Роль переводчика при передаче смысловой структуры научно-технических текстов

Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

технический текст переводчик языковой

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Н. Земцовская

Социальная значимость перевода состоит в том, что он «призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [6. С. 15]. Это положение носит ключевой характер в деятельности любой индивидуальной языковой личности переводчика и позволяет выделять ее как тип языковой личности, представляющий особый интерес для исследователя. Языковая личность переводчика рассматривается как способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единицы своего языка [8. С. 15-16].

По мнению Л. М. Алексеевой, процесс перевода научных текстов можно представить как обоюдный процесс взаимодействия текста и переводящей личности. Отличительной типологической характеристикой научного и научно-технического текста является присутствие в них концептуального барьера, некой специфичности, которая воплощает представление о том, что в процессе восприятия текста происходит взаимный диалог воспринимающего и воспринимаемого (в терминах семиотики двухэтапный знаковый семиозис) [1. С. 64], на ход которого влияет динамическая модель смысловой структуры научного текста, т. е. переплетение старого и нового научного знания смыслообразующий, а значит, и текстопорождающий комплекс. На первом этапе переводчику необходимо перевести исходное концептуальное содержание текста на собственный язык (язык внутреннего пространства). Следующим этапом переводческого процесса можно рассматривать непосредственную трансляцию понятого и осознанного специального смысла в языковой код другого языка. Таким образом, процесс научного перевода предстает как совокупность внутриязыкового (интерпретация концептов) и межъязыкового перевода.

Весь набор языковых средств, используемых в научно-технических текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: точность, абстрактность, логичность и объективность это экстралингвистические признаки научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль [3. С. 242-248].

Знание как продукт познания, законы познавательной научной деятельности, отражательная сторона деятельности сознания человека как творческий процесс все это является не просто внешними факторами, влияющими на формирование смысловой стороны текста, но и содержательными компонентами самой смысловой структуры текста. Во всяком случае, смысловая структура текста соотносится со структурой знания. Поэтому этапы мыслительной деятельности автора в процессе решения проблемы (проблема идея-гипотеза интерпретация гипотезы идея-утверждение) находят отражение в структуре научного текста.

Смысловая структура научного текста, как, впрочем, и других текстов, объединяет два конститутивных начала: с одной стороны, текст направлен на отображение событий денотативной сферы, и в этом случае его смысл опосредуется связями между отображаемыми событиями; с другой стороны, текст воплощает в себе мыслительно-коммуникативную деятельность автора текста, и его структура отражает логические взаимосвязи между коммуникативными действиями [5. С. 124]. Согласно концепции М. Н. Кожиной, смысловая структура текста определяется как «многоуровневая иерархическая организация содержательной стороны текста (имеющая выраженность в его поверхностной структуре во взаимосвязях специфических для научной речи текстовых единиц, типовых текстовых структур, архитектонике, композиции и др.), компонентами которой являются смыслы, формируемые комплексом экстралингвистических факторов, детерминирующих принципы этой организации, степень информативности последней и стилевую специфику текста» [4. С. 78-89].

Смыслы текста представляют собой сложное, подвижное и взаимообусловленное единство, причем сумма смыслов отдельных единиц текста не равна смыслу целого текста. На практике смыслы более мелкого порядка «расщепляются», так как часто происходит переосмысление идей, заложенных в исходном тексте, в силу следующих причин: его субъективная оценка переводчиком, задействованность разных прагматических установок в исходном языке и языке перевода, снятие одного или нескольких смыслов текста оригинала. В результате при переводе происходит изменение основного смысла текста или полная его потеря.

Методика перевода научного текста должна учитывать то, что при переводе собственно научного текста не обнаруживается так называемого «столкновения культур», поскольку наука и техника принципиально интернациональны. В этом случае культурологический фактор перевода заменяется на фактор эпистемической ситуации, поскольку в научном тексте происходит столкновение концептов, старого и нового знания. Поэтому задачи переводчика должны быть ориентированы на передачу смысла научного концепта или определение специфики индивидуальной когнитосферы автора текста [1. С. 65]. Недооценка фактора научности текста ведет к порождению квазинаучного текста, поскольку в этом случае переводчик создает ложный концепт. Более того, ложный концепт зачастую оседает в тексте и начинает вытеснять концепт истинный.

Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложных предложений с развернутой союзной связью. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском языках широко используются причинно следственные союзы и логические связки since, therefore, it follows, так, таким образом и др. Однако средства когезии часто опускаются в переводе, что приводит к логическим разрывам и размыванию общей логической картины текста. Трудность перевода научного текста, таким образом, «сопряжена с необходимостью овладения, прежде всего, главным свойством текста его семантической и грамматической связностью» [1. С. 71].

С одной стороны, экспрессивные средства языка, в частности эмоционально окрашенная лексика, образные средства, не свойственны научно-техническому стилю. Но с другой стороны, исследования в области научного синтаксиса отмечают в «унифицированных» синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые реализуются в многообразных вариантах.

Симптоматично, что факт наличия авторской оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т. п., а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований. Большой вклад в изучение элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н. М. Разинкина. По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, наряду с логической констатацией факта он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом, подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевая образность являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема их адекватной передачи. Ведь традиционно русские научно-технические тексты более сухи, академичны и по сравнению с английским языком в меньшей степени эмоциональны. Одним из ярчайших тому примеров является употребление множественного числа при указании субъекта традиционное мы выявили.., наше исследование... и др. Английский язык в этом отношении более индивидуален, а значит, подобные различия в языковом оформлении ведут к трудностям в выборе соответствующих эквивалентов. Выход в таком случае можно найти только определившись с видом перевода нужно ли переводить подобный текст информативно, либо мы должны сменить стратегию и выбрать функциональный перевод.

Итак, можно утверждать, что перевод научно-технических текстов в каком-то смысле повторяет процесс научного познания, когда то или иное открытие воссоздается переводчиком не столько за счет модификации смыслообразования, сколько благодаря его деятельности путем осмысления и оценки динамики познавательного процесса, отраженного в тексте оригинала [1. С. 72].

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2001. С. 63-73.

2. Бушев, А. Б. Языковая личность профессионального переводчика: научное издание. Тверь, 2010. 265 с.

3. Кожина, М. Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. C. 242-248.

4. Кожина, М. Н. Смысловая структура текста в аспекте стилистики научного текста // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т. 2. Стилистика научного текста (общие параметры). Пермь, С.78-89.

5. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. 175 с.

6. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., 2001. 277 с.

7. Разинкина, Н. М. Стилистика английского научного текста. М., 2004. 271 с.

Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б. В. Заходера : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 17 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.