Интерференционные изменения в немецких диалектах под воздействием языка окружения (на примере родной речи российских немцев Кировской области)
Лингвистическое описание процесса отклонения от норм контактирующих языков. Обозначение изменений, наблюдающихся в речи билингвов в результате взаимодействия языковых систем. Явление интерференции в языке российских немцев. Модели сочетания слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В НЕМЕЦКИХ ДИАЛЕКТАХ ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ ЯЗЫКА ОКРУЖЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОДНОЙ РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ)
О.В. Байкова
Термин «Интерференция», определяющий лингвистическое описание процесса отклонения от норм контактирующих языков, используется в лингвистической литературе для обозначения изменений, наблюдающихся в речи билингвов в результате взаимодействия различных языковых систем. С этих позиций явление интерференции представляет интерес для нашего исследования.
Необходимо подчеркнуть, что среди лингвистов нет единого понимания сущности данного явления. Так, одни ученые связывают явление интерференции с языковой нормой, другие - с лингвистическим переплетением. Одни трактуют это понятие широко, включая в его содержание явление заимствования, другие - узко, ограничиваясь лишь нарушениями норм в речи. Классическим определением интерференции до сих пор служит определение, предложенное У. Вайнрай- хом: «Интерференция - это те случаи отклонения любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше, чем один язык» [1].
Ю. Д. Дешериев и И. Ф. Протченко считают, что интерференция - это «явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения» [2].
Как правило, ученые связывают интерференцию с отрицательным результатом - отклонениями, нарушениями в речи билингва. Например, Е. М. Верещагин рассматривает интерференцию как нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы [3].
Однако есть ученые, которые не дают отрицательной оценки рассматриваемому явлению или объединяют как отрицательное, так и положительное понимание интерференции. В своем определении интерференции М. М. Михайлов акцентирует внимание на том, что она проявляется в речи биглота (или полиглота) вследствие перестройки моделей одного языка по образцу другого языка. Причем перестройка может происходить в одном или обоих направлениях, то есть перестройке могут быть подвержены модели как родного (первого), так и неродного (второго) языка [4].
Следует отметить, что в лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание интерференции. Интерференция в широком понимании - это изменение в структуре языковой системы в результате контактирования двух языков. Интерференция в узком понимании - нарушение норм языка, проявляющееся в речи билингвов. Необходимо различать межъязыковую интерференцию и внутриязыковую интерференцию. Межъязыковая интерференция возникает при языковом контакте в ситуации естественного и искусственного билингвизма, а внутриязыковая интерференция, согласно общепринятой концепции, понимается как результат взаимодействия литературного языка и диалектов, проявляющийся в виде региональных вариантов, или разновидностей литературной речи [5]. В данной статье нами освещается межъязыковая интерференция в речи немцев-билингвов Кировской области, а именно функционирование немецких диалектов под влиянием языка окружения.
Изучая явление интерференции в языке российских немцев вышеназванной области, в качестве рабочей дефиниции мы воспользовались формулировкой, предложенной Л. И. Баранниковой: «Интерференция - это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, причем не имеет значения, идет ли речь о родном, исконном для говорящего языке, или о втором языке, усвоенном позднее» [6]. Интерференция, как правило, обнаруживается при контактировании неродственных языков, так как каждый из языков располагает своей системой фонетических, лексических и грамматических средств. Исходя из этого, можно выделить и различные виды уровневой интерференции: фонетическую, грамматическую, лексико-семантическую и синтаксическую.
Наиболее явно в звучащей речи билингва проявляется фонетическая интерференция. Отклонения от нормы произношения, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителей языка впечатление произносительного акцента. По определению Н. А. Любимовой, фонетическая интерференция «есть, прежде всего, нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию слуховых и произносительных навыков, сформированных на базе данных взаимодействующих систем» [7]. Фонетическая интерференция затрагивает все уровни звуковых систем языка (собственно звуковой, интонационный, просодический) и порождает «отрицательный языковой материал» [8] в речи билингва, влияющий на степень понимания высказывания носителем языка и на конечный результат речевой коммуникации.
Что касается проблемы грамматической интерференции, то одни ученые (А. Мейе, В. М. Жирмунский, Э. Сепир, Б. А. Серебренников, Л. И. Баранникова и др.) считают, что грамматические структуры контактирующих языков непроницаемы. Ими вполне допускается, что из одного языка в другой могут быть заимствованы различные слова, выражающие субстанции, признаки, но ни один язык не может заимствовать, например, целую падежную парадигму другого языка. Другие же лингвисты (И. А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Ю. А. Жлуктен- ко, Ю. Д. Дешериев и др.) высказываются в пользу того, что грамматические структуры разных языков могут влиять друг на друга. Степень проницаемости различных уровней языка различна: наибольшая степень устойчивости принадлежит именно морфологическому уровню. Наиболее типичным проявлением грамматической интерференции в речи билингвов является употребление грамматических конструкций изучаемого языка по аналогичным моделям, взятым из родного языка.
Типичными причинами лексико-семантической интерференции являются: 1) несовпадение внутрисловных семантических связей, 2) отличие слов по объему значения, 3) национальное своеобразие лексических значений, когда слова, тождественные по смыслу, выполняют в разных языках разные функции и употребляются в несвойственном для данного языка значении. Результатом интерференции языков на лексико-семантическом уровне является постепенное сближение как отдельных единиц этого уровня, так и отдельных структур, в состав которых они входят. Лексико-семантическая интерференция проявляется сначала в речи билингва, но при коллективном билингвизме может переместиться и в сферу литературного языка, внося изменения в состав лексического инвентаря того или иного языка.
Синтаксическая интерференция определяется как прямое заимствование моделей сочетания слов или построения предложений из одного языка в другой. Это относится как к простому, так и к сложному предложению, при этом очень часто из русского языка заимствуются союзы и союзные слова. Одной из причин синтаксической интерференции может быть незнание трансформационных правил второго языка.
Таким образом, основными причинами, способствующими проявлению интерференции, можно назвать: 1) расхождения в системах немецкого и русского языков, 2) низкую языковую компетенцию этнических немцев, 3) отсутствие возможности использовать немецкий язык в повседневном общении, 4) социально-демографические факторы: возраст, образование, характер браков, гендерную принадлежность и ситуационные переменные: тему общения, социальные условия, характер отношений между коммуникантами и др.
Проблема интерференции является одним из самых сложных вопросов, имеющих отношение к языковому взаимодействию, поэтому нам особенно важно исследование механизма интерференции на примере языка немцев Кировской области, испытывающего на себе влияние русского языка.
В результате взаимодействия русского и немецкого языков в речи немцев-билингвов все чаще наблюдается «вторжение норм одной системы в пределы другой», в результате чего происходит так называемое выравнивание взаимодействующих языков. Как показали результаты исследования, интерференционные изменения в речи немцев Кировской области наблюдаются в основном на морфологическом и синтаксическом уровнях.
На морфологическом уровне под влиянием русского языка происходит упрощение структуры языка этнических немцев, наблюдается тенденция к общему падежу. Так, например, в предложениях информантов МЕИж (в статье используются начальные буквы имени, фамилии, отчества информантов): pdtom zpn viar jafa:r n ondran dorf; МИБж: onzra' ho:s vurt gabout a:fag fprzak jo:r; ГОДж: via mus man zp:fa' dn holts мы сталкиваемся с явлением унификации, когда окончание -es заменяется окончанием -en или -e. Ю. А. Жлуктенко считает, что это происходит из-за недостатка у носителей языкового опыта в запоминании отклоняющихся форм [9]. Отклонения все чаще остаются вне внимания говорящих и постепенно выходят из употребления.
В исследуемом языковом материале нами было обнаружено: частое отсутствие артикля: ДАЮж: vplf ha:m ja'ji kt n kalxos; КМАж: эн trudarme: ВГАж: vpr ha:m monat klp:pt; і :r ma: vo:r kolek; ГФФм: vpr vourda ' frf ©k an sujevka an zamofka' an tsvponfprtsak jo:r, что также унифицирует структуру рассматриваемых немецких диалектов.
Влияние русского языка, в котором ярко выражена видовая категория, способствует сохранению двойного перфекта в южно- и средненемецких говорах, в которых он представлен [10]. В нижненемецких говорах эту функцию берет на себя плюсквамперфект [11]. Под влиянием русского языка немцы-билингвы стремятся выразить совершенный вид в своем родном языке при помощи двойного перфекта и плюсквамперфекта. В исследуемом языковом материале, а именно у носителей нижненемецких и верхненемецких диалектов, были найдены подобные примеры употребления плюсквамперфекта для выражения совершенного вида: (нижненемецкий диалект - ГОДж) maina' ta:ta' vo:r n sabjr frjikt n omsk; (верхненемецкий диалект - ЮЗКж) dia mama vor ox krank gavorda'; (верхненемецкий диалект - КМАж) vot, in volt ha:b if n©f g(a)arbait, vail m©f hat a' za' n©f gnoma'.
Одним из наиболее характерных явлений, отличающих немецкий язык российских немцев от литературного языка и объединяющих его со многими другими немецкими говорами [12], является полинегативность. Например, в немецком предложении, в отличие от русского, употребляется только одно отрицание, однако в исследуемом языковом материале нами были обнаружены два примера, в которых наблюдаются одновременно отрицания kein и nicht: КАХж: vpr jaka:m ke:n arvpt n©k; ГФФм: main mama' pr Jvpstr hat kaina kindr nif.
Считается, что двуязычие приводит к созданию однородности в морфологии и вырабатывает более простую систему языка. Например, безличное предложение оформляется по модели русского языка: опускаются безличное местоимение и глагол-связка: Jvp:r tsdida' - “Es sind schwere Zeiten”. Выпадение глагола-связки либо подлежащего, выраженного местоимением, также является характерной чертой речи этнических немцев рассматриваемого региона: ЮТАм: main pru:tr kstorbn с голода. ВИИм: Als dojarkoj k'arvpt. Jpts Jon n volt b sa'. ВГАж: Zo: vo:r Jvp:r. Таким образом, в результате взаимодействия языков происходит устранение грамматических отношений, существующих в одном языке, ввиду их отсутствия в другом. Сам по себе процесс замены форм, отклоняющихся от общего правила, более стандартными и их упрощение является, по словам Ю. А. Жлуктенко, нормальным и естественным [13].
Очень часто русские слова используются в речи этнических немцев без какой-либо морфологической «обработки». К ним относятся не только слова, обозначающие так называемые «русские» реалии: prpnika' - пряники (ГОДж: gpsta' ha:m vi' prpnika' gbaka' - вчера мы пекли пряники), но и лексемы, обозначающие понятия и реалии современного повседневного быта. Лексемы эти не могут быть почерпнуты из немецкого литературного языка, поскольку подавляющее большинство информантов им не владеют, и немецкоязычная литература (отечественная и зарубежная) им практически недоступна. Отсюда - постоянные, характерные для речи этнических немцев изучаемого района русские «вкрапления», примером которых могут служить следующие: СЭАж: dr fa:tr ha:t pavestka' g(a)kri:k (отец получил повестку), КАХж: de r vysof fon mai Jvpstr (вызов от моей сестры), ГОДж: if ze' kai televi:zоr (я не смотрю телевизор), РМКж: jpstr hap pk tjul jakoft (вчера я купила тюль), МЕИж: an da' Joul ha:p if ga 'leant atlpJna' (в школе я училась отлично), КМАж: ©mr vo:r... m:s olas nox vrutJnuju (всегда было. нужно еще все вручную), ИКРм: zo: zpts za 'of dn dpva:nJa 'k (так она сидит на диванчике).
Нередки случаи включения в немецкую фразу русского слова в грамматической форме, соответствующей контексту эквивалентного по смыслу и по структуре русского предложения. Это особенно заметно в тех случаях, когда русское слово стоит в форме косвенного падежа: МЭГм: pf ha:bd' fid' malf"kd' on tsvdi d"vofkd' (у меня четыре мальчика и две девочки), ЮЗКж: vid ' ha:m ghdirdt dn sozamskom (мы поженились в Созим- ском), МЕИж: ig ha:bd' g(d)arbdit dn bdtri:b krenoff ekom (я работала на заводе крановщиком), ЮТАм: dd ' mama ' ha:v jearv"t ddjarkoj (мама работала дояркой), ИИРж: h":r dn d":z pesjolkd' ha:m v"r olds, olds ksenn (здесь в этом поселке мы всего, всего навидались), МИБж: dan hat gdarbdit dn dr me:xovo ' fdbr"k (затем работала на меховой фабрике).
Функцию соединения отрезков речи, будь то отдельные предложения или словосочетания, осуществляют служебные слова. В речи немцев эта функция часто осуществляется с помощью русских союзов, наречий, вводных слов: ну, ну вот, ну что, это, конечно, или, но, раз и др.: ЮЗКж: rds mis mdn, ddn mis mdn (раз нужно, так нужно), РЭГж: nu' vot, ig ha:bd' lagd ' g(d)arbdit (ну вот, я долго работал), ГОДж: ig ha:v vopf є ' nig jdvost (я вообще не знала), РМКж: nu' fto', gma:m... gnoma ' ha:m, vas mn: drdn kn:td' (ну что, нас выслали, что поделаешь), ВГАж: vot, ©n volt ha:b ©g n©g g(d)arbdit, vdil m©g hatd ' zd ' n©g gnoma ' (вот, в лесу я не работала, потому что меня они не взяли), ШИИм: vopf &m ka:n m"r n©g kla:gd ' (в общем, нам нечего жаловаться).
Помимо вводных слов и союзов, осуществляющих связь между отрезками речи, важную функцию в образовании словосочетаний выполняют предлоги. Предложное управление в речи этнических немцев Кировской области находится под влиянием русского языка, вследствие чего словосочетание, имеющее в своем составе предлог, часто представляет собой своего рода кальку с соответствующей русской конструкции. Русскому предлогу на часто соответствует немецкий предлог auf: КАХж: of di ' vdinaxtd' (на Рождество), РЭПж: uf ostd' (на Пасху) (в немецком языке в данных словосочетаниях используется предлог zu); ГОДж: ©g b"n j"ts of dr ppnsd' (я сейчас на пенсии), - где идет дословный перевод русского словосочетания (быть) на пенсии с использованием предлога auf и заимствованной из русского лексемы пенсия, соответствующая немецкая фраза не требует предлога: jetzt bin ich Rentner/Rentnerin; ИИРж: m"r kn:m of dn r"nok dn kho:fd ' dort fldif (мы ходим на рынок и покупаем там мясо) - в данном случае калькируется русское словосочетание на рынок, для которого в немецком языке также характерен предлог zu; ЮТАм: "r ha:t gl rnt ouf dn mexa:ndk' (он учился на механика) - в данном случае с помощью предлога auf калькируется типичное для русского языка словосочетание учиться на кого-либо, соответствующее по смыслу немецкое словосочетание не требует предлога: er hat Mechaniker gelernt. В исследуемом материале встретилось словосочетание of dd ' flu:s (на реке) (ГОДж) - в немецком языке в данной конструкции необходимо употребить предлог an (am Flu$).
Необходимо отметить, что в немецкой речи российских немцев иногда опускается служебное слово als перед заимствованиями: МЕИж: f kdlxo:zd ' ddjarkoj hat zd ' k'arvait (im Kolchos hat sie als Melkerin gearbeitet); ЮТАм: "r hat kfaft m"gan"k (Er hat als Mechaniker gearbeitet). В исследуемом языковом материале обнаружен один пример, в котором конструкция zu + Infinitiv под влиянием русского языка теряет частицу zu: КАХж: zd ' dnfa: ijwdind ' “Mila', f to ' t" ' dp:lajef!” (sie fing an, zu weinen “Мила, что ты делаешь!).
Очень интересны словосочетания с числительными, обозначающими даты. Прежде чем перечислить различные варианты для обозначения времени действия, напомним основные правила, по которым образуются соответствующие конструкции (словосочетания) в русском и немецком языках. Русская конструкция типа в 1935 году состоит из предлога (в), порядкового числительного в предложном падеже и существительного (год), также стоящего в предложном падеже. Аналогичная по смыслу немецкая конструкция может содержать только количественные числительные, обозначающие год, в несклоняемой форме либо предложную группу im Jahre и соответствующее числительное (количественное, в несклоняемой форме). Наш языковой материал демонстрирует ряд конструкций, каждая из которых, в какой-то мере, отклоняется от нормы немецкого языка, копируя в чем-то соответствующую русскую конструкцию. Полной калькой с русского языка является вариант: dn dnto:zdnuiho:dr tsvdiontfi:rtsdgstd ' ja:r, dn tsvdiontfi:rtsdgstd ' ja:r (в 1942 году), близка к нему конструкция типа: ig ben gbo:rd ' naintsdhonsrzi:bnonzvdzdg ja:r (я родилась в тысяча девятьсот двадцать седьмом году) - информант-диктор КАХж употребляет порядковое числительное и ставит после него существительное год, как этого требует русская модель, предлог в опущен; может звучать и такой вариант: ig ben gbo:r on nuintsdhondrfinfontsvantsdg (я родилась в 1925-м) - в данной конструкции информант-диктор ЮЗКж употребляет перед числительным предлог on (in), отсутствующий в немецком, опускает существительное Jahr.
На уровне словосочетания и предложения осуществляется своего рода лексико-синтаксическое калькирование с русского: структурная организация словосочетания и предложения (использование предлогов, союзов и других соединительных элементов, предложное управление, порядок слов) несет на себе весьма заметный отпечаток соответствующих русских моделей. На синтаксическом уровне наблюдается нарушение рамочной конструкции предложения, которое вызвано влиянием русскоязычного окружения, так как для русского языка характерно отсутствие жестко фиксированного расположения частей речи в предложении. Несоблюдение российскими немцами этих правил говорит о влиянии русского языка. Немцы-билингвы зачастую забывают о строго фиксированном порядке слов в немецком языке, нарушая тем самым рамочную конструкцию немецкого предложения.
Так, по данным нашего исследования, для речи немцев Кировской области характерна синтаксическая модель предложения, построенная по русскому образцу с нарушением типичной для немецкого языка рамочной конструкции: ЮЗКж: if ben gbo:ra' an ja:r nuintsahondrfinfontsvantsaf (я родилась в 1925 году), ШИИм: Jon hia ha:ba' if g(a)arbait an vold (уже здесь я работал в лесу), ВГАж: f :l lait ha:m ja 'arbait n volt (много людей работало в лесу), СЭАж: za' ha:m ons ja 'Ji kt n kalxos (они нас отправили в колхоз), МИБж: diaza' zpdlag vurt kbout pno:fan tzvontsaxa' ja:r (этот поселок был построен в начале 20-х годов), РМКж: d ' zolta ' fa:ra ' mat dm fa:ta ' (die sollten mit dem Vater fahren). В перечисленных предложениях, список которых можно было бы продолжить, части сказуемого - вспомогательный глагол и причастие второе (bin geboren, habe gearbeitet, haben geschikt, wurde gebaut) или модальный глагол и инфинитив (sollte fahren) - не образуют типичной для немецкого предложения рамочной конструкции, а располагаются в непосредственной близости друг от друга, представляя собой единую словоформу, за которой закреплено одно (а не два) место в предложении, что свойственно для русского языка.
Яркой особенностью речи российских немцев являются повторы наречий, прилагательных, глаголов, которые используются для большей выразительности, что характерно для русского разговорного языка. Данное явление А. Вежбицкая называет синтаксической редупликацией [14]: МИБж: var ha:m ©mr jearvpt, jearvpt, jearvpt (мы постоянно работали, работали, работали), ГОДж: vie mus тэп, vie mus men z":fa ' ds holts? (как нужно было, как нужно было пилить деревья?), КМАж: ha:m d ' kh©ndr vpkja fa:ra ', ol(e)s, ol(e)s, d ' больнuцa', ol(e)s vpkgmax (вывезли детей, всех, всех, больницу, всех вывезли), КАХж: van dr kr©k, koneJno (конечно), van dr kr©k n©k hat ankfaga', vpr pk an da 'дума, an mosko ' (если бы война, конечно, если бы война не началась, я бы сейчас была в Думе, в Москве).
Изменения в речи немцев-билингвов представляют собой отклонения от нормы языка, «перенесение» правил одного языка на другой. Так, например, ввиду отсутствия в русском языке правил фиксированного порядка расположения слов в предложении, мы наблюдаем в речи немцев-би- лингвов нарушение порядка слов в немецком предложении. Ю. А. Жлуктенко подчеркивает, что при взаимодействии двух языков «образцом для имитации обычно служит та грамматическая модель, которая использует в своей парадигме относительно свободные и инвариантные модели» [15]. По его словам, «тенденция к упрощению при двуязычии действует всегда» [16]. Исходя из результатов исследования рассматриваемого языкового материала, можно утверждать, что под воздействием русского языка рассматриваемые немецкие диалекты упростили свой грамматический строй. Это выражается в отсутствии артиклей, выпадении глагола-связки, подлежащего, выраженного местоимением, нарушений порядка слов в предложении.
Таким образом, в настоящее время в немецкой речи немцев Кировской области можно наблюдать следующие проявления интерференции: 1) нарушение порядка слов в предложении; 2) тенденцию к общему падежу/форме; 3) употребление неправильных форм глаголов (причастия II);
4) выпадение глагола-связки; 5) выпадение подлежащего, выраженного местоимением; 6) отсутствие артикля; 7) нестандартное произнесение названий дат; 8) расширение грамматического значения предлогов; 9) явление полинегативности. Необходимо заметить, что рассмотренные выше случаи русско-немецкого языкового взаимодействия относятся исключительно к речи этнических немцев Кировской области.
лингвистический язык интерференция русский немец
Примечания
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / [пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко] ; вступ. статья В. Н. Ярцевой. Благовещенск: Благовещен. гуманитар. колледж, 2000 С. 22.
2. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. / отв. ред. З. И. Плавскин. М., 1972. С. 26-42.
3. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. С. 136.
4. Михайлов М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Чебоксары: Изд-во ЧувГУ, 1969. С. 61.
5. Интерференция звуковых систем / под ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкой. Л.: Изд-во ЛГУ им.
А. А. Жданова, 1987. С. 4.
6. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее появления // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. / отв. ред. З. И. Плавскин. М., 1972. С. 88.
7. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция: учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 18.
8. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. С. 55.
9. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. С. 109.
10. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. С. 573.
11. Москалюк А. И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. С. 218.
12. См.: Там же.
13. Жлуктенко Ю. А. Указ. соч. С. 109-110.
14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Изд. во «Языки русской культуры», 1999. С. 225.
15. Жлуктенко Ю. А. Указ. соч. С. 109.
16. Там же.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Объяснение причин языковых изменений в работах Мартине и Косериу. Характеристика фонетических и лексических новшеств в словообразовании. Процесс обогащения речи синонимами, антонимами, омонимами, неологизмами. Описание истории развития английского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 19.09.2011Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009Современный русский язык и социальные изменения в обществе. Расшатывание традиционных литературных норм. Видоизменение языка: появление новых и возрождение старых слов; заимствование иностранных; активное "внедрение" жаргонных слов. Культура речи.
реферат [20,1 K], добавлен 30.01.2008Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.
реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Признаки перехода слов из одной части речи в другую. Некоторые вопросы грамматической транспозиции: особенности и закономерности протекания данного процесса в синтаксических структурах, понятие и специфика, главные причины видовременных трансформаций.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 11.12.2011Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.
методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Понятие об орфоэпии. Определение правильности выбора интонационных норм и ударений. Особенности произношения форм слов, гласных и согласных звуков русского языка. Источники отклонения от норм литературного произношения. Частые ошибки в устной речи.
реферат [18,5 K], добавлен 24.11.2010Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.
презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.
контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009