Проблема построения стратегии понимания текстов, связанных отношениями взаимопроникновения
Изучение явления взаимопроникновения текстов разных типов дискурса, научного, публицистического и художественного, в рамках творчества одного автора на примере итальянского семиолога Умберто Эко. Система интертекстуальных отсылок. Фрейм и интерпретант.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2013 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРОБЛЕМА ПОСТРОЕНИЯ СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ, СВЯЗАННЫХ ОТНОШЕНИЯМИ ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЯ
В данной статье рассматривается явление взаимопроникновения текстов разных типов дискурса (научного, публицистического и художественного) в рамках творчества одного автора итальянского семиолога Умберто Эко. Необходимость исследования данного материала в России связана с большой популярностью семиотических концепций Эко в отечественной филологии, теории коммуникации и искусствоведении. Однако оборотной стороной этой популярности является искаженное и даже ошибочное истолкование его семиотической теории или ее непонимание, которые встречаются во многих отечественных исследованиях. Кроме того, большинство научных работ ученого так и остались непереведенными (а потому и малоиспользуемыми в России), а теоретические исследования, посвященные анализу его теории, и вовсе неизвестны широкому кругу исследователей. Но несмотря на все вышесказанное, У. Эко принято цитировать повсеместно, а его работы включать в списки литературы.
Еще одной особенностью научного и художественного творчества У. Эко является то, что для него «научная деятельность порой становится источником вдохновения и испытательным полигоном для деятельности литературной» [4. C. 305]. Одним из первых на это указал Ю. М. Лотман в своем структурном анализе дебютного романа У. Эко «Имя розы» («роман реализует те же концепции, которые питают научную мысль автора, он представляет собой перевод семиотических и культурологических идей Умберто Эко на язык художественного текста» [3. C. 650]). Да и сам У. Эко Those things which we cannot theorize about, we must narrate. U. Eco [10. P. 151] в своих интервью заявляет о том, что «создает повествования» не только в романах, но и в своих научных трудах. Например в интервью «the Paris Review», «even in my doctoral thesis, even in my theorizing, I was already creating narratives. I have long thought that what most philosophical books are really doing at the core is telling the story of their research. <.> So I feel that I was telling stories all along, just in a slightly different style» [14]. «Даже в моей докторской диссертации, даже в моих теоретических работах я уже создавал повествования. Я давно думаю, что в действительности центром большинства философских книг является повествование об истории исследований. <.> Так что я чувствую, что все время рассказываю истории, только использую чуть разные стили» (перевод наш К.Г.). Таким образом, наличие определенной связи между научными и художественными работами Эко находит свое подтверждение не только среди ученых-исследователей, но и постулируется самим автором. Однако характер этой связи малоизучен и, в связи с этим, неясен, что негативно отражается на понимании исследовательской позиции и научных концепций ученого. Используемый нами метод выявления отношений взаимопроникновения между текстами призван облегчить построение адекватной стратегии понимания научных и художественных текстов, взятых в комплексе (совокупности текстов).
Взаимопроникновение текстов основывается на системе интертекстуальных отсылок, которая организует смысловую структуру взаимодействующих текстов за счет различных реализаций общего исходного текстотипа (в со-ответствии с трансформационной классификацией текстов, выдвинутой А. Г. Барановым, текстотип это «абстракция, которая может задаваться как “свертка” определенного числа реальных текстов, обладающих общими свойствами» [1. C. 81]). Смысловой (по А.Г. Баранову, когнитивный) компонент текстотипа может представлять собой как фреймовую структуру, так и интерпретант. При наличии тождественных смысловых структур в текстах, связанных интертекстуальными отношениями, и с учетом особой функции данных смысловых структур (актуализировать совокупность взаимодействующих текстов для последующего понимания их смысла) можно говорить о наличии взаимопроникновения текстов. Как видим, взаимопроникновение текстов представляет собой особый вид межтекстовых отношений, установление которых должно помочь интерпретатору лучше понять текст.
Рассмотрим данные смысловые структуры (фрейм и интерпретант) подробнее. По мнению И. А. Тарасовой, фрейм может рассматриваться «как когнитивная структура более высокого уровня, тип взаимодействия между концептами, как способ (форма) организации ментального пространства» [5. C. 165]. Такое определение соответствует классическому пониманию этого феномена у Т. ван Дейка, Я. Пётефи и У. Эко. Фреймовая структура представляет собой структуру дискурса и является «потенциальным текстом или концентратом повествования» [9. C. 42], тогда как интерпретант выделяется в семантической структуре словазнака в качестве культурно обусловленного компонента и представляет собой «проверяемые и описуемые соответствия, ассоциируемые, по общему согласию, с другим знаком» [9. C. 333]. Процесс установления отношений между интерпретантами слов-знаков У. Эко, вслед за Ч. Пирсом, называет «неограниченным семиозисом» (бесконечным переходом от знака к его интерпретанту, который также является знаком, имеющим свой интерпретант и так далее). Учет результатов действия процесса семиозиса, по мнению У. Эко, ведет к «росту общего смысла первого представления, к появлению некой суммы определений, уже с того момента, когда каждый новый интерпретант начинает толковать предыдущий с других оснований, и в итоге мы узнаем больше как об источнике цепочки [интерпретантов], так и о ней самой» (перевод наш. К. Г.). «There is a sort of growth of the global meaning of the first representation, a sum of determinations, since every new interpretant explains on a different ground the object of the previous one and at the end one knows more about the origin of the chain as well as about the chain itself» [12. P. 212]. Именно фрейм, как дискурсивная структура, позволяет приостановить движение по цепочке интерпретантов и актуализировать ее наиболее важные звенья.
Обратимся теперь к конкретному примеру, иллюстрирующему явление взаимопроникновения текстов. В своем втором романе «Маятник Фуко» (1988) У. Эко обращается к семиотическим проблемам, связанным с пониманием текстов, и представляет в своей книге один из вариантов того, как не следует интерпретировать тексты. Роман стал началом исследований Эко, ведущихся на протяжении последнего десятилетия XX века и посвященных феномену гиперинтерпретации (overinterpretation). Рассмотрим основные признаки данного явления, используя фрагмент совокупности научного и художественного текстов, интерпретантом которой выступает мысль о том, что «между любыми двумя вещами можно найти нечто общее или подобное».
Научный текст, фрагмент статьи У. Эко «Unlimited Semeiosis and Drift: Pragmaticism vs. “Pragmatism”».
«Hermetic drift is the name I shall give the interpretative habit that dominated Renaissance Hermetism and is based on the principles of universal analogy and sympathy, according to which every item of the furniture of the world is linked to every other element (or to many) of this sublunar world and to every other element (or to many) of the superior world by means of similitudes or resemblances. It is through similitudes that the otherwise occult parenthood between things is manifested, and every sublunar body bears the traces of that parenthood impressed upon it as a signature. The basic principle is not only that the similar can be known through the similar but also that from similarity to similarity everything can be connected with everything else so that everything can be seen as a sign standing for something else and every thing is the sign of another» [12. P. 95]. «Герметическое смещение это номинация, которую я дам интерпретативной традиции, доминировавшей в ренессансном герметизме и базирующейся на принципах всеобщей аналогии и согласованности, в соответствии с которыми каждый предмет в мировой обстановке связан с любым другим элементом (или элементами) в земном мире и с любым другой элементом (или элементами) в потустороннем мире при помощи подобий и сходств. Через подобия обнаруживается иное мистическое родство между вещами, и каждое земное тело несет в себе следы этого родства, запечатленные в виде некой характерной черты. Основной принцип заключается в том, что не только подобное может быть опознано через подобное, но и в том, что от подобия к подобию все может быть связано с чем угодно, так что это “все, что угодно” может рассматриваться как знак, замещающий нечто другое, и каждая вещь, в этом случае, становится знаком другой вещи» (перевод наш К. Г.).
Художественный текст, фрагмент романа «Маятник Фуко».
«По сути дела правил было три. Во-первых, понятия сопрягаются по аналогии. Не существует критериев, чтобы знать с самого начала, хороша аналогия или плоха, ибо любая вещь напоминает любую другую вещь под определенным углом зрения. Картофель перекликается с яблоком, потому что оба растительные и круглые. Яблоко со змеем по библейской ассоциации <.> одеколон со спиртом, спирт с алкоголем, алкоголь с наркотиками, те со шприцем, шприц с дыркой, дырка с ямкой, ямка с грядкой, грядка с картошкой и круг замкнулся. Второе правило об этом и говорит: если в конце концов, tout se tient [все связано между собой], все сходится, значит игра засчитывается. От картошки к картошке мы проследили путь истины <.>. И мы действовали по правилам. Ничего не изобретали, только сопоставляли имеющиеся кусочки» [8. C. 731-732].
Во фрагменте из романа дается описание той интерпретативной стратегии, которая использована персонажами романа для разгадки зашифрованного текста и создания на его основе Плана по захвату власти в мире. По сюжету, к персонажам романа попадает таинственная зашифрованная записка, которая на самом деле представляет собой средневековую товарную квитанцию, и они, проникнувшись идеями герметизма, интерпретируют данную записку в духе современных оккультистов (тех, кто верит в различные экзотерические учения и практикует их), используя разнообразные средства, предлагаемые этим учением. Так, на страницах романа приводится сотни псевдодоказательств существования секретного ордена тамплиеров даже после того, как это орден был распущен французским королем, а видные его члены были сожжены и многие его рядовые представители заключены в тюрьмы (1307 г.) [2. C. 447]. Более того, по мнению персонажей романа, все последующие тайные сообщества (розенкрейцеры, масоны, баварские иллюминаты и др.) были связаны с тамплиерами и продолжали начатое ими дело поиск таинственной карты, открывающей местонахождение магических точек управления Землей. Именно в том Плане, который был расшифрован главными персонажами романа, и указано местонахождение карты, открывающей дорогу к всемирному могуществу.
Герметическое прочтение записки становится возможным, по У. Эко, благодаря использованию герметического «смещения смыслов», которое обеспечивается способностью знаков к самовоспроизводству в процессе «неограниченного семиозиса» (Ч. Пирс). Неконтролируемое смещение смыслов, подобное описанной в рассматриваемом фрагменте метонимической цепочке, является обычным лингвистическим упражнением лишь до тех пор, пока не претендует на открытие реальных (внедискурсивных) связей между предметами. Однако если это происходит, то такая интерпретативная стратегия становится уже идеологией, которая занимается целенаправленным отбором определенных значений, подразумевающих, что «тексты имеют несколько потенциалов значений, которые могут противоречить друг другу и могут быть открыты для нескольких различных интерпретаций» [7. C. 121]. А выявлением идеологии как раз и занимается семиология, что объясняет интерес У. Эко к этой проблеме.
По мнению B. Czarniawska [11] и А.Р. Усмановой, «интерпретация, основанная на неограниченном смещении смыслов, оказывается социально опасным занятием» [6. C. 147], печальные результаты которого У. Эко описал в своем романе. Сам Эко в книге «Interpretation and overinterpretation» [13] указывает, что роман направлен против такого подхода к чтению текстов, как гиперинтерпретация или чтение с недоверием («suspicious reading»), и иллюстрирует последствия такого обращения с текстом. При этом У. Эко не дает четких критериев отличия адекватной интерпретации от гиперинтерпретации, он лишь в соответствии с принципом К. Поппера («If there are no rules that help to ascertain which interpretations are the “best” ones, there is at least a rule for ascertaining which ones are “bad”» [13. P. 52] «Если не существует правил, которые помогут установить, какие интерпретации являются “лучшими”, то, по крайней мере, есть правило, которое устанавливает те, которые являются “худшими”» (перевод наш К. Г.)), приводит в своих работах многочисленные примеры неадекватных (не отвечающих критерию простоты и экономии) гиперинтерпретаций, среди которых роман «Маятник Фуко» становится самым впечатляющим примером.
Представленный выше анализ фрагмента совокупности текстов, основанный на актуализации общего для научного и художественного текстов интерпретанта, дает возможность использовать взаимопроникающие тексты в качестве средства установления необходимых для построения адекватной читательской стратегии элементов, отражающих специфику творчества У. Эко.
Список литературы
взаимопроникновение текст научный художественный
1. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д. : Издво Рост. ун-та, 1993. 182 с.
2. Логош, О. Словарь «Маятника Фуко». СПб. : Симпозиум, 2007. 554 с.
3. Лотман, Ю. М. Выход из лабиринта // У. Эко. Имя розы. СПб. : Симпозиум, 2000. С. 650-669.
4. Ребеккини, Д. Умберто Эко на рубеже веков: от теории к практике // Новое литератур. обозрение. 2006. № 80. С. 291-318.
5. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля // Вестн. СамГУ. 2004. № 1 (31). С. 163-169.
6. Усманова, А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск : Пропилеи, 2000. 200 с.
7. Филлипс, Л. Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод / Л. Дж. Филлипс, М. В. Йоргенсен / пер. с англ. Харинов : Изд-во Гуманитар. центр, 2004. 336 с.
8. Эко, У. Маятник Фуко / пер. с итал. Е. А. Костюкович. СПб. : Симпозиум, 2005. 768 с.
9. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб. : Симпозиум, 2007. 502 с.
10. Caesar, M. Umberto Eco: Philosophy, Semiotics and the Work of Fiction. Cambrige : Polity Press, 1999. 216 p.
11. Czarniawska, B. Narratives in Social Science Research. Sage Publications Ltd., 2004. 167 p.
12. Eco, U. Unlimited Semeiosis and Drift : Pragmaticism vs. «Pragmatism» // Peirce and Contemporary Thought: Philosophical Inquiries. Fordham University Press, 1995. P. 205-220
13. Interpretation and overinterpretation / Umberto Eco, Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brook-Rose; edited by Stefan Collini. Cambridge University Press, 1992. 151 p.
14. Interview by Lila Azam Zanganeh. The Art of Fiction No. 197. Umberto Eco [Электронный ресурс] // Paris Review. Summer 2008. № 185. URL: http://www.theparisreview.org
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Социокультурная характеристика современного британского общества, его христианские традиции. Ритуальный дискурс и его особенности, интонационные модели и их употребление. Просодия, ее компоненты и функции. Траурная речь как пример публицистического стиля.
дипломная работа [388,0 K], добавлен 26.07.2017Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019