Прагматика речи билингвального персонажа (на материале высказываний Эркюля Пуаро)

Билингвальность как психолингвистическая характеристика двуязычного индивида. Кодовые переключения с латинского на английский язык в религиозных текстах. Речь персонажа художественного произведения на примере Э. Пуаро. Классификация типов билингвизма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматика речи билингвального персонажа (на материале высказываний Эркюля Пуаро)

Билингвизм становится довольно распространенным явлением, поскольку в современном обществе многие люди в той или иной степени владеют несколькими языками. Этим определяется актуальность его изучения в разных аспектах. Билингвизм связан с понятием билингвальности. Билингвальность понимается как психолингвистическая характеристика двуязычного индивида, которая состоит в его способности производить речь на двух языках. Билингвизм имеет более широкое значение, включает в себя как билингвальность, так и социолингвистические характеристики индивида и общества. При этом уровень владения двумя языками может быть разным.

Билингвы могут участвовать как в одноязычной, так и в двуязычной коммуникации, т.е. одновременно используя в своих речевых произведениях единицы двух или более языков. Возможность участвовать в двуязычной коммуникации у билингвов проявляется в кодовых переключениях. По определению Г.Н. Чиршевой, «Переключение кодов (ПК) - это специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы ни одного из них». Ф. Грожан связывает ПК с уровнем активации языков или своего рода языковым модусом (language mode), в котором находится билингв, и представляет уровень активации как континуум, на одном конце которого находится монолингвальный модус, на другом - билингвальный. В билингвальном модусе оба языка активизированы, один в большей степени, другой - в меньшей, и это создает благоприятные условия для переключений. В монолингвальном модусе активизирован, главным образом, один язык. В силу разных факторов билингв может перемещаться от монолингвальной точки континуума к билингвальной и обратно.

Особого внимания заслуживает литературный билингвизм. Отмечают, что кодовые переключения с латинского на английский язык встречались в религиозных текстах, а переключения с латинского на греческий использовались в медицинских текстах еще в средневековье. Художественный билингвизм - это отражение ситуации, сложившейся в обществе. Билингвальные авторы в своих произведениях часто используют кодовые переключения, наделяя персонажей билингвальностью. Речь персонажей художественных произведений моделирует реальную коммуникацию, однако исследование ее лингвистических особенностей может быть осложнено тем, что действительность передается через субъективную интерпретацию автора. В связи с этим есть разные мнения по поводу соотнесения художественного текста и живой коммуникации. С одной стороны, некоторые исследователи говорят, что живая речь менее последовательна по своей структуре, в ней не просматриваются четкие речевые модели, стилистическая нагрузка. Еще Р.О. Якобсон отмечал, что литературный диалог характеризуется самоотнесенным и изобразительным характером, что отличает его от живого разговора, в котором прагматические особенности коммуникации и собеседника оказывают большое влияние на ход общения. Ричард Оман называет речевые акты в литературных диалогах квази-актами, поскольку, по его мнению, они не имеют иллокутивной нагрузки. Другие лингвисты считают, что язык литературы вполне отражает действительность. Мы придерживаемся мнения, что речь персонажей в достаточно значительной степени отражает особенности живой речи, поскольку задача автора - воссоздать в литературном произведении действительность, хотя и в интерпретации отдельного индивида (автора произведения). Поэтому, рассматривая билингвизм героев художественных произведений, можно придерживаться тех критериев, которые используются при анализе билингвальности реальных людей, однако при этом необходимо учитывать и особенности билингвизма авторов этих произведений.

Для классификации типов билингвизма Г.Н. Чиршева использует следующие критерии: компетенция, коммуникативная активность, форма языка, возраст формирования билингвизма, способ формирования, сознательность формирования билингвизма, этнолингвистический критерий, престижность языков, степень родства языков, характер языковых контактов, характер взаимодействия языковых систем в сознании.

По критерию компетенции выделяют сбалансированный билингвизм или абсолютно полный билингвизм (встречается довольно редко), несбалансированный или доминантный билингвизм, полубилингвизм (недостаточная компетенция в обоих языках).

По критерию коммуникативной активности выделяют активных и пассивных билингвов. При учете компетенции и коммуникативной активности одновременно различают продуктивных (понимают и свободно говорят на двух языках), репродуктивных (понимают и воспроизводят речь на втором языке по имеющимся в памяти речевым моделям) и рецептивных билингвов (только понимают речь на втором языке).

По форме языка билингвизм бывает устным, письменным и двуединым. В зависимости от возраста формирования выделяют четыре типа двуязычия: младенческий (от 0 до 1 года), детский (от 1 до 12 лет), подростковый (от 12 до 17 лет) и взрослый.

По способу формирования билингвизм может быть естественным и искусственным. По критерию сознательности формирования двуязычие может быть интенциональным или неинтенциональным (стихийным). По этнолингвистическому критерию различают моноэтнический или биэтнический билингвизм. В зависимости от престижности языков формируется аддитивный (в ситуации сравнительно одинаковой степени престижности обоих языков) и субтрактивный билингвизм (если один из языков менее престижен). По степени родства билингвизм бывает близкородственным или неблизкородственным; по характеру языковых контактов - контактный и неконтактный. По характеру взаимодействия языковых систем в сознании выделяют чистый или смешанный, координативный или субординативный билингвизм.

Переключения кодов используются в произведениях разных писателей. Одним из самых ярких примеров являются произведения Агаты Кристи. Один из ее наиболее известных персонажей - Эркюль Пуаро - бельгиец, поэтому в его речи на английском языке встречаются переключения на французский. Агата Кристи познакомилась с французским языком, по одним сведениям, когда жила в своем родном городе Торки, где на тот момент было много бельгийских эмигрантов, по другим сведениям, когда жила в Каире и работала там в госпитале, где было много бельгийских беженцев. Сложно охарактеризовать билингвизм писательницы точно по всем критериям. Однако на основании биографических сведений мы можем предположить, что ее билингвизм имеет следующие особенности: доминантный, пассивный, двуединый, взрослый, естественный, неинтенциональный, биэтнический, аддитивный, неблизкородственный, контактный.

Эркюль Пуаро - бельгиец, эмигрировавший в Великобританию. Его билингвизм, судя по текстам произведений, имеет следующие параметры: сбалансированный, активный, двуединый, взрослый, естественный, неинтенциональный, биэтнический, аддитивный, неблизкородственный, контактный, чистый. Характеристики билингвальности автора и ее персонажа во многом сходны, различаются лишь их родные языки: для А. Кристи родным языком является английский, а для Пуаро - французский. А. Кристи представляет Пуаро как человека, владеющего обоими языками на высоком уровне, т.е. его можно назвать сбалансированным билингвом.

Первым этапом при производстве билингвальной речи является формирование функционально-прагматических особенностей высказывания. Исследователи выделяют ряд прагматических функций, которые выполняют ПК. Самой распространенной в речи Пуаро (в сборнике рассказов Poirot Investigates оказалась фатическая функция (в 50% всех примеров переключений кодов), которая в его речи чаще всего реализуется с помощью обращений (mon ami, mon cher, milord и др.). Так Пуаро обычно обращается к своему напарнику - Гастингсу, например:

«What is, mon ami?» asked Poirot placidly, from the depths of his comfortable chair.

«Very simply. This street, it is not aristocratic, mon ami!…».

Появление ПК в фатической функции по-разному характеризует билингвальность Пуаро и А. Кристи. С одной стороны, эти переключения многочисленны и поэтому подчеркивают способность персонажа использовать французский язык. Эта особенность соотносится с высоким уровнем компетенции Пуаро в языке, на который осуществляется переключение. Кроме того, постоянное употребление французских обращений говорит о коммуникативной активности персонажа в недоминантном языке общения. Собеседники детектива положительно воспринимают такие фатические высказывания, коммуникация Пуаро успешна, поскольку французский язык не менее престижен в кругу общения персонажа, чем английский. С другой стороны, обращения - это общеизвестные выражения, речевые клише. Они достаточно легко понятны как читателю, так и любому человеку, мало компетентному в языке, на котором они приводятся. Поэтому автор произведения очень удачно использует эти выражения для создания образа билингвального персонажа.

Предметно-тематическая функция (22% примеров в нашем материале) кодовых переключений актуализируется в связи с предметом разговора, если говорящему привычнее или легче называть какие-то объекты на языке ПК, например, если он не знает слова - эквивалента на основном языке коммуникации.

«If it were not for the mal de mer (морская болезнь), and the difficulty of practicing…».

В приведенном выше примере предметно-тематическая функция ПК связана и с эмоциональной. Пуаро достаточно хорошо говорит по-английски и должен знать соответствующий эквивалент ПК на этом языке, однако использует французское выражение. Во-первых, считается, что, чтобы выразить эмоции, человек чаще всего обращается к средствам родного языка, поскольку для него они более выразительны, а словосочетание `mal de mer', хотя и не передает непосредственно эмоции, у Пуаро связано с неприятными ощущениями. Во-вторых, лингвисты отмечают, что, в целом, слова разных языков, обозначающие одни и те же понятия, неодинаковы по эмоциональной нагрузке, поэтому билингвы могут выбирать более точные и более экспрессивные, по их мнению, лексические единицы для построения своей речи, даже если они принадлежат разным языковым кодам. С другой стороны, точность выражений билингва связана с его языковым опытом на первом и втором языке. Индивид точнее и достовернее описывает события своей жизни на том языке, который был более активизирован в момент, когда эти события происходили. Морская болезнь - врожденная особенность Пуаро, поэтому это явление должно быть ему знакомо еще с тех пор, когда он жил в Бельгии, а, следовательно, находился в монолингвальном языковом модусе - с активизацией французского языка. Соответственно французское выражение для Пуаро имеет более точное значение, чем английский эквивалент. Таким образом, это переключение соответствует параметрам билингвальности Эркюля Пуаро.

ПК в рассматриваемой функции охватывают следующую тематику: социальный статус знакомых детектива: ce monsieur (этот месье), Prefet (префект), haute noblesse (высшая знать), les Boches (немец, фриц); элементы расследований Пуаро: les affaires (такие дела), coup (удар, попытка), toujours practique (всегда практика); женщины, красота: histoire de femmes (история женщины), belle histoire (красивая история), la femme (женщина); медицина: tisane (отвар, снадобье), mal de mer (морская болезнь), la grippe (грипп); быт: la rosbif (ростбиф), service (обслуживание).

Эмоциональная функция (19% примеров в нашем материале) может реализовываться как сознательно, так и бессознательно. Непроизвольное выражение эмоций чаще всего осуществляется средствами родного языка.

«Epatant (великолепный)!» he murmured. «Youpermit, madame?»

Некоторые исследователи проверяли эмоциональность языков билингвов методом, основанным на свойстве проводимости кожи.

Выяснилось, что большую эмоциональную нагрузку несет язык, усвоенный и используемый индивидом в более эмоциональных условиях. Как правило, в более эмоциональных условиях усваивается первый родной язык. Поэтому в соответствии с типом билингвальности рассматриваемого персонажа использование ПК в эмоциональной функции вполне естественно. С помощью ПК в этой функции Пуаро дает как положительные оценки (например, окружающим людям), так и отрицательные, например, когда ему что-то не удается: Ah! Sacre! (черт).

Функция воздействия (9% ПК) обычно проявляется, когда ПК используется для достижения перлокутивного эффекта. Например, Пуаро с помощью ПК старается побудить собеседника к тем или иным действиям.

«Allez (действуем)»

We sprang together.

В рассматриваемой работе в качестве ведущих функций не встретились адресатная, эзотерическая (для сокрытия информации от неносителей языка), самоидентификации, металингвистическая, декоративная, эмфатическая и функция экономии языковых средств. Однако некоторые функции встречаются как сопутствующие. Например, особое значение имеет функция самоидентификации, сопровождающая почти все ПК в произведениях Агаты Кристи, так как они служат созданию образа главного персонажа. Его знание французского языка - неотъемлемая характеристика, поскольку подчеркивает его бикультуральность, этническую принадлежность.

Как отмечают многие лингвисты, большое влияние на способность к ПК оказывают особенности личности говорящего. М. Бланк и Дж. Хамерс приводят такие релевантные личностные черты, как импульсивность - рефлексивность, возраст, интроверсия - экстраверсия. Интроверты менее склонны рисковать использованием неподходящего речевого репертуара, чем экстраверты, поэтому они осторожнее подходят к использованию ПК. Маклнтир и Чарос выделяют пять личностных черт, наиболее значимых, по их мнению, при использования второго языка: экстраверсия - интроверсия, уступчивость

- упрямство, добросовестность - небрежность, эмоциональная стабильность - невротизм, серьезность - легкомыслие. Сложно выявить зависимость между некоторыми из этих характеристик и ПК. Однако тот факт, что Пуаро активно использует ПК, часто не обусловленные внешними факторами, может характеризовать его как экстраверта. Также переключения могут быть связаны с рефлексией героя, поскольку часто за обилием ПК и экспрессивной речью скрываются глубокие размышления детектива.

Таким образом, ПК в речи Эркюля Пуаро охватывают не все прагматические функции, в которых обычно используются переключения. Пуаро выбирает лексические единицы родного языка, реализуя в качестве ведущей фатическую, предметно-тематическую, эмоциональную функции и функцию воздействия. Они удачно участвуют в создании образа сбалансированного персонажа-билингва и при этом не вызывают затруднений даже у тех читателей, которые не владеют французским языком, во-первых, благодаря своей общеизвестности, а во-вторых, неоднократной повторяемости одних и тех же выражений.

Наряду с ведущими прагматическими функциями в переключениях реализуются сопутствующие. Наиболее продуктивными моделями совмещения главных и сопутствующих прагматических функций являются следующие: а) фатическая функция сочетается с адресатной; б) предметно-тематическая функция - с эмоциональной, эмфатической и декоративной; в) эмоциональная - с эмфатической и декоративной; г) функция воздействия совмещается с эмфатической и фатической функциями. Все ведущие функции сочетаются с функцией самоидентификации, поскольку основная цель переключений в художественном произведении - раскрыть билингвальность персонажа как одну из составляющих его образа.

билингвизм пуаро двуязычный художественный

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение монологической речи как разновидности устной речи. Методика обучения монологической речи на английском языке. Технология обучения монологу-рассуждению при анализе литературного персонажа. Этапы развития речемыслительных умений рассуждения.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 22.11.2013

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Понятие "сленг" и другие диалектные формы. Происхождение и особенности английского рифмованного сленга кокни, основные принципы субституции. Особенности использования кокни в литературном языке. Анализ речи персонажа произведения Бернарда Шоу "Пигмалион".

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 30.06.2013

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012

  • Язык как средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Письменная и разговорная форма выражения русского литературного языка. Особенности разговорной речи в фонетике, лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.

    реферат [26,9 K], добавлен 17.12.2009

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Современная речевая ситуация. Язык и речь. Речь, её особенности. Предмет и задачи практической стилистики. Культура речи. Точность словоупотребления. Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов, заимствованных слов. Слова-паронимы и точность речи.

    реферат [37,5 K], добавлен 13.11.2008

  • Выразительное, правильное чтение - воплощение литературно-художественного произведения или авторского, материала в звучащей речи. Осуществление выразительности звучащей речи. Интонация - совокупность совместно действующих звуковых элементов устной речи.

    реферат [43,0 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Стилистическое значение слова. Виды стилистического значения (экспрессивные, эмоциональные, функциональные окраски). Образно-познавательная и идейно-эстетическая функции художественного стиля речи. Изучение синтаксического строя художественной речи.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 23.08.2013

  • Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.

    реферат [50,2 K], добавлен 01.07.2015

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.