Некоторые лингвокультурные особенности репрезентации профессиональной метафоры в медицинской коммуникации
Описание и оценка результатов проведенного психолингвистического эксперимента с использованием методики субъективных дефиниций, который был поставлен в профессиональной медицинской сфере с представителями двух лингвокультур - русской и французской.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.06.2013 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В МЕДИЦИНСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
О.С. Зубкова
В настоящей статье представлены результаты проведенного автором психолингвистического эксперимента с использованием методики субъективных дефиниций. Эксперимент проводился в профессиональной медицинской сфере с представителями двух лингвокультур -- русской и французской.
Отбор 19 медицинских метафор из медицинского дискурса был осуществлен в процессе работы с текстами 40 анамнезов, 40 эпикризов, 50 историй болезни. Выбор 16 медицинских метафор из письменного языка французских медицинских работников определился в результате анализа 38 индивидуальных карт пациентов, 10 клиентских журналов, 30 выписок, 40 анамнезов.
Таким образом, материалом для эксперимента послужили следующие профессиональные метафоры, функционирующие в отечественной письменной медицинской коммуникации: синдром Квазимодо, комплекс Каина, симптом Ван Гога, болезнь Святого Валентина, Пиквикский синдром, болезнь колючей проволоки, синдром Обломова, нарциссическая травма, синдром Алисы в стране чудес, синдром Мюнхгаузена, синдром Отелло, синдром Ромео и Джульетты, синдром Дианы, синдром Диогена, синдром Плюшкина, синдром Розенталя, солдатская болезнь, синдром отмены табака, синдром Шалтай-Болтая.
Материалом для эксперимента с франкоговорящими испытуемыми послужили профессиональные метафоры: symptфme du Chaperon rouge, symptфme du Barbe-Bleue, syndrome d'Alexandre, syndrome de Chevalier, sophrologie sur La Rochelle, le mauvais stress, le bon stress, syndrome de l'X fragile, le pied d'athlete, enfant TED, semi-lunaire, syndrome du saint Franзois d As sise, psychose d'idйalist, angle interne de l'oeil, don juanisme, colique nйphrйtique. Всего в эксперименте приняли участие 175 ии. Эксперимент проводился со студентами пятого курса факультета клинической психологии и лечебного факультета Курского государственного медицинского университета (120 человек в возрасте 22-23 лет); с психиатрами, медицинскими и клиническими психологами стационаров г. Курска (30 человек, возраст 32-50 лет); с психоаналитиками, медицинскими и клиническими психологами, детскими психиатрами частной клиники г. Парижа (25 человек, от 30 до 50 лет).
Испытуемым предъявлялась карточка, на которой была записана отдельная медицинская метафора, задача состояла в том, чтобы объяснить предложенное выражение. Возможно было дать неограниченное количество объяснений, главное -- не задумываться. Если словосочетание представлялось незнакомым или непонятным, бланк можно было отложить и больше к нему не возвращаться, условие обязательного заполнения бланков не ставилось. Время работы с каждым бланком не ограничивалось. В результате проведения эксперимента было получено 175 бланков (150 -- от русскоговорящих и 25 -- от франкоговорящих ии.). При осуществлении вертикального анализа нами были отбракованы два бланка, содержащих в себе отказы от реакции (чистые бланки). Все остальные экспериментальные карточки были признаны годными для дальнейшей работы с ними. В расчет брались все четко читаемые слова и рисунки. Общее количество полученных субъективных дефиниций -- 502.
Анализируя полученный нами экспериментальный материал с точки зрения качественного наполнения субъективных дефиниций, не можем не отметить доминанту культурной картины мира в интерпретациях весьма специфических, узкопрофессиональных языковых средств -- медицинских метафорах. Культурная картина мира находит свое выражение в жестких рамках терминологического поля, отражая результирующие оценки носителей языка, являющихся совокупностью рациональных знаний и представлений о ценностях и нормах собственной культуры. Например: «symptфme du Chaperon rouge» -- «Non, je ne suis plus jaloux, Mais je te veux ardemment, Et mois-mкme tends le cou A mon bourreau maintenant» (Я больше не ревную Но я тебя очень хочу И сам я несу свою голову сейчас к моему палачу). Мы наблюдаем дефиницию, имеющую в своей основе реализацию связей по линии глубинного яруса индивидуального лексикона, через включение выражения в контекст акта глубинной предикации. Вероятно, восприятие слов «Chaperon rouge» привело к актуализации на разных уровнях осознаваемости определенной, связанной с этими словами «чувственной группы», базирующейся на знаниях свойств и отношений объективного мира. лингвокультура метафора профессиональная дефиниция
Профессиональные метафоры (в нашем случае медицинские) -- важный элемент языковой картины мира, они отображают способ членения и классификации реальности, принятый в рамках данного языкового сообщества, являются отражением системы ценностей, что подтверждается данными эксперимента. Например: «sophrologie sur La Rochelle» -- «Modifier l'image que vous avez de vous-mкme: vos amis, au lieu de ne voir en vous qu'un symbole d'йlйgance, d'originalitй ou de frivolitй, apprendront а vous aimer pour autre chose que votre apparence! Par exemple, pour l'art d'aimer!» (Менять образ самого себя: ваши друзья вместо того чтобы видеть в вас символ элегантности, неповторимости или фривольности, обучат вас любить себя за что-либо иное, чем вашу внешность! Например, за искусство любить!); «болезнь Святого Валентина» -- «в православии Святой Трифон; переживания в связи с недостаточностью знаков внимания и любви со стороны противоположного пола (попросту говоря мало «валентинок» в день Св. Валентина), свойственных детям, подросткам, а также эмоционально незрелым личностям».
В метафорических фондах анализируемых языков присутствует как общечеловеческое, так и национально-культурное содержание, что эксплицирует сходства и различия в мировосприятии конкретных лингвокультурных сообществ. Несмотря на универсальный характер человеческого мышления, освоение окружающей реальности осуществляется специфическим, присущим конкретной национально-культурной общности способом, что и манифестируется в метафоре. Например: «symptфme du Barbe-Bleue» -- «ART DE VIVRE, on utilise des procйdйs qui lui sont propres, et dont l'originalitй tient а leur caractиre «vivantiel». (La vivance est un acte de conscience, c'est la certitude d'une prйsence: la vie en train de se manifester а l'intйrieur de notre corps)» (ИСКУССТВО ЖИТЬ, используются способы, которые ему присущи, в которых проявляется оригинальность его «полного жизни» характера. (Жизненность -- акт сознания, это уверенность присутствия: жизнь стремится к тому, чтобы проявляться внутри нашего тела)); «синдром Алисы в стране чудес» -- «сокрытие своего существа «за миром детства» (светлое только в детстве, а сейчас нужна «бронь» от всего мира). И лучше если эта бронь поддержана кем-то из властьимущих!».
Вместе с тем, в профессиональной метафоре находит отражение персоносфера соответствующей культуры. Так, например, при употреблении прецедентного имени в письменной медицинской коммуникации происходит апелляция не к денотату, а к набору дифференциальных признаков и признаков имени и коннотаций той прецедентной ситуации, с которой данное имя связано. Не вызывает сомнения вариативный характер данного набора. Однако все инварианты, как правило, известны представителям лингвокультурного сообщества. Именно благодаря последнему обстоятельству, а не только общности языкового опыта, достигается взаимопонимание медицинских работников при употреблении медицинских метафор с прецедентными именами. Например: «Пиквикский синдром» -- «записки Пиквикского клуба», «вечно спящий слуга Джо».
В медицинской метафоре отражается и гендерная специфика конкретной лингвокультуры. В русском лингвокультурном сообществе социальная активность женщины по-прежнему несколько ниже по сравнению с социальной активностью мужчины. Во французской языковой картине мира женщины представлены как сильные, наделенные властью, уверенные в себе, имеющие хорошую профессию, делающие успешную карьеру, что свидетельствует о постепенном размывании традиционных гендерных стереотипов у французов и достаточно высоком уровне стереотипии у русскоговорящих. Например: «синдром Дианы» -- «как истинная женщина должна добывать себе мужа, еду, рожать детей, а мужчина на диване»; «angle interne de l'oeil» -- «De belles dames sont trop occupйes par la carriиre et nous que c 'est le destin pour hommes» (Прекрасные дамы слишком заняты карьерой и нами, это мужской удел), «syndrome du saint Franзois d'Assise» -- «Maintenant en France peut apparaоtre tout а fait sacrй dans la jupe fйminine (Si Vatican est non contre)» (Сейчас во Франции вполне может появиться святой в женской юбке (если Ватикан не будет против)), « semi-lunaire» -- «A la femme non jusqu 'а telles bкtises. Du systиme nerveux plus plastique, а la mentalitй -- est stable» (Женщине не до таких глупостей. Их нервная система более пластичная, а психика -- устойчивее).
На основе проведенного анализа можно констатировать, что русская лингвокультура отличается разнообразием типов оценок профессиональных феноменов, номинируемых с помощью метафоры, в которых реализуется модификационное значение. Профессиональные феномены более детализированы и лексически разнообразнее. Вместе с тем подчеркнем, что для франкоговорящих медицинских работников типично употребление в медицинских метафорах прецедентных имен и ситуаций, характерных только для французской лингвокультуры; в то время как для русскоговорящих свойственна определенная «интернационализация» в их использовании.
Таким образом, очевидна непосредственная связь между исследуемым феноменом и культурой, образом жизни и национальным характером в рамках сравниваемых лингвокультур. Являясь результатом специфической номинации, обусловленной приоритетами конкретного общества, профессиональная метафора представляет особый, стилистически маркированный способ употребления медицинского высказывания в пространстве медицинской коммуникации.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.
дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.
дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.
дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.
реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.
дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.
презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.
реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.
дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.
реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011