К вопросу о передаче национально-культурной коннотации фразеологизмов с именами собственными
Использование фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные, в прессе. Основные приемы перевода: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калька. Понятие национально-культурной коннотации и проблема ее сохранения при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу о передаче национально-культурной коннотации фразеологизмов с именами собственными
Е.О. Шаповалова
В переводческой практике при анализе приемов передачи национально-культурных коннотаций фразеологизмов с именами собственными необходимо обратить внимание на следующие факторы, определяющие выбор данных приемов: общую тональность текста, интенцию автора, функции фразеологизма с именем собственным в тексте, функции национально-культурной коннотации фразеологизма, трудности при ее передаче и др. В зависимости от совокупности перечисленных факторов в конкретной ситуации перевода выбирается тот или иной способ передачи фразеологической единицы. Поэтому иногда одно и то же выражение в разных контекстах может передаваться по-разному. В других же случаях вообще может не оказаться ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога, тогда фразеологизм передается описательно или совсем не передается.
Для анализа проблемы передачи национально-культурных коннотаций фразеологизмов с именами собственными нами из фразеологических словарей французского языка А.Г. Назаряна (1965, 1968) и с сайта http://ru.wikipedia.org методом сплошной выборки был выбран список из 260 фразеологизмов, содержащих имена собственные (далее - ИС).
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные мифологических персонажей, нам пришлось отклонить, так как они принадлежат кобщеевропейскому культурному фонду и не содержат национальнокультурной коннотации. Подобные фразеологические единицы стали интернациональными и имеют фразеологические эквиваленты практически во всех европейских языках.
Чтобы продемонстрировать использование выбранных нами лексических единиц в прессе и проанализировать способ их передачи на русский язык, мы при помощи поисковых систем Internet в статьях электронных версий французских газет и журналов (le Monde, le Figaro, le Nouvel Observateur, le Point и др. на сайтах inopressa.ru, inosmi.ru, rianovosti.ru), а также в статьях печатного издания журнала Label France нашли 74 статьи на французском языке, в которых используются фразеологизмы с ИС из составленного нами списка. Необходимо отметить, что не все ФЕ, включенные в исходный список, были найдены в статьях периодических изданий. Предположительно, это может быть связано с тем, что фразеологизмы данного типа являются малоупотребительными (отчасти и потому, что сами носители французского языка уже забыли происхождение той или иной ФЕ и, таким образом, редко употребляют ее в разговоре). Также причина еще может заключаться в том, что данный тип фразеологизмов обладает яркой стилистической окраской: он может принадлежать, например, к высокому стилю, либо, наоборот, к разговорному и не всегда соответствовать газетно-журнальному стилю. А тенденция современных СМИ заключается в общедоступности, ориентированности на «среднего» читателя.
При анализе рассматриваемых ФЕ мы использовали такие основные приемы перевода ФЕ, предложенные В.Н. Комиссаровым, как фразеологический аналог, фразеологический эквивалент и кальку. Каждый из перечисленных приемов по-разному и в разной степени передает заключенную в ФЕ коннотацию, что было нами рассмотрено на конкретном языковом материале.
Так, в 19% от общего количества проанализированных примеров фразеологизм французского языка удается заменить фразеологизмом, существующим в русском языке (то есть найти фразеологический аналог). Примером может служить следующее предложение, где сохраняется образность текста, и перевод становится более понятным иностранному реципиенту. Например: «C'est deshabiller Pierre pour habiller Paul», s'insurge la Confederation syndicale des familles (CSF), critiquant ainsi la volonte du gouvernement de recuperer les economies faites sur les allocations familiales pour notamment augmenter l'allocation de mode de garde» (Это будет как с Тришкиным кафтаном, возмущается Профсоюзное объединение семей, критикуя, таким образом, намерение государства использовать средства, сэкономленные на пособии на детей, чтобы повысить пособия по уходу за ребенком) [3].
Интенция автора статьи при использовании фразеологизма - указать на факт бесполезности такого нововведения (ведь в результате ничего не изменится) - сохранена и в тексте перевода. Национально-культурная коннотация заключается в том, чтобы подчеркнуть видимость реформ, хотя на самом деле все остается по-прежнему. Данную национально-культурную коннотацию можно отнести к виду оценочных коннотаций; ее роль заключается в выражении неодобрения по отношению к действиям со стороны правительства.
Дословно c'est deshabiller Pierre pour habiller Paul - раздеть Пьера, чтобы одеть Поля. Смысл выражения - решить одну проблему, создав при этом другую, и в данном контексте предлагается увеличить пособия по уходу за ребенком за счет сокращения пособий семьям с детьми. По одной из версий, данная ФЕ намекает на тот факт, что деньги, принадлежащие церкви св. Павла (Вестминстер, Лондон), направлялись на реконструкцию собора св. Петра (Рим). То есть, помогая сохранить один собор, другой оставляли без средств на реставрацию.
Фразеологического эквивалента данному французскому выражению в русском языке нет. Калька сделала бы перевод громоздким и непонятным читателю. Вариант со сноской, объясняющей дословный перевод, на наш взгляд, также неудачен - язык СМИ должен быть красочным, образным, точным. Важна также и краткость, лаконичность (для экономии времени читателя и места на странице газеты). Переводчик использовал фразеологический аналог Тришкин кафтан, близкий по значению оригиналу. Фразеологизм возник из басни И. А. Крылова. В ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки». Ее герой Тришка, чиня продранные локти кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, сделав кафтан таким, «которого длиннее и камзолы». Такой прием (фразеологический аналог) решает возникшую при переводе проблему - донести до русскоговорящих читателей отношение автора к описываемой проблеме. Несмотря на то, что национальнокультурная коннотация подменяется (русский фразеологизм основан на другом образе), перевод сохраняет стиль языка оригинала и его образность. Ведь оба фразеологизма относятся к разговорному стилю. А, значит, задача перевода была выполнена, и перевод эквивалентен оригиналу.
Таким образом, в приведенном примере фразеологический эквивалент частично передает национально-культурную коннотацию. Красочность языка оригинала сохраняется, но образ используется другой. Это объясняется тем, что у каждого народа своя культура, история и свои герои. И если для одной национальности тот или иной литературный персонаж, та или иная историческая личность олицетворяют какое-нибудь человеческое качество, у другой национальности то же самое качество может основываться на другом образе, ассоциироваться с другим именем.
В ходе нашего анализа было выявлено, что французские ФЕ с ИС имеют в русском языке фразеологический эквивалент (8% от общего количества проанализированных примеров). Например, «Tout a ete soigneusement calcule, prepare, organise. Fidel a roule les Americains dans la farine du debut a la fin. Et nous, les Cubains, ne sommes tous que des moutons de Panurge («Все было тщательно просчитано, подготовлено, организовано. Фидель от начала до конца водил американцев за нос. А мы, кубинцы, - всего лишь Панургово стадо») [5].
Выражение пришло из романа французского писателя эпохи Возрождения Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез стадо баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и утонули [2]. Таким образом, автор хотел подчеркнуть тот факт, что кубинцы оказались в руках своего правительства марионетками, которые ничего не решают и делают только то, что им говорят. Национально-культурная коннотация состоит в том, чтобы мысленно отослать читателя к данному произведению, подчеркнуть негативную характеристику, которую дает автор тем, о ком он пишет. Это позволяет отнести данную национально-культурную коннотацию к виду эмоциональных коннотаций. Ее роль - отразить факт эмоционального переживания субъектом определенного явления действительности. При помощи ФЕ автор статьи показывает, что ему не безразлично то, о чем он пишет. Он пытается привлечь внимание читателей, заставить их задуматься над поднятой проблемой.
Проблема передачи ФЕ с ИС заключается в сохранении национальнокультурной коннотации и в передаче смысла выражения, а также отношения автора к проблеме. В данном случае фразеологический эквивалент является эквивалентным приемом перевода, полностью передающим национально-культурную коннотацию, так как русские читатели знакомы с данным литературным произведением, а, значит, поймут намек на отрывок из романа (то есть национально-культурная коннотация будет передана). А если и не знают точно источник происхождения фразеологизма, все равно у русскоговорящих реципиентов данная ФЕ будет вызывать те же негативные эмоции, что и у носителей языка при прочтении оригинала. Наличие фразеологического эквивалента делает излишним употребление в переводе кальки или поиска фразеологического аналога.
В этом случае фразеологический эквивалент полностью передает национально-культурную коннотацию. При передаче фразеологизмов переводчик в первую очередь пытается его найти, так как при этом достигается наибольшая точность оригиналу. Однако необходимо убедиться, что эквивалент принадлежит к тому же стилю языка и вызывает те же эмоции. Ведь в силу особенностей национального характера и менталитета читатели перевода могут по-другому воспринимать поступки человека, литературного персонажа.
В целом, необходимо отметить, что наибольшее количество фразеологических эквивалентов насчитывают ФЕ с ИС литературных персонажей. Возможно, потому, что литературные произведения (особенно классические) переводятся на различные языки, и имена их персонажей знакомы многим. перевод фразеологизм национальный коннотация
При анализе ряда других примеров нами было отмечено, что даже если в русском языке нет фразеологического эквивалента, иностранному реципиенту будет понятна калька ФЕ (23% от общего числа проанализированных примеров). Например: «Mais, en finance aussi, la globalisation est un fait, et la mondialisation des marches est le corollaire de celle des emetteurs et des investisseurs. A quoi bon dresser des lignes Maginot?» (Но также и в финансах, глобализация - это факт, и интернационализация рынков - это следствие глобализации эмитентов и инвесторов. Зачем же возводить линию Мажино?) [5].
Линия Мажино - система французских укреплений на границе с Г ер- манией от Бельфора до Лонгюйона. Была построена в 1929 - 1934 годах (затем совершенствовалась вплоть до 1940 года), названа по имени военного министра Андре Мажино [2].
Таким образом, национально-культурная коннотация состоит в отсылке читателя к этому историческому факту, что позволяет метафорично охарактеризовать ситуацию на международных рынках: правительство пытается возвести преграды иностранным инвесторам, пытаясь избежать оттока капитала заграницу. Однако, по мнению автора статьи, разумнее было бы не бороться с глобализацией, а приспособиться к ней, стараясь извлечь выгоду из сложившейся ситуации. Данную национально-культурную коннотацию можно отнести к виду эмоциональных коннотаций. Отсюда, ее роль - акцентировать внимание на эмоциональном переживании субъектом определенного явления действительности (показать, что автор за глобализацию, за международные рынки и за присутствие иностранных инвесторов и международных компаний в стране). Также в отрывке содержится некий призыв избежать возможных ошибок.
Проблема передачи ФЕ с ИС заключается в том, чтобы передать метафорический образ того, что происходит с международной экономикой. На наш взгляд, в данном случае калька является эквивалентным приемом передачи фразеологизма, так как этот исторический факт известен русским читателям и поэтому у реципиентов перевода не возникнет проблем с пониманием смысла выражения. При этом частично передается национальнокультурная коннотация. Фразеологического эквивалента данному выражению в русском языке нам найти не удалось. Фразеологический аналог (например, вставлять палки в колеса) тоже был бы приемлемым вариантом перевода. При этом сохранилась бы метафоричность, образность языка, однако национально-культурная коннотация не была бы передана. Калька же передает и смысл, и коннотацию. Видимо это и определило выбор переводчика.
Итак, подводя итог, можно сказать, что, при передаче ФЕ с ИС используются следующие приемы перевода, предложенные В.Н. Комиссаровым: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калька. Однако мы считаем необходимым добавить еще один прием, который не нашел отражения в классификации В.Н. Комиссарова, но встретился нам в ходе работы - нефразеологический перевод. Особенно часто он применяется в тех случаях, когда нет возможности подобрать фразеологический эквивалент или фразеологический аналог к иностранной ФЕ, а создание кальки является неуместным. Поэтому переводчик жертвует образностью текста, пытаясь как можно точнее передать его смысл. В таких ситуациях переводчик вынужден опустить ФЕ, описательно объясняя ее значение. В качестве примера можно привести следующую фразу и ее перевод: «La Federation joue un role evident mais il faut rendre a Cesar ce qui lui appartient: les belles performances des professionnels fran5ais dependent de leurs qualites exceptionnelles» (Роль Французской Федерации здесь несомненна, но следует отдать спортсменам должное: прекрасные результаты французских профессионалов определяются их превосходным уровнем) [6]. По нашему мнению, используя фразеологизм с именем собственным, автор хотел заострить на этом месте внимание читателей, сделать акцент на данном факте (rendre a Cesar ce qui lui appartient дословно - отдать Цезарю- Цезарево). К тому же это позволяла сделать общая тональность статьи (образный, красочный язык). Данный фразеологизм обладает довольно яркой коннотацией: он означает - признать заслуги, относиться с подобающим уважением. По нашему мнению, национально-культурная коннотация заключается в том, что, автор в данной статье хотел сравнить достижения французских спортсменов с военными достижениями римского императора Цезаря. Данную национально-культурную коннотацию можно отнести к виду оценочных коннотаций. Роль коннотации - показать свое восхищение результатами спортсменов.
Функция фразеологизма - украшательная, с его помощью автор выражает свое отношение, но ключевой информации не несет. Таким образом, проблема передачи ФЕ с ИС заключается в том, что в русском языке калька выглядела бы громоздко и неуместно (язык русских СМИ менее метафоричен по сравнению с французскими), а аналога или эквивалента обнаружить не удалось. Видимо поэтому в данном случае переводчик предпочел передать смысл, пожертвовав при этом национальнокультурной коннотацией, воспользовавшись нефразеологическим переводом, который не позволяет передать национально-культурную коннотацию. На наш взгляд, такой вариант перевода действительно более удачен и благозвучен, хотя и калька была бы понята и воспринята русскими читателями.
Так, имена собственные «не только образуют свою собственную систему, но и интегрированы в лексическую систему языка в целом, поэтому они по-разному функционируют в разных языковых системах и соответствующих социумах» [7, с. 6]. Например, имена известных людей, писателей, библейских персонажей и литературных героев являются достоянием всего человечества. В то же время другие имена по разным причинам могут иметь иной культурный и языковой «вес», чем для остальных народов. Имена собственные в составе фразеологизмов участвуют в создании национально-языковой картины мира. «Имена литературных героев, исторических личностей образуют в разных языках совершенно несхожие центры ассоциативных созвездий» [7, с.156]. На основе имен способны возникать яркие национально обусловленные когнитивные концепты, что находит объяснение в традициях и культуре народов и в потребности языка заполнить определенные семантические лакуны. Отсюда, имена собственные и фразеологизмы сами по себе уже обладают коннотацией. Вдвойне наполненными дополнительной культурной информацией будут фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, так как в подобном типе фразеологических единиц на имени собственном строится метафорический образ, который и составляет их коннотацию. Такие имена собственные становятся нарицательными, и уже не просто называют объект, а характеризуют его.
Таким образом, необходимо отметить, что выбор приема передачи фразеологизма с именем собственным зависит от функции данной ФЕ, от функции национально-культурной коннотации ФЕ, от интенции автора, от общей тональности текста, от аудитории, для которой предназначен перевод, а также от опыта и знаний переводчика. Поэтому, очень часто одно и то же выражение может передаваться по-разному, и каждый раз это должен быть эквивалентный перевод, отвечающий всем требованиям. На наш взгляд, при передаче иностранной ФЕ с ИС на русский язык, переводчику необходимо добиться, чтобы перевод вызывал у реципиентов подобные эмоции, что и в оригинале. Фразеологический эквивалент позволяет полностью передать национально-культурную коннотацию, но встречается редко (8% случаев), так как ФЕ с ИС - такие единицы, которые присущи определенному народу и в культуре другого не встречаются. При использовании фразеологического аналога (19% случаев) национальнокультурная коннотация либо передается частично, либо подменяется: часто в другом языке можно найти метафорические выражения с тем же значением, но основанные на другом образе. С помощью кальки (23% случаев) национально-культурную коннотацию удается передать лишь частично. Важно, чтобы в переводе она не затрудняла восприятие текста и была понятна читателям. Нефразеологический перевод и вовсе не позволяет ее передать, хоть и встречается в большинстве примеров (50%). Это можно объяснить тем, что главная задача переводчика - передать смысл. И если не удается найти аналог или эквивалент фразеологизму, то переводчик прибегает к этому способу.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2002.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. ВУЗов. - М.: Академия, 2001.
5. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. - М.: Наука, 1965.
6. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. - М.: Наука, 1968.
7. Рылов Ю. А. Очерки романской антропонимии. Монография. - Воронеж: ЦЧКИ, 2000.
8. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. - М.: АСТ, 2007.
Интернет-источники
9. www.lingvo.ru
10. http://ru.wikipedia.org
11. http://www.nouvelobs.com
12. http://www.lepoint.fr
13. http://www.lesechos.fr
14. http://www.liberation.com
15. http://www.lemonde.fr
http://www.lefigaro.fr
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.
презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".
дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010