Стандартизация терминологии в области нанотехнологий (на материале английского языка)

Развитие нанотехнологий в настоящее время. Изготовление электронных схем, создание наномашин и роботов размером с молекулу. Манипуляция атомами и молекулами. Формирование ее терминосистемы. Создание фразовых терминов. Словосложение и аббревиация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 135,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТАНДАРТИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ НАНОТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Г. М. Вишневская, С. Л. Фокина

Нанотехнологии это одно из наиболее перспективных и значимых направлений развития современной науки. Это инновационная отрасль человеческих знаний, выросшая на основе самых современных достижений химии, физики, биологии и технологии, получившая в настоящее время статус самостоятельной дисциплины [2].

В справочных изданиях можно найти разные определения научного понятия «нанотехнологии». Большой энциклопедический словарь (БЭС) определяет данный термин как «технологию объектов, размеры которых порядка 10-9 м (атомы, молекулы). Процессы нанотехнологии подчиняются законам квантовой механики. Нанотехнология включает атомную сборку молекул, новые методы записи и считывания информации, локальную стимуляцию химических реакций на молекулярном уровне и др.» [10]. В Оксфордском словаре этот термин имеет следующую дефиницию: «.отрасль технологии, которая имеет дело с размерами меньше 100 нм; в частности, обращение с отдельными атомами и молекулами» [12].

По мнению ученых, развитие нанотехнологий в настоящее время идет по нескольким магистральным направлениям: нанобиотехнология, наноэлектроника, наноэлектромеханика, наноэнергетика, нанооптика, наномедицина, наноматериаловедение и др. По печатным материалам последних лет можно выделить основные области применения наноматериалов (см. схему).

Нанотехнологии обычно делят на три направления [15]:

- изготовление электронных схем, элементы которых состоят из нескольких атомов;

- создание наномашин, то есть механизмов и роботов размером с молекулу;

- непосредственная манипуляция атомами и молекулами и сборка из них необходимых материалов.

Кроме того, к нанотехнологиям относятся разделы биологии и медицины, такие, как вирусология, микробиология и генетика, а так же ряд направлений пищевой, текстильной и фармацевтической промышленности;

- большинство разделов квантовой, атомной и ядерной физики;

- разделы физики и техники, изучающие и реализующие процессы адсорбции, десорбции, испарения, конденсации, осаждения, роста и кристаллизации атомов, молекул;

- молекулярной и функциональной электроники, изучающие и производящие приборы и структуры со субстананометровыми элементами;

- процессы химико-механической, электрохимической и электромеханической обработки поверхностей твердых тел и функциональных слоев со субстананометровым разрешением;

- процессы обработки и исследования поверхностей и структур лазерными, ультрафиолетовыми и рентгеновскими лучами, электронными, нейтронными и ионными пучками.

Благодаря стремительному прогрессу в таких технологиях, как оптика, нанолитография, механохимия и 3D-прототипирование, уже в течение следующего десятилетия ученые прогнозируют нанореволюцию. Когда это случится, нанотехнология окажет огромное влияние практически на все области промышленности и общества [16].

Несмотря на то, что нанотехнологии сейчас еще недостаточно развиты, сделанные открытия уже находят свое применение на практике. Как справедливо отмечают специалисты научно-исследовательского Центра на базе Курчатовского института, которым поручена реализация программы по строительству нанотехнологической сети [4], для системного развития всей инфраструктуры наноиндустрии необходимо, прежде всего, упорядочение терминологии. Существует мнение, что не так давно лингвисты заинтересовались вопросами возникновения нанотехнологической терминологии, закономерностями ее развития и возможными вариантами стандартизации, однако системному, комплексному терминологическому исследованию данный пласт лексики до сих пор не подвергался [2]. Ученые подчеркивают целесообразность теснейшего взаимодействия специалистов в областях нанотехнологий и лингвистики. При этом первостепенное внимание принадлежит терминологии профессионального языка (подъязыка) в области нанотехнологий и наноиндустрии [6].

Нанотехнология является дисциплиной, находящейся в настоящий момент в процессе становления. Необходимо отметить, что термины подъязыка нанотехнологий формируются на стыке множества наук и технологий. Интересные сведения представлены в исследовании О. Б. Ивановой [3] относительно количества научных дисциплин, которые участвуют в решении нанотехнологических задач. Исследователь выделяет 32 дисциплины, среди них: биофизика, химическая физика, метрология, оптика, физика жидкостей и газов, электромагнетизм, термодинамика, физика низких температур, физика плазмы, физика конденсированного состояния вещества, физика, биология, физическая химия, химия высокомолекулярных соединений, химия твердого тела, кристаллохимия, химия плазмы, химия полимеров, коллоидная химия, органическая химия, неорганическая химия, химия, минералогия, материаловедение, биология, молекулярная биология, цитология, биотехнология, техника, электроника, микроэлектроника. Таким образом, являясь междисциплинарной, область нанотехнологий включает в себя терминологию множества разнообразных научных дисциплин. Этим объясняется тот факт, что среди участников профессиональной коммуникации в сфере нанотехнологий есть опасения, что их научное общение не будет продуктивным из-за расхождений в понимании определяющих понятий этой области.

Позиция исследователей такова, что без общепринятой и понятной всем специалистам терминологии невозможно достичь эффективного сотрудничества, и формулировка задач данной научной сферы деятельности будет значительно затруднена [8. С. 187]. В идеале, считает Дж. Рамсден, терминология должна представлять собой некоторый фиксированный набор лексики, и, что еще важнее, в любую эпоху ученым, инженерам и другим специалистам, вовлеченным в решение задач определенной научной области, требуется достаточно точная терминология для формулировки своих научных предположений [8]. Такой же точки зрения придерживается член организации ISO К. Уиллис, который утверждает, что исчерпывающая и понятная терминологическая лексика области нанотехнологий поможет избежать путаницы при появлении новых дефиниций. В противном случае отдельные специалисты либо корпорации будут вынуждены описывать результаты своих научных достижений собственными терминами [9]. По мнению исследователей, междисциплинарная природа сферы нанотехнологий объясняет разнообразие дефиниций научных понятий, что негативно отражается на понимании значений слов и приводит к неуверенности специалистов [7]. Таким образом, возникла необходимость создания общепринятой терминологии, одинаково понимаемой специалистами разных стран и областей знаний. По наблюдениям ученых, в настоящее время не прекращаются дискуссии относительно нанотехнологической терминологии в рамках существующих на сегодняшний день организаций по стандартизации терминологической лексики, таких как Comite europeen de normalization (CEN) и the International Standards Organization (ISO). Специалисты еще одной организации по стандартизации научной лексики, а именно ANSI (American National Standards Institute), пришли к выводу о том, что недостаточно просто добавить префикс «нано» к уже существующим техническим терминам, например таких научных областей, как физика, электроника, электротехника, химия и др. Необходимо создание универсальной терминологии, которой бы пользовались представители разных профессий: от специалистов, занятых в производстве и исследовательской работе, до людей, связанных с правительственной сферой [13].

Существуют различные определения понятия «терминология». Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) данное понятие определяется как «совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области» [11]. К. Я. Авербух определяет терминологию как «.совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе ее понятий и обслуживающая ее коммуникативные потребности» [1. С. 131]. Названный выше орган ANSI формулирует свое определение терминологии, которое звучит следующим образом: «Терминология это набор специализированных терминов, используемых в какой-либо научной области, другими словами, набор лексики по определенной тематике, обеспечивающий ясность и простоту общения и понимания» [13]. Таким образом, определения ученых сводятся к тому, что терминология это определенный набор лексических единиц, используемых для называния объектов в некоторой научной области.

The American Society for Testing and Materials (ASTM), одна из крупнейших в мире организаций по стандартизации, одобрила терминологию по нанотехнологиям, установив стандарт E 2456 [14]. Мнение представителей данной организации также сводится к тому, что без точной и общепринятой терминологии невозможна коммуникация в сфере нанотехнологий. Например, термин “carbon nanoparticles” может использоваться в трех значениях: 1) a range of very diverse nanomaterials such as carbon-60; 2) single-walled carbon nanotubes; 3) diesel exhaust. Терминологический стандарт E 56 более точно определит язык, необходимый для коммуникации в сфере нанотехнологий [14] и сведет к минимуму процесс возможного непонимания среди ученых. Следует отметить, что неясность в терминах области нанотехнологий не вызывает удивления у исследователей по той причине, что данная научная сфера быстро развивается, и в ее становление вовлечено огромное количество специалистов из разных стран мира, представителей разных областей знаний [7]. При этом ученые либо создают новые термины, либо заимствуют их из известных научных дисциплин. Кроме этого, трудность в формулировке терминов нанотехнологий заключается в том, что нанотехнологичные материалы обладают неоднородными свойствами, присущими как молекулам, так и большим субстанциям [7].

Как известно, терминологическая лексика отражена в специальных словарях. Говоря о нанотехнологиях, необходимо отметить крайнюю ограниченность числа лексикографических справочников и словарей данной научной области. По-видимому, причина этого заключается в том, что сфера нанотехнологий находится в настоящее время в стадии становления, и формирование ее терминосистемы еще не завершено. Не случайно на последних страницах некоторых монографий, как правило, приводится собственный словарь авторов изданий.

Одним из первых в мире лексикографических справочников данной области является «Англо-русский словарь по нанотехнологиям» Н. Н. Новичкова, изданный в 2010 году в Москве [5]. Представленная в словаре современная терминология охватывает различные сферы науки и техники. В их числе наноэлектроника, нанофотоника, наноматериалы, наноробототехника, нанодиагностика, нанобиотехнологии, нанотехнологии в медицине и др. Идея создания такого словаря появилась у его автора после участия в нескольких форумах по нанотехнологиям. ^оварь предназначен для специалистов различного профиля, работающих в области высоких технологий, для преподавателей, студентов и аспирантов высших учебных заведений, а также для переводчиков, работающих с информационными источниками на английском языке [5].

Что касается макроструктуры словаря, словник организован по алфавитно-гнездовому типу. Отметим также, что его качественный состав достаточно разнообразен: здесь представлена общеупотребительная лексика, например, location ability способность к определению местоположения, data acquisition получение и накопление данных. Кроме того, в макроструктуре справочника представлен широкий набор лексем, большая часть которых применяется как в сфере нанотехнологий, так и в области химии (waterproofing chemical гидрофобное вещество), биологии (cell biology биология клетки), электротехники (firing circuit огнепроводная цепь), вычислительной техники (digital computing обработка цифровых данных), физики (optical bandgap оптическая запрещенная зона) [5].

На сегодняшний день также известны такие справочники, как толково-переводной словарь по микрои наносистемной технике П. П. Мальцева, имеющий объем 804 термина, толковый словарь Терминологические стандарты, выпущенный Британским Институтом Стандартов, имеющий объем 482 термина, и Dictionary of Nanotechnology (составитель Т. Джордж).

Анализируя лексику словаря Н. Н. Новичкова, следует отметить, что продуктивными способами образования терминов области нанотехнологий являются следующие: терминологизация; межъязыковые и межсистемные заимствования; морфологические способы, в частности, аффиксальное образование; образование терминологических словосочетаний; словосложение и аббревиация. Создание фразовых терминов выдвигается в число наиболее продуктивных способов терминообразования. Судя по имеющимся данным, в области нанотехнологий количество компонентов в словосочетаниях может варьироваться от двух до шести: smokeless powder, beamed electromagnetic power, chemically reacting boundary layer, propellant feed system flow rate, aluminium face sheet brazed titanium core, 2D foldable nano-patterned surfaces-used multilayered 3D nanostructure. Большое количество английских нанотехнологических терминов образовано аффиксальным путем с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней. Для образования терминов области нанотехнологий, как и для научно-технической терминологии в целом, характерны, например, такие суффиксы, как -ment, -ance, -ence, -(i)ty, -(i)al, -(t)ion, -ing, -ive и другие (nanoconfinement нанолокализация; pumping intensity интенсивность накачки; ligation сшивание; magnetoresistive магниторезистивный). По наблюдениям О. Б. Ивановой, наиболее продуктивным из морфологических способов является префиксальное терминообразование. Самую высокую продуктивность демонстрирует префикс -nano: nanodiagnostics (нанодиагностика), nanoionics (наноионика), nanoceramics (нанокерамика) [3].

Новые термины в языках для специальных целей могут образовываться путем аббревиации различными способами. Так, в терминологии области нанотехнологий О. Б. Иванова [3] выделяет следующие виды сокращений:

- акронимы: superparamagnetic iron oxide nanoparticle SPION;

- сокращения, образованные с помощью комбинации инициальной буквенной аббревиации и стяжения: carbon nanotube CNT;

- сокращения, образованные путём стяжения: thermophoto voltaic TPV;

- гибриды: BCN tube.

Самым распространенным типом сокращений в терминологии нанотехнологий является инициальная буквенная аббревиация: atomic force microscopy AFM; controlled atmosphere electron microscopy CAEM.

Кроме того, нанотехнологическая терминология характеризуется наличием в ней эпонимов. Приведем некоторые примеры: Bessel function solution решение через функцию Бесселя, Chapman-Enskog solution решение Чепмена-Энскога (для уравнения Больцмана), Gortler vortex вихрь Гертлера. Значительное число терминов области нанотехнологий представляет собой заимствования из разных национальных языков, а также из других терминосистем. К числу наиболее продуктивных латинских префиксов, с помощью которых образуются нанотехнологические термины (существительные) относятся следующие: ab(ablation), ad(adhesion), ambi(ambigel), de(delamination), di(dielectric), il-, im-, in(immobilization), inter(intercalation), co(coagulation), re(recombination), sub(subroughness), super(supercapacitor), supra(supramolecular), trans(transmission), ultra(ultradisperse), ex(exfoliation).

Необходимо заметить, что словари специальной лексики крайне редко фиксируют фонетическую транскрипцию терминов, а также их правильную акцентуацию, что приводит к трудностям в понимании терминов в потоке звучащей речи. Создание лексикографических справочников и словарей, которые бы фиксировали не только перевод терминологических единиц, но и их фонетическую транскрипцию, имеет большое значение для профессиональной коммуникации.

Развитие нанонауки и нанотехнологии приблизилось к стадии, связанной с необходимостью их широкого применения. Сотрудничество специалистов в данной области будет успешным в том случае, если они без труда поймут друг друга. Таким образом, создание точной и общепринятой терминологии в данной сфере является актуальной задачей современной науки.

Список литературы

нанотехнология словосложение терминосистема аббревация

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. 252 с.

2. Алимурадов, О. А. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) / О. А. Алимурадов, М. Н. Лату, А. В. Раздуев // International Journal of Experimental Education. 2012. № 2.

3. Иванова, О. Б. Динамика становления терминологии новой предметной области (на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. 24 с.

4. Нарайкин, О. Ю. Узловые узы (нанотехнологии не вписываются в вертикаль) // Поиск. 2007. № 43.

5. Новичков, Н. Н. Англо-русский словарь по нанотехнологиям. М., 2010. 1093 с.

6. Потапова, Р. К. Нанотехнологии и лингвистика: прогнозы и перспективы взаимодействия. URL: http://inlang.linguanet.ru.

7. Klaessig, F. Current Perspectives in Nanotechnology Terminology and Nomenclature / F. Klaessig, M. Marrapese, S. Abe. Springer Science+Business Media, LLC 2011.

8. Ramsden, J. Essentials of Nanotechnology. J.Ramsden & Ventus Publishing ApS., 2009. 126 с.

9. Willis, C. Nanotechnology. The Terminology Challenge // ISO Focus. 2007. № 4 (April).

10. Большой энциклопедический словарь. URL: http://www.vedu.ru/BigEncDic.

11. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru.

12. Shorter Oxford English Dictionary online. URL: http://dic.academic.ru.

13. URL: http://www.ansi.org/nsp.

14. URL: http://www.nanowerk.com.

15. URL: http://www.nanopoisk.com.

URL: http://nanodigest.ru.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.

    дипломная работа [79,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.