Квантификация в современном испанском языке

Изучение способов выражения квантификации. Способность кванторов передавать идеи измерения, интенсификации и оценки количества. Взаимодействие лексического, грамматического и прагматического в слове. Природа и значение квантификации в испанском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Квантификация в современном испанском языке

В современном теоретическом языкознании изучение различных способов выражения квантификации представляет собой особо значимую задачу [8. С. 154], обусловленную способностью кванторов передавать идеи измерения, интенсификации и оценки количества. С помощью квантитатива говорящий способен отразить количественную составляющую реальной действительности прямым или косвенным образом. Лингвисты по-разному характеризуют и описываются квантитативы, что обусловлено разнообразными причинами субъективного и объективного характера. Во-первых, понимание этого класса слов зависит от того, как трактуется понятие `часть речи', а также от того, каким образом понимается взаимодействие лексического, грамматического и прагматического в слове. Во-вторых, функционирование квантитативов носит столь противоречивый характер, что затрудняет найти то общее, что объединяет их в единое целое. Отметим здесь важнейшие, на наш взгляд, противоречия в функционировании квантитативов, которые затрудняют понимание этого класса слов как единого целого:

- квантитативы способны функционировать как самостоятельно, так и в качестве детерминатива, сближаясь с артиклем;

- квантитативность в испанском языке способна выражаться не только при помощи специальной части речи числительным, основным семантическим содержанием которой является выражение количества, но и с помощью других частей речи, таких как существительное, прилагательное, наречие, глагол, местоимение и артикль;

- квантификация наблюдается на всех уровнях языка: лексическом, морфологическом (особо выделяются суффиксальные квантитативы), синтаксическом;

- квантификация наблюдается и на уровне языка, и на уровне речи;

- в высказывании основная идея количества может дополняться такими идеями, как генерализация, однородность, а также субъективной оценкой;

- квантификация может пониматься как количественная детерминация, хотя в ряде случаев наблюдается связь с качественной детерминацией объекта.

Обычно выделяются такие типы квантификации, как универсальная, экзистенциальная и квантификация степеней. Под последней С. Sanchez Lopez понимает любое грамматическое средство, выражающее количество, число, интенсивность или степень качества относительно какой-либо шкалы [13. C. 1026]. Кроме того, квантификация может пониматься как интерпретация элемента на оси, выражающаяся с помощью количественной величины [14. С. 38]. В таком случае выделяется абсолютная квантификация (местоимения algunos, varios, todo, числительные), при помощи которой производится прямое указание на количество, и квантификация относительная. В последнем случае (наречия tanto, mas, menos) интерпретация представляет собой сопоставление элементов, зафиксированных в определенном положении на оси. Таким образом, квантификация квалифицируется как операция измерения, дополняемая интерпретацией этого измерения.

Исследования квантификации в испанском языке во многом сложились под влиянием работ В. Ламикиса, который противопоставил «лингвистическую» и «логическую» квантификацию [9. С. 174-180], подчеркнув особую значимость первого подхода, при котором квантификация рассматривается в рамках грамматических категорий. В. Ламикис, кроме того, выделяет квантификацию, выражающуюся с помощью числа (назовем ее числовой) и неопределенную. В первом случае точно указывается на сущности в ихколичественном выражении, в то время как во втором квантификация не носит определенного характера, с ее помощью дается приблизительная ориентация для того, чтобы квантировать сущности, не имеющие явного членения. В рамках неопределенной квантификации автором выделяется ее подвид: градуальная квантификация (nada, poco, algo, bastante, mucho, demasiado).

Очевидно, что для формирования числовой квантификации особую роль играет такая часть речи, как числительное, которое во всех случаях употребления выражает квантификацию. При этом вне зависимости от того, как функционирует числительное, независимо или как детерминатив в составе именного словосочетания (cinco dias, entre las dos y las tres), всегда сохраняется отнесение к количественной составляющей высказывания, причем, как правило, не отмечается появления дополнительных значений. Очевидно, что при таком виде квантификации отмечается незначительная зависимость от контекста, смысл максимально определенен с помощью числа.

При неопределенной квантификации важную роль играет субъективная оценка количества: en la mayoria de lo casos в большинстве случаев, estudia con poco interes он занимается с недостаточным интересом.

При таком типе квантификации выделяется нейтральный центр, который служит основой для сравнения. Иными словами, если используется mayoria, то подразумевается наличие некоторой нулевой отметки или средней нейтральной величины, с которой проводится сравнение. Заметим, что такое сравнение носит субъективный характер, поскольку зависит от представлений говорящего лица о средней величине. Таким образом, при помощи неопределенной квантификации отражается субъективное видение говорящим действительности.

В тех случаях, когда квантификация основана на сравнении, важную роль играет контекст (es el mas famoso poeta de su epoca / он самый знаменитый поэт своего времени). Поскольку для формирования подобного высказывания необходимо произвести сравнение поэтов, относящихся к определенному периоду времени, и выявить лучшего, важной является процедура соотнесения, предшествующая формированию высказывания.

Выделенные В. Ламикисом способы квантификации обнаруживают различную зависимость от контекста, она оказывается минимальной в случае реализации первого (числового) вида и максимальной при сравнении.

Отметим, что данная классификация охватывает ограниченный круг ситуаций квантификации, в частности, разнообразные способы квантификации, осуществляющиеся при помощи местоимений, артиклей, а также лексические способы квантификации оказываются за рамками данной классификации. Вместе с тем необходимо отметить, что подходы, предложенные В. Ламикисом, получили интересное продолжение в исследованиях целого ряда специалистов. Можно отметить, в частности, описание степеней в работах Arjona Iglesias, A. Moron Pastor, F. Xabier Valera, шкал у Fuentes Rodriguez, C. Sanchez Lopez, а также интенсификации у A. Arce Castillo, M. Albelda Marco, M. Ramos Marquez, L. Ruiz Gurillo, B. Salvador Pons и др.

Roca и A. Suner обращают внимание на тот факт, что в испанском языке, кроме грамматических способов выражения квантификации в случае превосходной степени, на которые указывают все грамматики (см., например, 14. С. 30-33; 4. C. 75), имеются иные возможности, связанные с разнообразными морфологическими, лексическими и синтаксическими возможностями. Наряду с listisimo существуют следующие слова, выражающие превосходную степень: superlisto, megalisto, requetelisto, в которых квантификация выражается с помощью префикса. Отметим, что в таких словах идея высшей степени качества осложняется субъективной положительной оценкой и некоторым оттенком разговорности. Нейтральное выражение muy listo имеет следующие синонимы: extraordinariamente / rematadamente listo, harto / tope listo, la tira de / una barbaridad de / una pasada de listo, listo cantidad, listo a matar / a rabiar, listo como el hambre, listo listo. Очевидно, что для выражения квантификации важны лексические, фразеологические и грамматические средства, среди которых авторами выделяется редупликация (listo listo) [15. C. 38]. Очевидно, что во всех этих словах и словосочетаниях просматривается одна и та же идея: высшая степень качества listo, но при этом возникают дополнительные оценочные компоненты.

Различаются две разновидности квантификации степеней [10. C. 215-216]: собственно квантификация степени (algo, poco, un poco, bastante, mucho, muy) и квантификация сравнения (mas, menos, tan, tanto). В первом случае при помощи квантификатора осуществляется локализация элемента в точке шкалы. Во втором случае устанавливается связь между элементами, находящимися на шкале. По мнению Р. Westney, шкала обнаруживает связь и с контекстом, и с семантикой слов. Элементы, которые формируют шкалу, представляют собой закрытую парадигматическую группу, ориентированную прагматически. «Мы называем “относящимися к шкале” слова не потому, что они формируют шкалу, а потому, что они заставляют определить при помощи оценки или квантификации границу того места на шкале, к которой они принадлежат» [17. С. 333-335].

А. Moron Pastor отмечает способность к выражению квантификации у разных частей речи. Могут получать степень имена (Juan ha mostrado ser poco hombre al rendirse tan pronto), глаголы (Juan quiere mucho a su novia), наречия (Llegaron bastante tarde). Необходимым условием для формирования квантирования свойства, имени или события, имеющего пространственную и временную локализацию, является возможность осуществить измерение. Иными словами, референт должен быть таким, чтобы его было можно измерить. Именно поэтому можно сказать Juan vive muy lejos Хуан живет очень далеко, но нельзя сказать *Juan vive muy aqui *Хуан живет очень здесь. Lejos это такая пространственная величина, которая допускает измерение, в то время как aqui исключает эту возможность, поскольку представляет собой точную локализацию [10. С. 216]. Иначе говоря, пространственные величины представляют собой переменные, допускающие измерение и, как следствие, квантификацию.

Оказывается, что при квантификации важны такие референциальные характеристики слов, как определенность и неопределенность. Важным является то, что квантирование имен неисчисляемых допускается только в контексте с определенным прочтением, в то время как в ситуациях квантирования имен исчисляемых контекст всегда неопределенный (han venido bastante personas). Отметим при этом несовместимость использования степеней и генерализации. В предложении Un lobo salvaje teme al hombre не имеется генерализации, и это предложение нормативно, при появлении степени предложение становится ненормативным * Un lobo muy salvaje teme al hombre. Иными словами, отмечается закономерность между формированием высказываний, содержащих кванторное слово, использованием степеней и такими референциальными характеристиками, как определенность / неопределенность и генерализация.

Вместе с тем, существует иное видение природы и значения квантификации в испанском языке. Показательным, на наш взгляд, является понимание этого явления, данное Б. Потье в его грамматике испанского языка, в которой квантификация представляет собой значимую семантическую категорию, связанную с целым рядом разнообразных явлений грамматического характера. Отметим при этом, что автор не отказывается от методов, сформировавшихся как в рамках теории референции, так и в психосистематике Г. Гийома.

Б. Потье выделяет различные виды квантификации, противопоставляя внутреннюю квантификацию внешней [11. С. 106-107]. По мнению автора, внутренняя квантификация представлена в испанском языке словами, в которых идея количества оказывается неразрывно связанной с основным значением слова в пределах этого слова. Из иллюстративных примеров видно, что речь идет о морфологических средствах, иными словами, внутренняя квантификация выражается суффиксально, являясь элементом слова: tristisimo, cafetucho.

Внешняя квантификация, согласно Б. Потье, делится на неспецифическую (множественное число) и специфическую (числительное, неопределенно-личные местоимения и др.). При этом автор подчеркивает, что в плане референции множественное число отличается от единственного. Б. Потье отмечает способность окончания единственного числа осуществлять два способа соотнесения: соотнесение с единичным объектом и соотнесение с классом. В смысловом отношении следующие предложения обнаруживают близость, несмотря на разный способ оформления категории числа: Los libros espa^les se venden bien = El libro espaсol se vende bien. По мнению Б. Потье, такая возможность проистекает из возможности окончания множественного числа заранее предполагать соотнесение с несколькими объектами, в то время как окончание единственного числа не имеет такого свойства. По мнению Т. Хамалайнен [6], указанная особенность связана и с особенностью понимания определенного артикля как квантификатора, позволяющего создавать идею генерализации. Г. Гийом также предостерегал от упрощенного понимания единственного числа, подчеркивая, что единица как явление математическое значительно отличается от единицы как явления лингвистического.

Кроме указанного деления квантификации на внутреннюю и внешнюю, Б. Потье отмечает наличие специфической квантификации различных типов. Специфическая квантификация первого типа реализуется при использовании числительных (un millon de), причем особо выделяется префиксальная квантификация (semiconductor) и квантификация, связанная с референциальным видением объекта. Обратим пристальное внимание на возможность выражения субъективного отношения говорящего при помощи механизма квантирования. Сравнивая словосочетания dos manos и ambas manos, мы замечаем, что в первом случае имеется простая сумма, выраженная числительным, в то время как при использовании ambas manos два референта оказываются представленными как один. Референт и в первом, и во втором случае один и тот же, но способ его квантирования различается. Таким образом, при помощи квантификации возможно формирование референциальной перспективы при взаимодействии референции и квантификации.

Обращая внимание на специфическую квантификацию, основанную на использовании числительных, нельзя не отметить исследование I. Pujol Payet. Поскольку работа выполнена в диахроническом ключе, автор, не ставя целью изучение квантитатива как явления, показывает развитие системы числительных в испанском языке с учетом фонетического, морфологического и семантического уровней. В результате оказывается возможным увидеть процесс наследования испанским языком значения числительных для выражения пространства, времени, длительности, возраста, размеров, цены, датировки, с одной стороны, и семантическое развитие числительных, наследуемых их латыни, для формировании мира карточных игр, наименовании строф в поэтических произведениях, сферы музыки, наименовании монет, с другой. Автор, показывая семантическую эволюцию числового квантитатива в испанском языке (или специфической внешней квантификации, по терминологии Б. Потье), дает возможность проследить, как в словах, имеющих в своей основе идею количества, возникают новые значения [12. C. 387, 494, 511]. Например, существительное гаadrilla, происходящее от cuatro (четыре), теряет значение числа и получает новую дефиницию: “grupo de personas reunidas para el desempeno de algunos oficios opara ciertos fines: Cuadrilla de albaniles, de malhechores ” (DRAE), т. «группа, бригада, шайка». Очевидно, для развития лексической системы испанского языка важным моментом было использование квантитатива для номинации новых референтов, при этом слово, созданное на основе квантитатива, теряло прямое указание на число. Очевидно, можно утверждать, что квантитативы в лексическом плане представляют собой системную группу, имеющую относительно устойчивый характер.

Специфическая квантификация второго типа связана с операциями над множествами, при этом для выделения ее видов важным является следующее: 1) с каким типом множества соотносится конкретный референт: со всем множеством или с фрагментом множества; 2) каким образом мыслится количество: более определенным или менее определенным способом.

Этот вид квантификации реализуется в испанском языке с помощью неопределенных местоимений. Б. Потье приводит разнообразные примеры таких соотношений, выделяя две степени детерминации в соответствии со степенью определенности. В примере (1) мы имеем меньшую степень определенности (cierta persona / некая персона), в примере (2)

- большую (persona semejante /такая, подобная персона) степень.

Очевидно, что Б. Потье связывает квантификацию с детерминацией и, как следствие, с артиклем [11. C. 105], отмечая, что при помощи квантификации указанного вида достигается генерализация и обобщение. Продолжение такого понимания квантификации можно проследить в исследовании [6], в котором подчеркивается возможность понимания определенного артикля как универсальной или экзистенциальной квантификации. В таких случаях определенный артикль может пониматься как универсальный квантификатор, поскольку позволяет идентифицировать однозначным образом объект [6. C. 19-20]. В случае с неопределенным артиклем отмечается наличие разнообразных мнений [16. С. 147-148; 3. С. 208], что не позволяет на данный момент дать однозначное толкование квантификации.

Б. Потье выделяет квантитативную референцию двух видов: объективную (unas pocas sillas) и субъективную (demasiadas sillas). При этом, по мнению Б. Потье, интенсификация является подвидом квантификации. Подводя итоги, отметим, что Б. Потье рассматривает квантификацию как значимую семантическую категорию, связанную с различными языковыми уровнями: лексическим, грамматическим, морфологическим.

Несколько особняком стоят исследования квантитативов на уровне высказывания, однако и в этой сфере в последнее время появились интересные исследования. В частности, обращает на себя внимание работа J. Espinosa Garcia, в которой рассматривается явление крытой квантификации [5. С. 311-312] в предложениях, подобных jLo de libros que tiene Ramon! (Сколько же у Рамона книг!).

М. Gonzalez-Rivera, анализируя номинативные восклицательные предложения, содержащие местоимения siempre, a menudo, nunca, приходит к выводу о наличии определенных закономерностей между характером предиката и наречием [7. С. 22-25]. В частности, в тех случаях, когда имеется восклицательное предложение, в котором предикат выражает состояние, использование наречия обязательно. Сравнивая два предложения (1) и (2), мы замечаем, что предложение (1) не является нормативным, в то время как появление наречия делает предложение (2) нормативным.

Подчеркнем, что наречия квантификации не могут использоваться в предложениях, в которых нет переменной, которую они могли бы квантировать. На наш взгляд, использование указанных наречий позволяет придать высказыванию оттенок обобщенности субъективного характера. Таким образом, наречия siempre, a menudo, nunca можно квалифицировать как генерализующие квантификаторы.

Рассматривая разнообразные положения, в которых могут использоваться наречия как квантификаторы, можно отметить наличие связи между семантикой времени и квантификацией. Добавим также, что значимым является и тип предложения. Иными словами, используя квантификацию при помощи указанных наречий, в предложении появляется идея обобщения, связанная с субъективными ощущениями, опытом и прагматической оценкой.

Подводя итоги, отметим значительное увеличение внимания к явлению квантификации, наметившееся в последнее время. В исследованиях последних лет квантификация изучается как в рамках высказывания при учете различных переменных, так и изолированно. Авторы приходят к выводу о том, что при помощи квантификации выражается количество, число, интенсивность или степень качества разнообразными способами. На всех уровнях языка (лексическом, грамматическом, морфологическом) заложена возможность выразить количественную составляющую, что позволяет говорящему передать многообразие оттенков значения количества.

Список литературы

квантификация лексический испанский язык

1. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. М. : Издат. группа Прогресс : Культура, 1992. C. 218.

2. Albelda Marco, M. La intensification en el espawl coloquial : tesis doctoral. Valmcia : Univ. de Valmcia, 2004. P. 442.

3. Chastain, С. Reference and ^ntext // Language, Mind, and Knowledge, Minneapolis. Univ. of Minnesota Press, 1975. P. 194-269.

4. Аdo de Val, M. Fisionomia del esparal y de las lenguas modernas. Madrid : SAETA, 1972. 245 p.

5. Espinosa Garcia, J. Objetos directos no prototipicos o perifericos : la cuantificacion como funcion semantica oracional // Pragmalingui stica. 1995-1996. № 3-4. Р. 311-328.

6. Hamalainen, T. La dimension referencial y atributiva de las expresiones determinadas e indeterminadas. Estudio sobre los articulos del espanol. Helsinki : Helsinki Univ. Printing House. 2004.313 p.

7. Gonzalez Rivera, M. Frases nominales exclamativas y adverbios de cuantificacion // ^adernos de linguistica. U.P.R., Working Papers in Linguistics. 2008. Vol. 1, no. 1. P. 21-37.

8. Hintikka, J. Quantifiers vs. Quantification theory // Linguistic Inquiry. 1974. № 5. P.153-177.

9. Lamiquiz Ibanez, V. Principios fundamentals para la cuantificaciуn linguistic.

10. Jornadas de Filologia. Univ. de Barcelona, 1990. Р. 173-191.

11. Moron Pastor, A. La cuantificaciуn de grado en esparal : estado de la cuestiуn // Interlinguistica. 1998. № 9. Р. 215-218.

12. Pottier, B. Gramatica del espaool. Madrid : Ed. Alcala S. A., 1970. 178 p.

13. Pujol Payet, I. Numerales y morfologia lexica del latin al espanol actual : tesis doctorial. Barcelona : Univ. Autonoma de Barcelona. 526 p.

14. Sanchez Lopez, C. Los cuantificadores y estructuras cuantificativas // Sanchez Lopez,

15. С. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. T. 1. Madrid : Espasa Calpe S. A., 1999. P. 1025-1128.

16. Seco, R. Manual de la gramatica espanola. Madrid: Аguilar, 1982. 219 p.

17. Ser Gratacуs, A.Reduplicaciуn y tipos de cuantificaciуn en espanol / A. Suner Gratacos, J. Roca // Estudi General-7. Univ. de Girona, 1997-1998. P. 37-66.

18. Trujillo, R. Introduccion a la semantica espanola. Madrid : Arco, 1988. 278 p.

19. Westney, P. Notes on scales // Lingua. 1986. № 69. Р. 333-354.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Зарождение и развитие грамматического способа выражения будущего действия в современном английском языке. Настоящее время неопределенного и длительного разряда в функции будущего. Конструкция to be going to+ инфинитив, выражающая будущее действие.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 20.08.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Необходимость исследования средневековых глоссариев. Названия средневековых глоссариев. Первая в истории документация этого типа на испанском языке приходится на 1578 год. Глоссы являются ценнейшим языковым материалом.

    статья [75,2 K], добавлен 19.06.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.