Фразеологические средства оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике
Знакомство с приемами фразеологической трансформации. Анализ примеров индивидуально-авторского уточнения образа ФЕ. Общая характеристика фразеологических средств оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике, рассмотрение особенностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.06.2013 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологические средства оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике
фразеологический трансформация речевой динамика
Лексикографическое описание фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности, предполагает их комплексный анализ с лингвистических, когнитивных и культурологических позиций. С учетом дискурсивно-синергетической направленности современной фразеографии в «Словаре английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» (далее Словарь) зафиксированы когнитивные характеристики фразеологизмов (уровень оценочной категоризации (базовый, субординатный), тип знания (обыденное / профессиональное, с указанием исходной профессиональной сферы), описание процесса концептуальной деривации, основанного на метафорической / метонимической моделях), а также примеры их контекстуального осмысления (цитаты из газетных статей 2000-2012 гг.).
Фразеологический смысл возникает в процессе речемыслительной деятельности в конкретной дискурсивной ситуации [1. С. 19-20]. Поэтому словарь должен дать многоаспектное описание фразеологизма в условиях той типовой дискурсивной среды, в речемыслительном «котле» которой фразеологизм возникает и функционирует в речи [2. С. 4].
Отражение в словаре особенностей функционирования фразеологизмов может носить разный характер, в зависимости от типа и назначения словаря. Фразеологическая вариантность и синонимия, окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц (далее ФЕ), разнообразные приемы трансформированного употребления ФЕ убедительно демонстрируют динамический характер фразеологии. Целью создания упомянутого выше Словаря является описание механизмов оценочной категоризации профессиональной деятельности средствами английской и русской фразеологии, систематизация и сопоставление оттенков оценочного смысла в английской и русской лингвокультурах. Примеры использования включенных в Словарь ФЕ для оценки профессиональной деятельности в различных типах дискурса подтверждают наличие рассматриваемого оценочного смысла. Среди данных примеров были обнаружены случаи фразеологической трансформации, что свидетельствует об актуальности и эффективности использования данных ФЕ в оценочном высказывании, о стремлении субъекта оценки к индивидуализации и интенсификации характера оценки профессиональной деятельности.
Рассмотрим приемы фразеологической трансформации на материале русских ФЕ, относящихся к базовым оценочным категориям: Радение (ответственность) работника, Наличие квалификации работника, Результативность труда, Качество труда.
(1) Радение (ответственность) работника
(2) Стандартные преобразования:
1) внутренняя синтаксическая трансформация (инверсия):
(3) печь как блины (отрицат. оц.) создавать что-то быстро и в большом количестве, обычно небрежно, наспех [2. С. 233].
Для издательств важнее писатель, который как блины печет средненькие романы, чем гений, который написал одну книгу, и неизвестно, когда напишет следующую (Знал бы Александр Сергеевич... // Труд-7. 10.04.2007).
Теперь в воротах волчком уже крутился Эмери (Геннадий Богуславский. Макдональд лучше. Форвард «Анахайма» Энди Макдональд набрал 3 (2+1) очка, затмив ударноезвено хозяев «Пицца лайн» // Совет. спорт. 06.06.2007).
2) синтаксическая инверсия, сопровождаемая переходом утвердительной формы ФЕ в отрицательную:
(4) делать с кондачка (отрицат. оц.) не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела [2. С. 178-179].
- Я бы на месте правительства вот так с кондачка не действовал, предостерег чиновников от опрометчивого шага президент Общероссийской организации малого и среднего бизнеса Сергей Борисов [Премьер объявил войну базарной мафии // Комсомол. правда. 17.11.2006].
A. Структурные трансформации:
3) расширение компонентного состава ФЕ:
(5) тянуть / разводить канитель (отрицат. оц.) 1) делать, говорить и т.п. что-либо однообразно, нудно. 2) медлить, затягивать какое-либо дело, осуществление чего-либо [2. С. 158-159].
К тому же на «северах» мелочиться не принято и бумажную канитель разводить (Кто убил губернатора Колымы // Комсомол. правда. 05.12.2002).
4) замена компонента семантически однородным элементом:
(6) (работать) как (бурый) вол (волк) (положит. оц.) работать очень много, с усердием и покорностью; очень напряженно, интенсивно трудиться [3. С. 113-114].
Из записей ваших наземных магнитофонов следует, что диспетчер в ту ночь пахал за двоих, как вол (Роман Попов. Патрик Герр, пресссекретарь «Скайгайда»: К вашему экипажу отнеслись как к африканскому // Комсомол. правда. 30.03.2004).
B. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:
(7) играть в бирюльки (отрицат. оц.) заниматься пустяками, даром, попусту тратить время; небрежно, кое-как (делать что-л.) [2. С. 35; 3. С. 52]. Комментируя работу политического оппонента на пресс-конференции, депутат-одномандатник назвал действия Николая Езерского «игрой в бирюльки» и заявил, что на самом деле депутатская деятельность заключается в другом: плодотворном законотворчестве в Думе, где своего коллегу он ни разу не видел (Итоговый выпуск вечерний 01.03.04 19:10 // Новый регион 2. 02.03.2004).
A. Наличие квалификации работника
B. Стандартные преобразования:
5) синтаксическая инверсия, сопровождаемая переходом утвердительной формы ФЕ в отрицательную:
(1) садиться не в свои сани (отрицат. оц.) браться не за свое дело; заниматься тем, к чему не способен [4. С. 434].
Американский капрал не знает русской поговорки не в свои сани не садись (Виссарион Сиснев. Конец 1002-й сказки Шехерезады // Труд-7. 23.12.2004).
C. Структурные трансформации:
6) расширение / сужение компонентного состава ФЕ:
(2) собаку съесть на / в чем-либо (положит. оц.) иметь, приобрести основательные знания в чем-либо, большой опыт, уменье [5. С. 668671; 2. С. 351].
Хотя Александр Тукманов тоже в футболе не одну собаку съел. (Тренер «Локомотива» Юрий Семин: Иностранные тренеры это ошибка // Комсомол. правда. 10.03.2005).
(3) ни в зуб (ногой) не знать / не понимать / не смыслить и т. п. (отрицат. оц.) совершенно ничего не знать [4. С. 297].
Митрофанов усвоил от шефа только лишь манеру громко кричать да решимость светиться во всех программах и выступать на любые темы даже те, в которых он ни в зуб ногой (Достиг он высшей власти. Ненадолго // Известия. 31. 03.2006).
D. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:
(4) пройти (сквозь) огонь (и) воду (и медные трубы) (положит. оц.) много испытать в жизни, побывать в различных трудных положениях, переделках, приобрести большой жизненный опыт [4. С. 398].
Но, пройдя огонь и воду актерской кинокарьеры, Петр Мартынович не сумел одолеть испытание медными трубами славой и популярностью [Неотразимая улыбка Вани Курского // Труд-7. 01.08.2001].
A. Результативность труда
B. Структурные трансформации:
7) расширение компонентного состава ФЕ:
(1) снимать сливки (отрицат. оц.) забирать себе без достаточных оснований, присваивать лучшее, получая его наиболее легким способом, обычно опережая других [5. С. 659].
8) Между тем коллеги по цеху снимают пиар-сливки с этого скандала (Против Меладзе возбудят уголовное дело? // Комсомол. правда. 14.07.2011).замена компонента семантически однородным элементом:
(2) идти / пойти под гору (отрицат. оц.) резко ухудшаться. О деле, о хозяйстве, предприятии и т. п. [4. С. 192].
Жаль, если возрождающаяся команда вновь покатится под гору (Пожарных дел мастера // Труд-7. 06.06.2001).
(3) носить воду в решете / решетом (отрицат. оц.) заниматься пустяками, даром, попусту тратить время; (неодобр.) выполнять крайне непроизводительную, ненужную, напрасную работу [3. С. 106-107].
Развивать хоккей в краю пальм или кактусов, где аборигены даже льда не видели, казалось таким же «перспективным» занятием, как таскать воду в решете (Хоккей среди кактусов. Корреспондент «Советского спорта» завершает серию репортажей из штата Аризона, где обитает «Финикс» клуб, которым руководит великий Уэйн Гретцки // Совет. спорт. 08.02.2007).
C. Окказиональная ФЕ, основанная на преобразовании категориального значения:
(4) переливать из пустого в порожнее (отрицат. оц.) заниматься одним и тем же бесполезным, бесплодным делом [5. С. 546-549].
Вообще эти разговоры о поле что переливание из пустого в порожнее (Несвободный «художник» Дятель. Полузащитник «Динамо» в субботу и гол забил, и в обороне хорошо отработал // Совет. спорт. 15.03.2004).
D. Семантические трансформации (двойная актуализация):
(5) ухватить за хвост (жар-птицу / синицу и др.) / поймать перо жар-птицы (положит. оц.) внезапно найти удачное решение чеголибо; напасть на счастливую мысль и т. п. [6].
И поймать перо «Жар-птицы». Челябинские мультипликаторы попали в десятку лучших на всероссийском конкурсе анимационных фильмов, снятых детьми. Студия детской мультипликации «ВидимоНевидимо» представляла на девятом открытом всероссийском мастеркласс-фестивале детского мультипликационного кино «Жар-птица» работу «ДСП: Другие свойства предметов» (И поймать перо «Жарптицы». Южноурал. панорама. 10.07.2012).
A. Качество труда
Стоит отметить, что ФЕ, приведенные ниже, по своей семантике относятся как к оценочной категории «качество труда», так и к оценочной категории «наличие квалификации работника».
B. Структурные трансформации:
9) расширение компонентного состава ФЕ:
(1) высокой (высшей) пробы (положит. оц.) в полном порядке; как следует; в полном соответствии с какими-либо требованиями [2. С. 364].
Рязанов набрал новую команду актеров: как всегда, у Рязанова заняты актеры самой высокой пробы Николай Фоменко, Владимир Симонов, Сергей Безруков, Сергей Маковецкий, Андрей Толубеев, Александр Пашутин, Федор Чеханков... (Санкт-Петербург. Николай Фоменко прострелил ногу Сергею Безрукову // Комсомол. правда. 06.08.2002).
10) замена компонента семантически однородным элементом:
(2) по всем правилам искусства (положит. оц.) искусно, мастерски, великолепно, соблюдая все правила делать что-либо [4. С. 357].
Похоже, в Большом театре все репетиции проходят «согласно правилам искусства» (Ленский все равно бессмертен // Труд-7. 31.07.2004).
(3) через пень-колоду валить (отрицат. оц.) делать что-либо неловко, неумело, коекак [5. С. 493; 3. С. 520-522].
Весь чемпионат играем через пень-колоду, а все равно на первом месте, это что же у нас за чемпионат такой? (Павел Садков. «Спартак» взлетел выше «Крыльев»! // Комсомол. правда. 27.06.2001).
Глубокое изучение механизма постижения и передачи нелинейного и многоканального смысла ФЕ невозможно без исследования дискурсивной семантики тех коммуникативных образований, в рамках которых эти ФЕ функционируют. В приведенных примерах индивидуально-авторские уточнения образа ФЕ позволяют выразить особые коннотации, что указывает на огромный потенциал ФЕ в передаче адекватных интенциям субъекта оценки оттенков значения, в конкретизации типовых ситуаций профессиональной деятельности.
Список литературы
1.Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография. Белгород, 2008. 152 с.
2.Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М., 2008. 472 с.
3.Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 c.
4.Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка : ок. 1500 фразеол. ед. М., 2007. 603 с.
5.Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 ед. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М., 2001. 856 с.
6.Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеол. ед. 3-е изд., испр. М., 2008. 878 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение теоретических аспектов говорения как средства общения и продукта речевой деятельности человека. Характеристика понятия и видов монологической и диалогической устной речи. Определение роли и места говорения на уроках английского языка.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 28.10.2011Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Речь педагога в различных служебно-речевых ситуациях, типичные нарушения речевого этикета в речи преподавателей. Профессия учителя как сфера повышенной речевой ответственности. Диалогичность как форма взаимодействия. Успех педагогического общения.
реферат [27,6 K], добавлен 25.03.2015Жанры интервью и публичной речи–выступления. Характеристика лексикона Л. Парфенова в стилистическом, семантическом и синтаксическом аспектах. Выразительные средства языка в публичных выступлениях оратора. Речевой портрет Л. Парфенова по его интервью.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 05.06.2013Функциональный стиль как исторически сложившаяся разновидность языка, отличающаяся специфическим составом, знакомство с классификацией: литературный, книжно-письменный. Анализ сферы употребления публицистического стиля. Сущность понятия "речевой этикет".
презентация [213,7 K], добавлен 05.04.2013Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Типовые приемы и подготовка к программному выступлению. Понятие когезии, ретроспекции и проспекции в ораторской речи. Риторика как разновидность речевой деятельности. Рассмотрение типичных ошибок выступающих. Устное выступление и критерии его оценки.
реферат [28,8 K], добавлен 01.02.2012Невербальные средства общения, применяемые в деловом общении или во время выступления перед аудиторией. Эффективность использования неязыковых средств, соотношение с речевой информацией и воздействие на слушающих. Виды невербальных сигналов и их значение.
курсовая работа [29,9 K], добавлен 17.12.2009Определение концептуальных основ коммуникативно-ориентированного процесса обучения английскому языку младших школьников. Сущность аудирования как вида речевой деятельности. Экспериментальное исследование эффективности методики развития навыков говорения.
дипломная работа [355,0 K], добавлен 03.03.2013Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.
дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014