Психосемантический подход к проблеме выявления национальных и культурных особенностей вербализации образа одиночества
Процесс формирования первичного лингвистического представления об образе одиночества. Рассмотрение дефиниции номинанта "покинутость" в толковых словарях русского и английского языков. Психосемантический подход к культурным особенностям вербализации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.06.2013 |
Размер файла | 15,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Психосемантический подход к проблеме выявления национальных и культурных особенностей вербализации образа одиночества
Ильина В.А.
Исследование психосемантического подхода к определению национальных и культурных особенностей вербализации образа одиночества предполагает формирование первичного лингвистического представления об образе одиночества, вербализованном номинантом “покинутость'' / ''forlornness” в языковом сознании русских и англичан. Так как именно в филологических источниках отражается наивная картина мира носителей языкового сознания, проанализируем дефиниции номинанта “forlornness” в толковых словарях английского языка: “forlornness - sadness resulting from being forsaken or abandoned” [6]; “1. a state or spell of low spirits; 2. utter loss of hope” [5]; “forlornness - sadness resulting from being forsaken or abandoned” [4]. Анализ предложенных дефиниций подразумевает определение дифференциальных семантических элементов. Поэтому мы выделяем сему “фрустрационные эмоции”, “состояние© Ильина В.А., 2008”, сему “отрицательная знаковость”, “отчаяние”, “заброшенность”.
Теперь рассмотрим дефиниции номинанта “покинутость” в ряде толковых словарей русского языка [1, 2, 3]. Приведем определения из некоторых словарей: “покинутость, -и, ж. Свойство по знач. прил. покинутый” [3]. В определении исследуемого номинанта в словарной статье указывается ссылка на лексему “покинутый”, приведем ее определение: “покинутый прил. Одинокий, заброшенный; оставленный, забытый другими” [1]; “покинутый, -ая, -ое. 1. Прич. страд. прош. от покинуть.
Рассмотрев приведенные выше дефиниции номинанта “покинутость”, включая дефиниции слов “покинутый”, “покинуть”, мы выделяем следующие семантические признаки: родовая сема “состояние”, “одиночество”, “заброшенность”, “смена географического места пребывания”, “расставание”.
Сопоставив семы, выделенные при анализе слов “покинутость” и “forlornness”, мы говорим о фрагментарном соответствии наивных картин мира русских и англичан на основе совпадения семы “состояние” и “заброшенность” в двух языках.
Далее перейдем к анализу результатов проведенного эксперимента, основной целью которого было определение специфики восприятия слов “покинутость/forlornness” носителями русского и английского языкового сознания. В эксперименте юноши и девушки, отличающиеся друг от друга культурной и национальной принадлежностью, характеризовали слова-объекты, которые были выбраны с опорой на современное представление исследователей об одиночестве. Качества, характеризующие слова-объекты, были взяты из Ассоциативного словаря, составленного сектором психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. В исследовании был использован следующий набор характеристик: обидный, страшный, ужасный, гневный, отчаянный, тревожный, пугающий и так далее.
Перейдем непосредственно к анализу результатов экспериментального исследования объекта “покинутость” в русском и английском языковом сознании и отметим, что нам удалось разделить все характеристики на 3 группы. Первую группу составляют совпадающие характеристики, вторую - частично не совпадающие, третью - характеристики, чьи численные значения существенно различаются. Начнем с первой группы и выделим следующие совпадающие характеристики при оценке объектов русскими и английскими респондентами: скучный - 2,8, угрожающий - 2,2, гневный - 2,1. И русские респонденты, и английские полагают, что, будучи покинутыми, чаще обычного индивид испытывает состояние монотонности, то есть скуки. Покинутость воспринимается как однообразное, пассивное состояние, крайне нежелательное, так как скрытая или открытая угроза быть покинутым явно вызывает гнев вне зависимости от культурно-национальной принадлежности респондентов.
Незначительная разница наблюдается в оценке характеристики агрессивный - (русск.) и 2,3 (англ.). Несущественным образом отличается восприятие покинутости английскими респондентами от восприятия русских. Покинутость характеризуется проявлением агрессии, как возможной реакции на вынужденное одиночество. Но при этом она далеко не доминирующая характеристика при оценке данного объекта.
Значительная разница наблюдается при анализе числовых значений таких характеристик, как замкнутый - 2,8 (англ.) и (русск.), тревожный - 3,3 (русск.) и 4,2 (англ.), отчаянный - 3,3 (русск.) и 3,6 (англ.), ужасный - 3,1 (русск.) и 3,3 (англ.), опасный - 2,5 (русск.) и 2,9 (англ.), однообразный - 1,8 (англ.) и 2,7 (русск.), подавляющий - 2,9 (англ.) и 3,6 (русск.), обидный - 3,3 (англ.) и 4,1 (русск.), гнетущий - 3,0 (англ.) и 3,8 (русск.), разочарованный - 3,0 (англ.) и 4,0 (русск.), позитивный - 0,2 (русск.) и 1,3 (англ.), досадный - 2,0 (англ.) и 3,8 (русск.), страшный - 2,7 (русск.) и 3,0 (англ.), познавательный - 0,9 (русск.) и 2,3 (англ.), тоскливый - 2,7 (англ.) и 4,0 (русск.), содержательный - 8 (русск.) и 1,8 (англ.), радостный - 0,2 (русск.) и 1,7 (англ.), счастливый - 0,2 (русск.) и 0,8 (англ.), грустный - 3,3 (англ.) и 4,0 (русск.), удовлетворенный - 0,7 (русск.) и 1,0 (англ.), отвратительный - 1,8 (англ.) и 3,2 (русск.)
Тревожный, отчаянный, ужасный, опасный и страшный - характеристики, которые были выделены носителями британской культуры. Самая ярко выраженная характеристика - тревожный. Тревога может обострить наше восприятие, она создает то напряжение, на котором основано сохранение человеческого существования. Если есть тревога, значит, человек живет. Тревога свидетельствует о том, что внутри человека идет борьба, приводящая к конструктивному решению проблемы.
Замкнутый, подавляющий, однообразный, обидный, гнетущий, разочарованный, досадный, тоскливый, грустный и отвратительный - характеристики данногообъекта, выделенные русскими респондентами. Наибольшее численное значение имеют такие характеристики, как обидный, разочарованный, тоскливый и грустный.
Обида (как эмоциональная реакция на несправедливое отношение к себе), разочарование (как неудовлетворение от не- сбывшихся событий) и тоска (как душевная тревога, уныние) возникают как ответная реакция на нежелательное отношение к индивиду, вызывающее внутреннее сопротивление. Если мы сравним реакцию англичан и русских, то обнаружим рациональный подход англичан к покинутости (тревога - сигнал к действию, исправлению ситуации, моделированию новой, более благоприятной для индивида) и эмоциональный со стороны русских (обида - сформировавшаяся реакция на ситуацию, фрустрационная эмоция, не подразумевает стремления к изменению ситуации в свою пользу, не стимулирует активность).
Обобщим полученные результаты нашего лингвистического и экспериментального исследования номинантов “покинутость” и “forlornness”. Сопоставительный анализ наивных картин мира русских и англичан выявил фрагментарное соответствие отражения образа одиночества на основе совпадения семы “состояние” и “заброшенность” в двух языках. Анализ результатов эксперимента показал, что доминирующей характеристикой при оценке покинутости у англичан является тревога, а у русских - обида. Таким образом, мы приходим к выводу, что, несмотря на некоторое совпадение представлений об одиночестве в наивной картине мира русских и англичан, отраженной в филологических источниках, восприятие данного образа русскими респондентами качественно отличается от восприятия англичан. Проведенный выше анализ послужит необходимым базисом для более детальной психолингвистической интерпретации результатов эксперимента в рамках последующих исследований образа одиночества в языковом сознании представителей русской и английской культур.
вербализация лингвистический одиночество
Литература
1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный): В 2 т. М., 2000. Т. 1.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1982.
3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981 -1984.
4. Miller G. A. WordNet Lexical database for the English language / Cognitive Science Laboratory / George A. Miller WordNet 3.0 © Princeton University, 2006.
5. Merriam-Webster Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
6. The Free Dictionary © 2008 Farlex, Inc. / http://www.thefreedictionary.com/despon dent.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Направления исследований художественного дискурса в современной лингвистике. Выявление в исследовательском корпусе ядерных, близких и периферийных номинант, составляющих макроконцепт "страдание/sufrimiento" в романе Маркеса в романе "Сто лет одиночества".
дипломная работа [509,8 K], добавлен 09.04.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Языковая политика в области лингвистического образования и взаимосвязанное обучение языку и культуре. Индивидуальный подход в овладении английским языком. Новые информационные и телекоммуникационные технологии и структура образовательного стандарта.
дипломная работа [162,6 K], добавлен 14.09.2010Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015