cura e custodia |
|
2 |
Тюрьма |
Casa di pena |
|
3 |
Дом призрения, ночлежка |
Albergo dei poveri, ospizio |
|
Дом для престарелых, приют- интернат; дом-интернат |
Casa di riposo (приют, интернат) |
||
4 |
Приют |
Casa di ricovero |
|
5 |
Санаторий, закрытая клиника; |
Casa di cura |
|
6 |
Лечебно-профилактическая клиника (обычно для нервнобольных) |
Casa di salute |
|
7 |
Пансионат |
Casa per ferie |
|
8 |
Муниципалитет |
Casa comunale |
|
9 |
Студенческое общежитие |
Casa dello studente |
|
10 |
Психиатрическая больница; сумасшедший дом, дурдом |
Manicomio |
|
11 |
Дом свиданий, публичный дом, бордель, дом терпимости, |
Casa d'appuntamenti, casa squillo, casa di co- modo casa di tolleranza, casa chiusa |
|
12 |
Игорный дом, казино |
Casa da gioco, casino |
|
13 |
Монастырь |
Casa religiosa, convento |
|
14 |
Спецшкола-интернат для «трудных» подростков и несовершеннолетних правонарушителей; исправительно-трудовая колония |
Casa di rieducazione per i minorenni |
|
15 |
Исправительный дом |
Casa di correzione |
|
Итого |
6 из 15 |
13 из 15 |
Национально-культурная специфика лексем `дом casa' наиболее ярко проявляется на периферии при эмоционально-образном переосмыслении лексем `дом' и `casa' и реализации их коннотативных значений во фразеологизмах, пословицах, поговорках.
В качестве примера приведем итальянское фразеологическое сочетание `Grande, grosso come una casa', экспрессивно окрашивающее ядерное значение `дом-строение'. В переводе на русский оно означает `большой, как дом', то есть большой сверх всякой меры, сильно преувеличенный и обозначает чрезмерность, значительность чего-либо. В русской культуре такой ассоциации нет.
Другое итальянское фразеологическое сочетание `Mettere su casa' (`обзавестись хозяйством'), экспрессивно окрашивающее одно из основных значений `дом-семья', означает «жениться».
Для итальянской языковой картины мира показательны следующие поговорки с лексемой `casa': Una casa senza donna е come una lanterna senza lume (букв. дом без женщины словно светильник без света); Una buona donna in casa е la miglior cassa di risparmio (букв. добрая женщина в доме лучшая сберегательная касса); La casa e la moglie si godono pm di ogni altra cosa (букв. дом и жена важнее всего на свете); Casa senza amministrazione, nave senza timone (букв.: дом безуправления словно судно без штурвала).
Для русской языковой картины мира показательны следующие поговорки:
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет;
Хозяйка в дому что оладьи (оладышек) в меду;
Худая матка всему дому смятка.
Бабьи умы разоряют домы;
Всякий дом хозяином держится.
На основании приведенных примеров можно сделать вывод, что как для содержания дома, хозяйства очень важен хозяин, так и для человека наличие своего дома является очень важным аспектом его жизни. Дом один из священных устоев национальной жизни. Ему уделяется настолько большое значение, что им клянутся в определенных жизненных ситуациях, как клянутся самым святым: Сгори мой дом!
Дом является тем местом, где человек может укрыться от посторонних глаз, чувствовать себя раскованно:
Non fai oca in casa sua (букв. в своем доме можно не притворяться);
In casa propria si fa come si vuole; in casa altrui, come si puo (букв. в своем доме можно вести себя как хочешь, а в чужом как нужно).
Даже когда основное содержание поговорки имеет явно отрицательную коннотацию, дом - это место, где человек чувствует себя самим собой:
В людях Илья, а дома свинья.
В людях Ананья, дома каналья.
Casa mia; casa mia; pur piccina che tu sia; tu mi sembri una badia (букв. мой дом, каким бы мелким ты ни был, ты мне кажешься полной чашей = любит и нищий своё хламовище).
Как видим, народному языковому сознанию присуща образность, экспрессивность, наличие положительной или отрицательной оценки, которые в различных культурах могут не совпадать. Например, смысловая доминанта о том, как трудно вести домашнее хозяйство, широко представлена в русском языке и, по всей видимости, является культурно-специфичной:
Дом вести не бородой (не вожжой) трясти; Дом вести не лапти плести; Домок вести не задом трясти (т. е. не плясать); Дом невелик, да стоять (лежать) не велит.
Проведенный анализ показывает, что в большинстве фразеологических единиц концепт `дом' предстает как общечеловеческая духовная и утилитарно-практическая ценность. Основные концептуальные признаки данной пространственной категории, полученные на основе анализа русских и итальянских фразеологизмов, могут быть сведены к следующим:
1) дом ограниченное, но свободное пространство для людей;
2) дом личное закрытое и сокровенное пространство;
3) дом защищенное, укромное, уютное пространство;
4) дом обжитое родное и близкое пространство;
5) дом духовное пространство (семейный очаг, средоточие традиций).
В результате исследования базовых прототипических значений лексем `дом casa' и их периферии в структуре фразеологизмов и паремий можно утверждать, что данные многозначные слова, отражая универсальную пространственную категорию, имеют свои национальные особенности и образные ассоциации, которые через образно-эмоциональный уровень характеризуют русскую и итальянскую лингвокультуры.
Список литературы
лексема дом casa итальянский
1. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке: учеб.-метод. пособие : материалы к спецкурсу. СПб.: Нев. ин-т языка и культуры, 2001. 110 с.
2. Попов, З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие / З.Д. Попова, И. А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 408 с.
3.Уфимцев, А.А. Лексическое значение: принцип семантического описания лексики / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2000. 191 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.
статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014