Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект

Определение прагматического содержания специальных единиц в разных типах профессиональной коммуникации, выявление условий реализации этого содержания. Типы отношений между коммуникантами в условиях профессионального общения, их отличия и функции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект

Вопрос о прагматических свойствах единиц профессиональной коммуникации относится к числу наименее разработанных в терминоведении. Между тем определение прагматического содержания специальных единиц в разных типах профессиональной коммуникации, выявление условий реализации этого содержания чрезвычайно важно для современной науки о терминах, поскольку может способствовать уточнению сущности профессиональной коммуникации и места в ней языковых средств, а также выработке научной модели профессиональной коммуникации в целом.

В своем исследовании мы исходим из того, что любой языковой знак, в том числе единица профессиональной коммуникации, фиксирует и удерживает своей формой, структурой не всю информацию, связанную с обозначаемыми объектами и ситуациями, а фокусирует внимание лишь на определенных, коммуникативно и прагматически значимых в условиях данной коммуникативной среды их сторонах. В соответствии с этим характеристика единиц, используемых в рамках профессиональной коммуникации, может быть произведена на основе их прагматической значимости.

Целесообразно выделять два основных типа отношений между коммуникантами в условиях профессионального общения: 1) формальное (официальное), статусно-ролевое общение и 2) неформальное (неофициальное), групповое (корпоративное) или межличностное общение.

Первому типу отношений соответствует ограниченный набор стандартных ситуаций, предполагающий функционирование правил субординации. Коммуниканты выступают здесь прежде всего как субъекты институциональной, регламентированной деятельности, как носители профессиональных знаний, а также субъекты права, реализующие заданный набор должностных обязанностей (что не исключает его корректировки в соответствии с меняющимися задачами деятельности). Данная разновидность отношений может носить непосредственный характер (устное официальное общение) и опосредованный - письменное общение специалистов в рамках профессиональной деятельности.

Главная цель подобного общения - оптимизация профессиональной деятельности, выработка ее долговременных и кратковременных программ, стратегических направлений. Профессионально значимая информация представлена здесь, главным образом, нейтральными, объективированными единицами, стремящимися к точности и однозначности содержания. Предназначение подобных единиц - служить ориентиром в разнообразных структурах знания и деятельности.

Используя нормативные, стандартизированные единицы языка профессиональной коммуникации (термины), коммуниканты подчеркивают объективность вербализованной в текстах профессиональной информации и имплицитно воздействуют друг на друга. Данная сфера коммуникации не элиминирует ситуаций выражения оценки коммуникантов (к результатам, объектам деятельности, к коллегам, ихдействиям, отношениям). Это оценки, характеризующие важность - несущественность, простоту - сложность, обобщенностъ - детализированность, сходство - различие тех или иных профессионально значимых ментальных объектов.

Второй тип отношений - неформальные, неофициальные - имеет множество форм репрезентации, набор ситуаций подобного общения практически не ограничен. Объединяющим началом здесь является решение проблем в рамках конкретной ситуации, реализация разнообразных профессиональных проблем в условиях микрогруппы. В единицах профессиональной коммуникации здесь важно не объективированное, а наоборот, субъективированное, при-своенное знание. В них зафиксирована та часть профессиональной информации, которая актуализируется в каждодневных, повторяющихся действиях и операциях, а потому - через опыт - приближена к личному миру человека, составляет круг его ближайших, повседневных концептов.

Особая разновидность неофициальных отношений - узкокорпоративные, грубо/сниженно-фамильярные - возникает в тех профессиональных коллективах, где взаимодействие коммуникантов сопряжено с выполнением напряженного (физически или умственно), связанного с риском для здоровья (физического или психического), замкнутого узкими пространственно-временными рамками труда. В научной литературе выделяется более 20 профессиональных сфер, отмеченных использованием особого жаргона (социолекта). К их числу относятся сферы деятельности летчиков и авиамехаников, строителей, артистов цирка, спортсменов (баскетболистов, боксеров, гимнастов, тяжелоатлетов, хоккеистов, фехтовальщиков, фигуристов, футболистов, шахматистов), музыкантов, лесорубов и рабочих лесопилок, портовых грузчиков, шахтеров, медиков, железнодорожников, продавцов, моряков, водителей грузовиков, автобусов и такси, компьютерщиков и т.д. [3. С. 116-117].

Каждому типу реализованных в профессиональной коммуникации отношений соответствует значимый выбор специальных единиц. Первый тип отношений обслуживается терминами, второй - терминами (в основном однословными) и профессионализмами, третий - преимущественно профессиональными жаргонизмами.

Термины, обозначая наиболее значимые ментальные объекты профессиональной деятельности (как имеющие референта, так и носящие абстрактный характер), вербализуют логическую модель определенной системы знания или деятельности и выступают в качестве основных когнитивных ориентиров в рамках этих систем. Наиболее близка к этому пониманию точка зрения С.В. Гринева: «термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира» (цит по: [4. С. 26]) и интерпретация В.М. Лейчика: термин - это знак-обозначение, используемый в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания и деятельности [там же]. Правда, в этих определениях специальное содержание термина может быть понято не только как научно-профессиональное, но и гораздо шире.

Термин в отличие от других единиц профессиональной коммуникации - это максимально нагруженный смыслом знак; его содержательная структура, выражаясь словами В.М. Лейчика, носит интеллектуальный характер. Не случайно в теоретических исследованиях подчеркивается, что «термины создаются сознательно, их формальная структура выбирается авторами терминов с таким расчетом, чтобы она удовлетворяла потребностям логического мышления» [4. С. 62]. Несмотря на то что термин полифункционален, его основной, доминирующей функцией является функция фиксации специального знания (как результата познавательной деятельности).

Профессионализм, в отличие от термина, - это единица преимущественно устной сферы коммуникации. Отсюда коммуникативная его значимость оказывается первичной. Так же, как термин, профессионализм выступает знаком специального понятия, однако создается и функционирует он преимущественно в среде практической, а не теоретической. Профессионализм, как и термин, служит знаком общего понятия, но под особым углом зрения. Для профессионализма важна не объективированная (а потому «усредненная», нейтральная) форма знака, а субъективированная, связанная с образом, игрой, творчеством, или отражающая практическое знание субъекта профессиональной деятельности (перцептивные характеристики объекта номинации, его «деятельностные» свойства и т.д.). Ср.: изолятор - место для хранения бракованной продукции; рог - крюк подземного крана; просрок - окончание гарантийного срока хранения.

Функционально профессионализмы выступают способом кратко и емко обмениваться специфической профессиональной информацией в условиях группового общения. Как образно выразилась М.Н. Кожина, профессионализмы - это «термины для своих» [2]. Именно в связи с повышенной метафоричностью и метонимичностью профессионализма как языкового знака он чаще, чем термин, оказывается многозначным и неопределенным (один и тот же профессионализм может обозначать в разных ситуациях и контекстах разные специальные объекты). Профессионализм в большей степени дискурсивен, то есть зависим от психологических, социокультурных, прагматических характеристик ситуации профессионального общения. Его прагматические свойства получают языковую маркированность в эмоциональных и оценочных коннотациях. Ср.: заусенец - заусенка, сборочный цех - сборка, оперативное совещание - оперативка, двигатель - движок и др.

Профессиональные жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, хотя и возникают в устной профессиональной среде, в меньшей степени могут быть соотнесены с термином. При помощи этих единиц могут обозначаться не только значимые профессиональные объекты, но и такие их характеристики, свойства, отношения, которые не репрезентированы в терминах (поскольку не участвуют в построении логической модели данной области знания или деятельности). Ср. в речи продавцов: ви - сяк - залежалый товар; Достоевский - покупатель, который долго примеряет что-либо, но не покупает.

Как отмечает С.В. Гринев, если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер (ср. черная дыра, раковина, мышь и т.п.), то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность ясно ощущается говорящими [1. С. 51]. Ср.: нуль - нулевой цикл строительства, нутрянка - внутренние санитарно-технические системы (строит.); банка, плюха - гол, очко (спорт.); убить - разрушить структуру данных (комп.).

Последние единицы значимы не столько в качестве репрезентантов профессиональной информации, сколько в качестве актуализаторов оценочной информации. Они помогают ориентироваться не в знаниях, а в отношениях внутри коллектива, адаптироваться к особым профессиональным условиям. Важен не сам профессиональный предмет или понятие, а его оценка. Через нее фиксируется, хранится и передается определенный поведенческий стереотип членов профессиональной группы. Прагматическая функция профессиональных жаргонизмов в рамках данного вида коммуникации, заданная особыми условиями профессиональной деятельности, - снятие психологического напряжения.

Таким образом, каждый тип единиц профессиональной коммуникации приспособлен для выражения определенной прагматической информации. В конкретной сфере профессионального общения осуществляется ориентированный выбор языковых средств, отражающий интенциональные связи текста с коммуникантами. С помощью данных единиц актуализируется скрытое или открытое воздействие коммуникантов друг на друга, реализуется объективная или субъективная модальность.

Список литературы

профессиональный коммуникация общение прагматический

1. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Моск. Лицей, 1993.

2. Кожина, М.А. Стилистика русского языка / М.А. Кожина. - М.: Просвещение, 1993.

3. Коровушкин, В.П. Типологизация социолектов в английском и русском языках на уровне субстандартных лексических систем / В.П. Коровушкин // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения: междунар. сб. науч. тр., посв. юбилею проф.

3. И. Комаровой; отв. ред. В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков. - Екатеринбург, 2007. - С. 116-123.

Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик; изд. 2-е, исправл. и доп. - М.: КомКнига, 2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Определение лингвистического статуса рекламы. Исследование стилистического своеобразия, жанрового репертуара, функциональных и коммуникативных особенностей туристической рекламы; выявление ее прагматического содержания и потребительских мотивов.

    автореферат [58,7 K], добавлен 10.06.2011

  • Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.

    реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Изучение фразообразовательных процессов и связанных с ними понятий. Выявление деривационной базы и типы деривационных баз в русской фразеологии. Образование фразеологических единиц на базе отдельных слов русского языка, пословиц, иноязычного материала.

    реферат [321,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.