Семантическая адаптация некоторых английских заимствованных слов в русских письменных памятниках XVII-ХІХ веков

Роль русских письменных памятников, дающих достоверные сведения в установлении истории и семантической структуры английских заимствованных слов. Анализ английских заимствований "вокзал", "парк", "парламент", встречающихся в памятниках XVII-XIX веков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Семантическая адаптация некоторых английских заимствованных слов в русских письменных памятниках XVII-ХІХ веков

A. Э. Худайкулов

Слово может заимствоваться только тогда, когда его значение понятно заимствующему языку. Так что «семантическое освоение иноязычного слова центральный и решающий этап в его адаптации. Между тем эта сторона проблемы освещена теоретически и разработана практически (применительно к разным этапам истории разных языков) наиболее слабо.

Семантическое освоение заимствований это вопрос о включении его в лексико-семантическую систему принимающего языка, установление разнообразных связей его с исконными элементами словаря, включение его в разнообразные ряды и цепи зависимостей, по разным направлениям пересекающие словарный состав языка. Это вопрос об отнесении нового слова к синонимическому ряду подобозначных слов и размежевание его смысловое или стилистические с иными элементами этого рода; занятие им определенного места в семантических структурах и микроструктурах нового языка и изменения в них, вызванные его вхождением» [2. С. 13].

В выяснении данной проблемы немаловажный интерес представляет анализ английских заимствований вокзал, парк, парламент, встречаюшихся в русских письменных памятниках XVII-XIX веков.

«Словарь русского языка XVIII века» слово вокзал в графической форме воксал впервые фиксирует в значении «Парк под Лондоном место общественных увеселений (по имени владельца парка Jane Vaux)» в «Журнале путешествия Никиты Акинфиевича Демидова.» под 1771 годом: «В вечеру были в ваксале, которой аллеями и выгодным местоположением делает наипрекрасной сад. Он начинается в семь часов, а кончится в одиннадцать; во все сие время поют певцы и певицы, и дают концерт; и как скоро станет смеркаться, то иллюминуется весь фонарями, развешенными <...> гирляндами». В этой же словарной статье дается еще одно значение данного слова «само общественное увеселение» и иллюстрируется примером, взятым из дневника поручика Васильева (1774-1777): «Сего четвертка первый раз воксал начался» [10. C. 36].

Наблюдения, проведенные над словарным составом памятников русской письменности XVII-XIX веков, показывают, что со второй половины XVII века слово воксал употреблялось в их текстах довольно широко с различными значениями. Например, весьма интересный материал о нем содержится в книге А. Гейрота «Описание Петергофа»: «У пристани, на берегу моря, устроенъ съ 1849 г. красивый воксалъ, где желающіе могуть иметь удобное помещеше вь особыхъ комнатах. Отдельныя комнаты можно иметь и вь строенш Belle-vue на берегу моря, вблизи воксала. Видь на море сь балконовь Belle-vue, вполне оправдиваеть это название. В продолжеше летного сезона вь воксалъ и вь Belle-vue помещается кафе-ресторань. Вь обширной, свеетлой зале воксала устраиваются петергофскими жителями летом балы, которые большею частью бывають весьма оживлены. Вь саду воксала, вь назначенные дни, играет оркестрь музыки» [5. С. 62].

В приведенном контексте слово воксал употреблено в значении `зал для гуляний'.

А на другой странице этой же книги через данное слово обозначено `здание железнодорожной станции': «Петергофскш воксалъ железной дороги построень вь готическом стиле, по проекту архитектора Бенуа, и находится вь новомь Петергофе, по близости большаго Александрийскаго парка. Внутри воксала обширные залы и кафе-ресторань» [5. С. 125].

Как видим, значение слова воксал легко определятся из самых контекстов.

По мнению М. Фасмера, слово воксал восходит к английскому Vauxhall «названия парка и места увеселений под Лондоном по фам. владелицы Джейн Вокс <...>, по имени известного авантюриста франц. происхождения» [11. С. 335]. Вслед за М. Фасмером к такому заключению приходят и издатели «Этимологического словаря русского языка», изданного под руководством и редакцией Н. М. Шанского [13. С. 145].

Примерно с первой половины XIX века слово воксал, приобретая «ударение на последнем слоге под влиянием французского языка и новую огласовку -зал под влиянием нем. Saal “зал”, проходит семантическую эволюцию “увеселительное заведение” > “вокзал”» [11. С. 335;

С. 145]. С этого времени вокзал, заменяя старую графическую форму воксал, в большей степени стало употребляться в русском языке в значении `центральное здание железнодорожной станции' [7. С. 160-164]. Данное толкование рассматриваемого нами слова фиксируется во всех лексикографических источниках русского языка. В частности, В. М. Аристова в кратком «Словаре англицизмов в русском языке (XVIXIX вв.)», помещенном в качестве приложения к своей монографии «Англо-русские языковые контакты», опираясь на материалы русских лексикографических источников и письменных памятников, отмечает следующие значения слова вокзал (воксгал, ваксал, воксал, фоксал): 1. Зал (Вокса) для гуляний, 2. Зал железной дороги, 3. Гуляние» [1. С. 84].

Как показывают проведенные нами наблюдения, слово вокзал, переходя в активный словарный запас русского языка, расширил свое значение, т. е. стало употребляться не в двух, а в трех значениях.

Между тем следует заметить, что слово Vauxhall в словарном составе английского языка отсутствует. Данная архаическая лексика была заменена сочетанием слов `railway station' `железнодорожная станция'.

Слово парк встречается в памятниках русской письменности примерно с начала XIX века. В частности, оно зарегистрировано нами в книге А. Гейрота «Описание Петергофа», опубликованной в 1868 году:

«Подле Собственной Его Величества дачи находится дача Ея Высочества Марш Николаевны “Сергіевка” весьма замечательная какъ по богатству и разнообразда построекъ, такъ и по обширнымъ, принадлежащимъ къ даче паркамъ» [5. С. 115].

«Паркъ обнесенъ съ четырехъ сторонъ рвомъ, и со стороны С.-Петербургскаго шоссе обсаженъ живою изгородю из кротегуса. <...> Во многих местах парка, имеются сажаныя, дубовыя рощи» [5. С. 121].

В кратком «Словаре англицизмов в русском языке (XVI-XIX вв.)» В. М. Аристовой даются следующие значения слова парк: 1. Площадка для стоянки орудий; 2. Огороженный лес; 3. Сад для отдыха [1. С. 110].

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля слово парк объяснено следующим образом: «Паркъ чистая роща, съ дорожками, подъ уходомъ, для гулянья, а иногда для содержания дичи; обычно огораживается. Парковые деревья. || Воен. Место сбора, установки артилершскихъ орудий, повозокъ. Нпр. При размеещенш войскъ по домамъ. Запасный паркъ, не входящш въ число строевыхъ батарей. Лабораторный паркъ, где изготовляются и начинаются снаряды. Парковый офицеръ. Парочныя повозки» [6. С. 18].

Путь проникновения слова парк в русский язык устанавливается исследователями по разному одни из них утверждают, что оно было заимствовано из немецкого языка, а другие из английского языка, третьи из французского языка.

Данные лексикографических источников русского языка явствуют о том, что происхождение слова парк спорно [8. Т. II. С. 18]. Поэтому М. Фасмер в своем знаменательном «Этимологическом словаре русского языка» с осторожностью указывает, что слово парк было заимствовано из немецкого Park или же английского park [12. С. 207].

Словарь Н. Яновского «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» его толкует так: «Парк артиллерийский есть место собрания, где ставятся все артиллерийские тягости» [14].

В английском языке слово парк (park) употребляется с несколькими значениями. Например, Толковый словарь английского языка «Webster's New World Dictionary» фиксирует его со следующими значениями: «1.English law an enclosed area of land, held by authority of the king or by prescription, stocked and preserved for hunting, 2. an area of land containing pasture, woods, lakes, etc., surrounding a large country house or private estate, 3. an area of public land; specif.; a) an area in or near a city, usually laid out with walks, drives, playgrounds, etc., for public recreation; b) an open square in a city, with benches, trees, etc.; c) same as AMUSEMENT PARK; d) a large area known for its natural scenery and preserved for public recreation by a State or national government; 4. same as BALLPARK;

[Western] a level, open area surrounded by mountains or fores;t 6. that arrangement in an automatic transmission of a motor vehicle that holds the vehicle in place when it is parked; 7. a space set aside for parking motor vehicles; 8. Mil. an area for storing and servicing vehicles and other equipment vt. 1) to enclose in or as in a park; 2) to assemble (military equipment) in a park; 3) to leave (a vehicle) into a space where it can be left temporarily; 5) [Colloq.] to leave in a particular place; deposit vi.to park a vehicle» («1. Английский Закон Огражденная территория земли, поддержанная властью короля или в соответствии с предписанием, снабженным и сохраненным для охоты; 2. Территория земли, содержащей пастбище, лес, озера и т. д., окружая большой загородный дом или частное состояние; 3. Область общественной земли; специф., a) территория в или около города, обычно размещаемого с прогулкой, катание, детские площадки и т. д. для общественного отдыха; б) открытая площадь в городе со скамьями, деревьями, и т. д.; в) тот же самый как ЛУНАПАРК; г) большая территория, известная за ее естественный пейзаж и сохраненный для общественного отдыха Государственным или национальным правительством; 4. Тот же самый как БОЛПАРК; 5. [Западный] уровень, открытая территория, окруженная горами или лесом;

Та договоренность в автоматической передаче автомашины, которая держит находящиеся транспортное средство на месте парковки; 7. Место, выделенное для автомашин, стоянка; 8. Воен. Территория для хранения и обслуживания транспортных средств и другого оборудования переходн. глаг. 1) Огораживать в или как в парке; 2) Собираться (военное оборудование) в парке; 3) Уезжать (транспортное средство) в место, где это может быть оставлено временно; 5) [^азг]. Уезжать в специфическое место; депозит неперех. глаг. парковать транспортное средство») [15. С. 1033].

Слово парк в русском языке тоже является многозначным. «Словарь иностранных слов» фиксирует его в четырех значениях: «1. Большой сад или роща с дорожками для гулянья, с цветниками, площадками для игр и т. п.; 2. Место для стоянки и ремонта железнодорожных, трамвайных вагонов, автобусов и т. п.; 3. Совокупность однотипного подвижного состава или средств производства какойлибо отрасли промышленности; 4. Территория, оборудованная для хранения, обслуживания и ремонта бронетанковой, автотракторный, артиллерийской и другой техники, а также стационарный или подвижной склад военно-технического имущества, иногда включающий также ремонтные мастерские» [9. С. 372].

Заимствующий язык, ограничивая значения, ведёт себя не как точный подражатель: он усваивает слово и вновь его создаёт.

Следующее английское слово парламент отмечено нами в «Переводе печатного листа с вестями из Парижа, Сен-Жермена, Лондона, Брюгге, Гамбурга, Регенсбурга, Гааги и других мест» от 1652 года: «Что парисского парламента приговоры которые при францужскомь владенье учинены быти крепким и их передливать» [4. С. 84]. В русском языке XVII века английское заимствованное слово произносилось и писалось по-разному. Об этом свидетельствуют его различные графические формы, встречающиеся в текстах «Вестей-Курантов»: парлеммент, парлемент, парломент, парлямент и парламянт [3. С. 49; 4. С. 131-132].

«Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля даёт следующую дефиницию слова парламент: «Парламент вь конститутцюнных государствах, собранie чиновь и выборныхь, палата, дума, соборь, для обсужденья законадательных и дрг. вопросовь» [6. С. 18-19].

«Словарь иностранных слов» отмечает его в двух значениях: «1) высший представительный законодательный орган в буржуазных странах, построенный целиком или частично на выборных началах <...>; 2) высшее судебное учреждение во Франции до буржуазной революции в.» [9. С. 372].

Проведенный анализ показывает, что английские слова проникали в русский язык не только через устную речь, но и письменную. В этом отношении своеобразны русские письменные памятники, дающие достоверные сведения в установлении истории и семантической структуры английских заимствованных слов в русском языке.

русский английский заимствованный слово

Список литературы

Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. 150 с.

Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л. : Наука, 1972. 431 с.

Вести-куранты. 1600-1639 гг. М. : Наука, 1972. 346 с.

Вести-куранты. 1651-1660 гг. М. : Наука, 1996. 223 с.

Гейротъ, А. Описание Петергофа. СПб., 1868. 131 с.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. 2-е изд. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1955.

Ледяева, С. Д. О трех железнодорожных терминах // Рус. яз. в шк. 1972. № 2. С. 94-95.

Преображенский,А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. II. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1959.

Словарь иностранных слов. 7-е изд. М. : Рус. яз., 1979.

Словарь русского языка XVIII века. Вып. 4. Л. : Наука, 1988.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. I. 2-е изд. М. : Прогресс, 1986.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. 2-е изд. М. : Прогресс, 1987.

Этимологический словарь русского языка. Т. I, вып. 3. / под рук. и ред. Н. М. Шанского. М. : Изд-во МГУ, 1968.

Яновский, Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. Ч. I-III. СПб., 1803-1806.

Webster's New World Dictionary of the American Language. Second college edition. N.Y.,1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.

    дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Особенности произношения на телевидении: высокий, нейтральный, разговорный стиль. Ошибки, связанные с ударением и произношением некоторых согласных. Особенности употребления русских имен и отчеств, произношение заимствованных слов, виды украинизмов.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.04.2011

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.