Теоретические предпосылки фразеологической деривации

Понимание фразеологической деривации. Раздельнооформленность (сверхсловность) фразеоформы. Обеспечение целостности образа фразеологизма для взаимозаменяемости его компонентов. Функции препозитивного присубстантивного адъюнкта. Природа дефиниции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Теоретические предпосылки фразеологической деривации

Для понимания фразеологической деривации важно учитывать некоторые положения общей теории фразеологии.

Фразеология учение о единицах постоянного контекста. Это наука, изучающая значение, форму и употребление постоянных комбинаций словесных знаков в речи носителей данного языка [6. C. 14-15].

Фразеология самостоятельная лингвистическая дисциплина, которая изучает все типы постоянных внутренне детерминированных комбинаций словесных знаков, существующие в данном языке и функционирующие в речи его носителей, а также ограничения в сочетаемости слов и словесных значений, создающие эти комбинации [3. C. 31].

Различается фразеология в узком и широком смысле. Устойчивые словосочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются под общим именем фразеологии [2. C. 240-241].

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого [7. C. 120].

Важной характеристикой ФЕ является раздельнооформленность (сверхсловность) фразеоформы. Утрата или отсутствие раздельнооформленности ведет к превращению фразеологизма в слово. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма также обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность ФЕ при её варьируемости. Взаимодействие имплицитности-эксплицитности определяется важнейшим признаком фразеологизмов раздельнооформленностью.

Устойчивый оборот непременно должен состоять не из одного, а минимум из двух слов полнозначных или неполнозначных, или же их комбинаций [8. P 128-129]. При этом фразеоформа регулирует стабильность использования в ней различных строевых компонентов, ограничивая их вариабельную трансформируемость. Ср. фразеообразовательные возможности наречий и служебных слов в следующих типичных контекстах:

He realized that <…> he was sailing rather close to the wind financially. [11].

He's sailing near the wind with those large contracts that he makes [12].

He didn't buy a programme they were a shilling asking each for them and a man must draw a line somewhere [14].

He was drunk <.> rotten drunk. A follow's got to draw the line somewhere [10].

Образование ФЕ предполагает включение таких понятий, как производящий и производный ФЕ и их взаимосвязи, т.е. включение процесса фразеологизации и речепорождения. Ввиду сложности и многоплановости этого вопроса основное внимание следует уделять, в первую очередь, определению структурных типов производящих ФЕ. Производные же ФЕ могут быть предметом специального исследования [5. C. 88-89]. Под производящим (исходным, первичным) ФЕ понимается та или иная ФЕ, которая является по отношению к образованному от неё производному тем, что мотивирует последний как определенную языковую единицу и выступает в качестве её семантической и материальной базы.

Производная ФЕ (ФЕ-дериват) самостоятельно существующее фразеологическое образование, производящей базой для которого явился уже существующий в языке исходный производящий устойчивый словесный комплекс (УСК). Теоретические предпосылки фразеологической деривации строятся на эмпирически представленных фактах наличия в языковой системе производящих УСК. Генетический аспект в этом процессе играет первостепенную роль [9. P. 34-35].

Для установления объективности критериев характеристики фразеологической деривации необходимо изучение данных о производящих УСК в диахроническом плане. Только имея конкретные данные о производящем, исходном, первичном УСК, можно проследить исторические изменения, происходящие в структуре и семантике УСК в ходе развития языка, т.е. становление его производного.

В противовес чисто синхронному анализу, направленному на установление коррелятивных пар, исторические разыскания и сравнения способствуют обнаружению причинной связи между УСК и позволяют раскрыть некоторые закономерности функционирования системы фразеологии. Однако анализ фразеологической деривации не может ограничиться только диахроническим аспектом. Фразеологическая деривация по своей природе предполагает изучение вопроса в двух планах:

1) в плане диахронии с учётом этимологических разысканий (для этой стороны важно исходить из наблюдений над исторической динамикой изучаемых явлений);

2) в плане синхронии (предметом лингвистики является языковая материя и способ её использования).

Таким образом, необходимой предпосылкой изучения фразеологической деривации является учёт двух взаимосвязанных и взаимообусловленных особенностей подхода к лингвистическим явлениям: выделение в языке диахронического и синхронического аспектов [9. P. 42-43]. При этом в английском языке конструкции типа `the sitting on the sofa man', `the reading the book boy', `the rich in oil country' etc. вообще невозможны. В этих случаях английский язык употребляет словосочетания с постпозитивным присубстантивным адъюнктом: `the man sitting on the sofa', `the boy reading the book', `the country rich in oil' etc., т.е. соблюдает последовательность 1 2 3.

В тех случаях, когда наблюдается кажущееся нарушение этого правила, имеет место стяжение словосочетания в сложное слово.

Ср: a hard-reach person, a true-to-life drama, a good-for-nothing man и т.п., где стяжение словосочетания в сложное слово отмечается дефисами. Сравним также: an event worthy of note a noteworthy event; a moon made by man a man made moon; an effect dependent on temperature a temperature-dependent effect; an aircraft driven by propeller a propeller driven aircraft и т.п., где стяжение словосочетания в сложное слово формально выражено ещё более чётко: опущением предлога, изменением порядка следования составляющих, в произношении также объединяющим ударением. Характерно, что в этих конструкциях наблюдается та же тенденция к устранению несвойственной английскому языку последовательности 2 3 1 и к замене её последовательностью 3 2 1. Сравним: a moon (1) made (2) by man (3) made (2) by man (3) moon a man (3) made (2) moon (1) etc.

Таким образом, в тех случаях, когда в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта употребляется не одиночное слово, а подчинительное словосочетание, порядок расположения составляющих в английском языке ограничен, как правило, последовательностью 3 2 1.

В конструкции же типа NN просубстантивный адъюнкт-существительное может распространяться за счёт слов, принадлежащих к любой из частей речи, употребляемых в функции препозитивного присубстантивного адъюнкта. Чаще всего при этом встречаются сочетания типа AN и NN.

Обновление производности УСК их структурно-семантическое развитие анализируется в диахронном плане; рассмотрение определённой совокупности исследовательских приёмов, направленных на познание структуры, состава и семантики УСК и закономерностей их синхронного формирования анализируется в плане синхронии.

Для толкования природы ФЕ и её деривационных процессов важно учитывать словарные фразеографические контексты. Природа же дефиниции ФЕ в контекстном плане до сих пор не изучалась. С лексикографической точки зрения правомерно рассматривать дефиницию ФЕ в качестве фразеографического контекста на том основании, что в дефиниции реализуются слова, используемые для толкования ФЕ. Широкая трактовка контекста по существу включает в себя любую языковую единицу, в которой однозначно выявляется содержание какой-либо другой языковой единицы низшего уровня системы.

Фразеографический контекст прогнозирует возможную реализацию ФЕ в речи, то есть в контексте в его традиционном понимании. Следует отметить, что только дефиниции являются фразеографическом контекстом, а не толкование ФЕ посредством лексического синонима. Фразеографический контекст, выполняя объяснительную функцию в словаре, не содержит в себе, ввиду его специфической роли, толкуемую ФЕ. Фразеографический контекст может иметь дополняющие его факторы: пометы, комментарии, историкоэтимологические справки, иллюстрации, которые не входят в состав фразеографического контекста, а являются компонентами текста словарной статьи. Например:

Be dry behind the ears (KDI) (orig. Am.) be mature, grown-up, experienced. In allusion to a new born animal on which the last spot to become dry after birth is the little depression behind either ear.

Have an ax to grind (ALD) (fig.) have private interests to serve.

Фразеологический контекст контекст слов, поясняющих ФЕ, является сложным синтаксическим образованием, обладающим нулевой модальностью и ограниченным значением ФЕ, а при структурном изоморфизме её компонентным составом. Основная функция фразеографического контекста как номенклатуры словаря объяснительная. Цель фразеографического контекста заключается в прогнозировании потенциальной возможности речевой реализации сигнификативного и денотативного аспектов значения ФЕ.

Фразеографический контекст как способ реализации семантики фразеологизма обладает прогностическим характером и должен передавать только содержательно-фактуальную информацию, которая эксплицитна по своей природе, так как всегда выражена вербально, передавая существенную часть информации о фразеологической системности. Фразеографический контекст абстрагирован от иллюстративной глоссы (системно соотносимого с ФЕ словом), которая показывает одну из конкретных речевых реализаций значения ФЕ. Иногда комментарий, данный перед фразеографическим контекстом, указывает на определённый тип контекста, в котором реализуется фразеологизм:

To get off one's bike (S) - (usu. in negative contexte), to be rattled, to get annoyed. Austral. and N.Z. colloq.

Как видно, значение фразеологизмов как единиц языка становится особенно очевидным в связи с исследованиями их в русле языковой номинации. При этом фразеообразование (фразеологическая деривация) один из новых аспектов фразеологии.

фразеологический деривация присубстантивный адъюнкт

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.

    статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.

    статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013

  • Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.

    реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".

    статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.