Коммуникативное пространство терминологии медиасферы

Характерные особенности языка массовой культуры. Отношение языка массовой культуры к энкратическому типу. Закрепление нового термина посредством его использования в коммуникациях. Функционирование отечественных терминов в англоязычном звучании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИАСФЕРЫ

Ю. В. Игошина

В настоящее время язык средств массовой коммуникации не просто становится языком массовой культуры [1], но совершает мощную экспансию, захватывая все большее пространство в сфере коммуникаций. Языку массовой культуры, и в частности языку СМК, уделяется достаточно большое внимание в современных научных работах культурологического, философского, лингвистического направлений (В. М. Межуев, А. В. Костина, М. А. Попонов, В. А. Конев,

А. В. Плотников, С. Г. Кара-Мурза и др.). Одним из основных методологических подходов к анализу особенностей языка СМК можно назвать семиоцентристский подход, представленный в работах Р. Якобсона, К. Леви-Строса, Р. Барта, У. Эко, Ж. Бодрийяра и других и основанный на понимании знаковых систем, прежде всего языковых, в качестве структурообразующих компонентов всех аспектов культурного бытия, в том числе системы масс-медиа. Как отмечает исследователь М. А. Попонов, главной задачей культурологического знания является с точки зрения семиоцентристского подхода поиск универсальных кодов, лежащих в основе той или иной культурной подсистемы (в частности, рекламы, СМИ, кинематографа и т. д.) и отличающих ее от всех прочих [2]. В связи с этим важным представляется изучение коммуникативных аспектов функционирования форм языка массовой культуры, поскольку язык и культура в целом всегда включены в общую коммуникативную сферу и формируют в нем собственное пространство.

Согласно модели Р. Барта, язык массовой культуры относится к энкратическому типу языков, характерными особенностями которых являются внепроникаемость, иллюзия «природности», естественности употребления, расплывчатость дефиниций [3]. Дискурсивные практики языка массовой культуры, по мнению Барта, постепенно входят в быт, то есть расширяют коммуникативное пространство, причем, как правило, незаметно для аудитории. На пассивную позицию массовой аудитории обращает внимание М. Маклюэн, считающий, что аудитория может быть использована в качестве творческой, причастной силы [4], однако не имеет возможности выступать в активной роли, поскольку медиа предлагают публике информацию, не требующую соучастия.

В. А. Конев, основываясь на теории Маклюэна, приходит к мысли, что, поскольку текстовые сообщения создают с помощью знаковых средств картину действительности, сила медиа состоит в том, насколько эта картина укоренится в действительности и сможет ее модифицировать. Это возможно при условии, что текстовое сообщение могло быть понято, а его смысл мог быть принят; в результате создается реальность медиапространства и одновременно - реальность, продуцируемая медиапосланиями [5].

Рассмотрим особенности и динамику формирования коммуникативного пространства профессионального дискурса, в котором в качестве медиапосланий выступают лексемы, призванные детерминировать и упорядочить собственно сферу медиапосланий - термины медиасферы. Определим коммуникативное пространство как реальное и виртуальное пространство реализации коммуникативных процессов и взаимодействия их субъектов, пространство функционирования информации, ее смыслов, значений и интерпретаций. Под медиасферой понимается отрасль деятельности, прежде всего профессиональной, включающей средства массовой коммуникации: СМИ, Интернет, PR, рекламу в креативном и технологическом выражении, а также их инфраструктуру. Можно наблюдать достаточно активное использование терминологии медиасферы в СМИ, то есть выход единиц профессионального языка за пределы отрасли, на широкую аудиторию, исключительно по инициативе представителей медиасферы; аудитория при этом, как правило, остается воспринимающим, пассивным субъектом коммуникации.

Основными причинами расширения коммуникативного пространства терминов указанной отрасли назовем следующие. Когнитивный фактор. Узнавание нового термина закрепляется посредством его использования в профессиональных коммуникациях и демонстрации таким образом его понимания.

Фактор престижа. Отнесение себя к профессии, связанной с воздействием на аудиторию и обладающей специфическим дискурсом, выделяет человека из общей аудитории, вводит в ограниченное число лиц, имеющих доступ к информации и технологиям и способных влиять на общественное мнение, формировать позиции и убеждения.

Фактор глобализации. Стирание границ между журналистами, блоггерами и читателями; между профессиональными телевизионными режиссерами и самодеятельными режиссерами, выкладывающими свои работы в Интернете и т. д., приводит к вхождению в медиасферу огромного числа непрофессионалов без предъявления к ним со стороны аудитории каких-либо четких требований.

Фактор американизации языка. Существенная часть терминов в отечественной медиасфере функционирует в англоязычном звучании, несмотря на то что практически каждой дефиниции можно подобрать адекватный русскоязычный эквивалент. Однако он воспринимается как немодный, непрестижный и, кроме того, вторичный. Как отмечает Е. А. Нечаева, рассматривая специфику PR-терминологии, последняя имеет своим источником английский язык [6], что логично, поскольку сама сфера PR зародилась в США и долгое время развивалась только там. Смежные сферы также американизированы в рамках длительной волны проамериканских настроений в российском обществе.

Рассмотренные факторы в большинстве субъективны и связаны со стремлением представителей медиасферы укрепить или, как вариант, продемонстрировать окружающим некоторую информационную избранность, элитарность. Действительно, медиасфера является либо источником потенциально резонансной информации, либо сознательно формирует резонанс, обладая достаточными для этого ресурсами и технологиями.

Традиционно представление, что взаимодействие представителей смежных профессий медиасферы, прежде всего журналистов и специалистов по связям с общественностью, зачастую строится на отношениях соперников или антагонистов, что отражается в языке. Элементы кодировки значений оказываются некорректными для представителей других отраслей медиасферы, в результате чего имеющиеся различия в профессиональных тезаурусах становятся семантическим коммуникативным барьером. Таким образом, даже внутри медиасферы мы имеем дело с разными, частично пересекающимися дискурсами, при этом динамично меняющимися и в этом проявляющими субкультурный характер: когда термин выходит за пределы закрытой группы (в данном случае - объединенной по профессиональному признаку), он может быть заменен на другой, известный только внутри группы; налицо стремление языковой практики отстраиваться от «чужих», оставаться закрытой.

На следующих этапах информационного процесса в роли «чужих» для представителей медиасферы в целом выступает аудитория. Для того чтобы преодолеть семантический барьер при восприятии используемой журналистами терминологии, аудитория вынуждена знакомиться со значением не понятных и зачастую не интересных ей категорий. Происходит это обычно либо путем поиска точного перевода слов, либо через наделение слова значением по аналогии с более знакомыми понятиями, либо через понимание в общем контексте. Однако даже при использовании наиболее верного, казалось бы, варианта - поиска перевода - существует опасность столкнуться с неправильной трактовкой терминов, поскольку использование в русскоязычном медиатезаурусе слов и выражений не всегда соотносится с их точным переводом, вариативно по отношению к первоначальному значению, часто представляет собой его интерпретацию и может существенно отличаться от функционирования того же понятия в английском языке. Чем активнее аудитория включается в авторское «конструирование контекста» [7], тем дальше будет интерпретированное значение от первоначального.

Для иллюстрации процесса расширения коммуникативного пространства медиасферы был проведен эксперимент. На первом этапе мы предложили 16 представителям медиасферы (журналисты, редакторы, рекламисты, PR-специалисты из гг. Москвы, Кирова, Воркуты) назвать профессиональные термины, которые, по их мнению, вышли за пределы медиасферы и в настоящее время эксплуатируются в языке широкой аудитории. На втором этапе эксперимента мы провели фокус-группу из 12 человек, не относящихся к медиасфере. Участникам фокус-группы предлагалось дать определения полученному перечню из 32 терминов и оценить уместность их использования в языке непрофессиональной аудитории.

Полученные результаты можно охарактеризовать следующим образом. Часть терминов в принципе правильно понимается аудиторией и имеет широкое распространение на основе знания английского языка и/или частого использования в СМИ: «мониторинг», «транслировать», «медиа», «экзит-пул», «позиционирование», «нейминг» и т. д., - однако нюансы значения терминов часто остаются упущенными. Приведем несколько примеров.

«Месседж» понимается в соответствии с переводом как сообщение, послание, однако смысл термина сближается в глазах аудитории скорее с понятием информации, а не с идеологическим посылом рекламодателя потребителю или кандидата - электорату. Значение термина «релиз» (от «осуществлять, выполнять план, намерение, делать наглядным») сужается до значения «пресс-релиз» (новостная информация для журналистов). «Пресс-релиз», в свою очередь, понимается как любая информация небольшого объема, без учета ее обязательного оперативного характера.

В некоторых случаях сильно влияние стереотипизации. Например, «спикер» ассоциируется у представителей аудитории с часто употребляемым словосочетанием «спикер Думы» и характеризуется как «человек, который много и по существу говорит», однако вне внимания публики остается использование этого термина в значении «источник информации», «выступающий на мероприятии», синоним «ньюсмейкера».

«Аудитория» понимается как совокупность людей, на которых направлено информационное воздействие со стороны СМИ, рекламы, связей с общественностью. Определение можно назвать в принципе верным, но необоснованно суженным, на самом деле слово не является медиатермином и употребляется во многих отраслях. Интересно, что аудитория понимается здесь, четко коррелируя с представлениями Барта и Маклюэна, как пассивная масса, лишенная возможности быть субъектом информации (например, инициировать обратную связь, резонанс, диктовать тематику освещаемых в СМИ событий на основе собственных информационных интересов).

Большинство предложенных терминов оказались незнакомы аудитории, определение им либо не дано совсем, либо очень далеко от принятого понимания. При этом представители аудитории считают, что выход сугубо профессиональных терминов за рамки медиасообщества неуместен, поскольку включает публику в излишние для нее познавательные процессы.

Выделим основные типы ошибок, встречающихся в процессе понимания и дальнейшего словоупотребления рассматриваемой терминологии.

1. Попытка перевести термин по аналогии с более известным словом:

- «пул» (участники фокус-группы предложили вариант «опрос» вместо использующегося в медиасфере значения «сообщество экспертов или журналистов, работающих в конкретной области»). Проведена аналогия с термином «экзит-пул» - «опрос на выходе»; путем отсечения знакомого слова «экзит» получили «опрос»;

- «дедлайн» (предложено значение «онлайн-конференция» вместо «срок завершения работы, проекта»), по аналогии с «онлайн» - «в прямом интернет-эфире»;

- контент («текстовый», «изучение документов» вместо «содержание»), аналогия с еще одним термином медиасферы «контент-анализ» - «анализ документов».

2. Неправильная оценка корня переводимого слова или буквальный перевод с английского без семантической адаптации:

- листинг («прослушивание информации»; «распечатка текста на бумагу»; «прослушка» вместо «внесение в перечень, регистрация» или «выборочный мониторинг»);

- бизнес-ревью («пересмотр бизнес-плана»; «интервью на бизнес-тему» вместо «рецензия, критическая статья»), смешение с «интервью»;

- кейтеринг («прием пищи» вместо «ресторанного обслуживания»);

- бэкграунд («возвращение на ступень вниз» вместо «исходные данные» или «информационное письмо»);

- ньюсмейкер («тот, кто делает новости», «журналист» вместо «источник информации», «компетентное лицо», «выступающий на мероприятии для СМИ»);

- медиаперсона («человек, работающий в СМИ» вместо «известный человек, интересный для СМИ»).

3. Многозначность англоязычного слова, вы- борочность значения:

- промоутер понимается как «человек, занимающийся продвижением, раздающий листовки, проводящий акции» и не используется в отечественной медиасфере в таких значениях, как «агент (актера или спортсмена; лицо или компания, организующая концерты или спортивные мероприятия)», «вдохновитель, инициатор, пропагандист, сторонник какого-либо события или проекта», «основатель, учредитель компании»;

- кейс выступает как «папка, портфель» и как «жизненная ситуация, проблемная задача, взятая для примера». В медиасфере используется второе значение (например, метод рассмотрения кейсов в консалтинге, жанр PR-текста кейс-стори и т. д.).

Одной из причин подмены значений и ошибок понимания является, на наш взгляд, в первую очередь неудовлетворительный уровень профессионального мастерства части представителей медиасферы, часто встречающаяся поверхностная информированность вместо глубокого знания, отсутствие достаточной теоретической базы, а иногда и понимания специфики своей деятельности. Процесс использования медиатерминов нередко сопровождается ошибками в употреблении языковых единиц: например, такой вид PR-текста, как бэкграунд (информационное письмо) журналистами нередко воспринимается как другой жанр - пресс-релиз [8]. В свою очередь, пресс-релиз, несмотря на обязательную для этого жанра новостную направленность, в конкретных воплощениях может трансформироваться в факт-лист, кейс-стори, рекламную статью и т. п. Поскольку рассматриваемые термины посредством СМИ активно эксплуатируются в языке широкой аудитории, проблема неверного толкования постепенно увеличивается в масштабе: неправильно использованные журналистами термины (особенно часто, по нашим наблюдениям, встречаются в трансформированном значении слова «ньюсмейкер», «медиаперсона», «контент») попадают в СМИ и преподносятся аудитории как верные. В результате растет число людей, вовлеченных в неправильное функционирование термина, и постепенно его верное употребление становится чем-то наподобие отклонения от нормы (например, в некоторых PR-структурах считается допустимым использования обозначения «пресс-релиз для журналистов», несмотря на прямое указание адресата непосредственно в названии этого вида текста).

В целом перечень терминов, полученный на первом этапе эксперимента и оцененный на втором, можно поделить на четыре категории, где основными критериями выступают масштаб использования понятий, их распространенность и степень профессионализации.

1. Термины, использующиеся в различных отраслях, в том числе в медиасфере: «дискурс», «аутсорсинг», «фандрайзинг», «консалтинг», «лобби» и т. д.

2. Термины, использующиеся в медиасфере и хорошо известные аудитории благодаря частому употреблению в СМИ: «мониторинг», «пресс-конференция», «бренд», «слоган», «аудитория», «медиахолдинг» и т. д.

3. Термины, использующиеся, как правило, только в медиасфере: «ньюсмейкер», «контент», «месседж», «пул», «информационный повод», «позиционирование», «медиа-» (-персона, -ресурс, -партнер) и т. д.

4. Термины, функционирующие в медиасфере

и, по мнению ее представителей, известные аудитории, однако на самом деле таковыми не являющиеся: «кейтеринг», «семплинг», «эккаунт-ме- неджер», «пресс-кит», «листинг» и т. д.

Соотнесем полученный результат с элементами классификации PR-терминов, которую предлагает Е. А. Нечаева:

1) по профессиональной дифферециации общества: узкоспециальные термины («консалтинг», «брифинг», «лоббирование», «перфоманс», «паблисити»); термины, известные широкому кругу («внутренняя и внешняя общественность», «социальная среда», «коммуникация», «миссия»);

2) по количеству терминологий, в которых участвует термин: термины, существующие в пределах одной терминологии («перфоманс», «политический маркетинг», «паблисити»); термины, существующие только как термины, но участвующие в разных терминологиях («позиционирование», «манипулирование», «продвижение»); термины, употребляющиеся и как термины, и как обычные нетерминологические слова («общественность», «группы», «СМИ», «СМК») [9].

Выскажем мнение, что в силу процессов глобализации и информатизации, а также по причине высокой скорости инноваций в медиасфере постоянно происходит процесс выхода все новых категорий за рамки узкой профессиональной терминологии. Согласно этой логике, термины, включенные нами в третью группу, в настоящее время расширяют свое коммуникативное пространство и постепенно переходят во вторую группу, а термины из четвертой группы потенциально готовы к этому процессу. Точно так же термины, в 2008 г. отнесенные Е. Нечаевой к узкоспециальным и существующим в пределах одной терминологии, к сегодняшнему дню частично уже расширили обозначенные границы. Можно предположить, что эта тенденция будет развиваться и дальше, несмотря на пассивное сопротивление широкой аудитории, а в некотором смысле и благодаря ее желанию повышать свой уровень информированности.

Особая роль медиасферы состоит в ее способности существенно влиять на мнения, действия и ценности людей, выражаемые в том числе в особенностях словоупотребления. Языковая практика медиасферы трансформируется под влиянием комплекса факторов: с одной стороны, социокультурных, с другой - информационных; являясь частью языка массовой культуры, медиасфера отражает и в некотором смысле формирует основные тенденции его развития.

Примечания

коммуникативный медиасфера термин звучание

1. Межуев В. М. Философия культуры: Эпоха классики. М., 2003. С. 37.

2. Попонов М. А. Медиа-теория Г. М. Маклюэна в контексте современного культурологического знания: авто- реф. дис. ... канд. культурологии. СПб., 2008. С. 13-14.

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», 1994. С. 529-531.

4. Маклюэн Г. M. Понимание Медиа: Внешние расширения человека / пер. с англ. В. Николаева. М.; Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», 2003. С. 18.

5. Конев В. А. Медиа-реальность и реальность медиа // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер. «Философия. Филология». 2009. № 2(6). С. 6-7.

6. Нечаева Е. А. Некоторые особенности формирования терминов предметной области public relations // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Вып. 3. 2008. URL: http://main.isuct.ru/files/publ/vgf/2008/ 226.pdf.

7. Кара-Мурза С. Г. Манипуляции сознанием. М.: «Эксмо-пресс», 2001. С. 69.

8. Характеристику жанров PR-текстов см.: Криво- носов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: Петербургское востоковедение, 2002.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.

    реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • История возникновения SMS языка, "плюсы" и "минусы" общения на данном языке. Особенности современной письменной речи, опосредованной средствами связи. Исследование молодежного "мобильного жаргона". Связь языка и культуры в коротких письменных сообщениях.

    реферат [25,7 K], добавлен 11.05.2014

  • Особенности развития интереса в образовательном процессе. Изучение иностранного языка детьми посредством лингвострановедения и страноведения. Воспитание ценностных основ информационной культуры школьников. Развитие творческого потенциала учащегося.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 05.12.2014

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Определение статуса слова "падеж". Подбор лингвистических терминов, которые пронизывают нашу речь. Рассмотрение синонимов среди лингвистической терминологии. Предикативы - слова категории состояния. Общая характеристика звука современной русской речи.

    презентация [81,3 K], добавлен 14.04.2015

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Нынешняя реформа по упрощению русского языка уже третья по счету в этом веке. Каждая принесла значительные изменения в правописании. Исследование нового свода правил правописания русского языка и анализ возможных трудностей в обучении школьников.

    доклад [11,5 K], добавлен 24.02.2008

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.